El Estado cita informes de derechos humanos que indican que la situación ha mejorado desde 1999. | UN | وهي تستشهد بتقارير حقوق الإنسان التي تبين أن الحالة تحسنت منذ 1999. |
Estos son algunos de los muchos indicadores que demuestran que la situación se mantiene frágil. Todavía queda bastante camino por recorrer para construir un cimiento sólido para la democracia en Haití. | UN | هذا بعض من المؤشرات الكثيرة التي تبين أن الحالة لا تزال هشة والطريق لا يزال طويلا أمام وضع أساس محكم للديمقراطية في هايتي. |
Proporcionaremos estadísticas que muestran que en el país esta lucha ha sido también muy activa. | UN | وسوف نقدم الإحصائيات التي تبين أن الكفاح في زمبابوي كان فعالا للغاية. |
2. Reafirma que los actos o actividades que determinarán qué personas, grupos, empresas o entidades están asociados con AlQaida serán: | UN | 2 - يعيد تأكيد أن الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا مرتبط بتنظيم القاعدة تشمل: |
En vista de toda la información que indica que prosiguen las operaciones en curso y se están ampliando sin trabas, es más que urgente tomar medidas. | UN | وفي ضوء كل هذه المعلومات التي تبين أن العمليات الجارية مستمرة وآخذة في التوسع بدون عراقيل فإن اتخاذ اجراءات عاجلة يعد أكثر من ضروري. |
iv) Un análisis y una lista de prácticas óptimas que demuestre que las prácticas culturales relacionadas con el derecho a la vivienda y a la tierra de la mujer no tienen por qué entrar en conflicto con los principios y normas de derechos humanos; | UN | `4` تحليل وسرد أفضل الممارسات التي تبين أن الممارسات الثقافية المتعلقة بسكن المرأة لا تتعارض بالضرورة مع المبادئ والقوانين المتعلقة بحيازة الأرض وحقوق الإنسان؛ |
Mencionó denuncias que indicaban que segmentos de la población romaní experimentaban desigualdades en materia de vivienda, educación y acceso al mercado de trabajo. | UN | وأشارت إلى التقارير التي تبين أن فئات من الروما تعيش حالات من عدم المساواة فيما يخص السكن والتعليم والنفاذ إلى سوق العمل. |
Los pagos se efectuarán sobre la base de los comprobantes y demás documentos que demuestren que los bienes o servicios se han recibido conforme a lo dispuesto en los documentos que establezcan la obligación respectiva, que no se han pagado anteriormente y que el pago es efectivamente exigible. | UN | ٥-٧ يتم الدفع على أساس القسائم وغيرها من المستندات الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات قد وردت وفقاً للوثائق المنشئة للالتزام. وأنه لم يسبق الدفع، وأن الدفع مستحق على النحو الواجب. |
Cabe mencionar en particular la lista que figura en la sección 3 supra, en la que se indica que el PNUMA ya presta servicios a varias secretarías en numerosas ciudades, incluidas Atenas, Bonn, Ginebra, Kingston, Montreal y Nairobi. | UN | ويمكن الرجوع بوجه خاص إلى القائمة الواردة في الجزء ٣ أعلاه التي تبين أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يخدم فعلياً أمانات في مدن كثيرة تشمل أثينا وبون وجنيف وكينغستون ومونتريال ونيروبي. |
La Secretaría Técnica incluirá en las observaciones del plan de vuelo el número de la autorización diplomática permanente y la notificación apropiada para identificar la aeronave como aeronave de inspección. | UN | وتدرج اﻷمانة الفنية في القسم المخصص للملاحظات من خطة الطيران رقم اﻹجازة الدبلوماسية الدائمة، والعلامة المناسبة التي تبين أن الطائرة هي طائرة تفتيش. |
Nos sentimos alentados por ciertos acontecimientos que indican que ese tipo de cooperación ya se ha iniciado e instamos a que se redoblen esos esfuerzos. | UN | ويشجعنا حدوث بعض التطورات التي تبين أن هذا النوع من التعاون قد بدأ، ونحث على تكثيف هذه الجهود. |
El proyecto se formuló a partir de los resultados de las investigaciones realizadas sobre las corrientes de emigrantes en Nicaragua que indican que las mujeres, los niños y, en particular las mujeres de edad avanzada son los más gravemente afectados. | UN | وقد أنشئ المشروع على أساس نتائج بحث أُجري في إطار الأبحاث المتعلقة بتدفقات الهجرة في نيكاراغوا التي تبين أن النساء والأطفال والنساء الطاعنات في السن بوجه خاص هم أكثر المهاجرين تأثرا. |
Desde 1993 se ha registrado una tendencia creciente en el número de partos de adolescentes, lo que confirma los resultados de algunos estudios que indican que los jóvenes están iniciando su vida sexual a edades más tempranas. | UN | وقد بيّنت عدد حالات المراهقات اللواتي يضعن أطفالاً أنها متجهة نحو الزيادة منذ عام 1993، مما يؤكد بعض الدراسات التي تبين أن الناس يبدأون حياتهم الجنسية في سن مبكرة. |
Ello es cierto, sobre todo, en el caso de los datos que demuestran que la situación humanitaria mejora de manera constante y que las personas que han quedado desplazadas provisionalmente están volviendo a su casa, datos que están avalados por información concreta sobre el número de personas que han regresado a su casa y sobre las localidades a las que han regresado. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص على البيانات التي تبين أن الحالة اﻹنسانية تتحسن بصفة مستمرة، وأن المشردين بصفة مؤقتة يعودون إلى ديارهم، وهي المسألة المدعمة بمعلومات محددة بشأن عدد العائدين ومواقع العودة. |
Porcentaje de proyectos que demuestran que las comunidades locales están satisfechas con el acceso público a la información sobre los procedimientos de asignación de fondos, adquisición de bienes y concesión de contratos y sobre la aplicación de esos procedimientos. | UN | النسبة المئوية للمشاريع التي تبين أن المجتمعات المحلية راضية عن وصول الجمهور إلى المعلومات المتصلة برصد الأموال والإجراءات المتبعة في المشتريات ومنح العقود وتنفيذها. |
¿Conoces los estudios que muestran que los cirujanos arrogantes son los más propensos a cometer errores? | Open Subtitles | هل أنت مطلع على الدراسة التي ,تبين أن جراحي المخ مفرطي الثقة هم أكثر إحتمالاً بإرتكاب الأخطاء؟ |
2. Reafirma que los actos o actividades que determinarán qué personas, grupos, empresas o entidades pueden calificarse de " asociados " con Al-Qaida, Osama bin Laden y los talibanes serán: | UN | 2 - يؤكد من جديد أن الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا " مرتبط " بتنظيم القاعدة أو أسامة بن لادن أو حركة طالبان تشمل: |
La información que indica que el PeCB ya no se usa más para la producción de quintoceno sólo corresponde a la región de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE). | UN | والمعلومات التي تبين أن خماسي كلور البنزين لم يعد يستخدم في إنتاج خماسي كلورونيترو البنزين لا تغطي سوى إقليم اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Sin embargo, el Comité observa con preocupación que no existe información suficiente que demuestre que el Estado parte ha adoptado medidas para difundir información y promover la Convención. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق عدم كفاية المعلومات التي تبين أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لنشر المعلومات وللترويج للاتفاقية. |
Aunque no se dijo que se dispusiera de documentación completa de la destrucción unilateral, las declaraciones del Iraq coinciden con los resultados cualitativos obtenidos con el muestreo y el análisis, que indicaban que realmente se habían destruido armas y agentes biológicos en los emplazamientos declarados por el Iraq. | UN | 15 - وعلى الرغم من أنه لم يشر إلى توافر وثائق كاملة تتعلق بالتدمير الانفرادي، فإن البيانات التي قدمها العراق تتسق مع النتائج النوعية التي تم الحصول عليها من خلال أخذ العينات والتحاليل التي تبين أن بعض الأسلحة والعوامل البيولوجية قد تم فعلا تدميرها في المواقع التي أعلن عنها العراق. |
Los pagos se efectuarán sobre la base de los comprobantes y demás documentos que demuestren que los bienes o servicios se han recibido conforme a lo dispuesto en los documentos que establezcan la obligación respectiva, que no se han pagado anteriormente y que el pago es efectivamente exigible. | UN | 5-7 يتم الدفع على أساس القسائم وغيرها من المستندات الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات قد وردت وفقاً للوثائق المنشئة للالتزام. وأنه لم يسبق الدفع. وأن الدفع مستحق على النحو الواجب. |
El Gobierno envió al Relator Especial los resultados de la autopsia en que se indica que Samb murió de un ataque al corazón causado, en parte, por una dolencia hereditaria, aunque normalmente esa dolencia no debiera haber tenido tales consecuencias. | UN | وأرسلت الحكومة إلى المقرر الخاص نتائج التشريح التي تبين أن سامب تُوفي من جراء نوبة قلبية ساعد على وقوعها وضع وراثي - ولكنها ما كانت ستؤدي إلى هذه النتيجة عادة. |
La Secretaría Técnica incluirá en las observaciones del plan de vuelo el número de la autorización diplomática permanente y la notificación apropiada para identificar la aeronave como aeronave de inspección. | UN | وتدرج اﻷمانة الفنية في القسم المخصص للملاحظات من خطة الطيران رقم اﻹجازة الدبلوماسية الدائمة، والعلامة المناسبة التي تبين أن الطائرة هي طائرة تفتيش. |
El Comité toma nota asimismo de los argumentos del Estado parte que señalan que el vínculo entre el autor y su familia es más bien ocasional, ya que ha vivido principalmente en centros de juventud y hogares de acogida y su familia no le prestó ayuda alguna cuando cayó en la delincuencia y la toxicomanía. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجج الدولة الطرف التي تبين أن هناك علاقة عرضية بالأحرى بين صاحب البلاغ وأسرته، ومرد هذا أنه كان يعيش بالأساس في مراكز الشباب وفي دور الكفالة وأنه لم يتلق أية مساعدة من أسرته عندما أصبح نمط حياته هو الإجرام وتعاطي المخدرات. |
Las principales cuestiones señaladas en la auditoría son: i) la necesidad de dar una respuesta detallada a las inquietudes del Gobierno, tomando en cuenta los resultados de la auditoría, según la cual dichas inquietudes carecían de fundamento y no se podían justificar; y ii) la concepción inadecuada y las deficiencias en la elaboración del documento del proyecto, incluida una subestimación inicial de algunos rubros presupuestarios. | UN | وفيما يلي المسألتان الرئيسيتان: ' 1` ضرورة توفير رد تفصيلي على الشواغل الحكومية، مع مراعاة نتائج مراجعة الحسابات، التي تبين أن هذه الشواغل لا أساس لها ولم يمكن تأييدها بالمستندات؛ و ' 2` رداءة التصميم وأوجه النقص في إعداد وثيقة المشروع، بما في ذلك التقدير الأولي البخس لبعض بنود الميزانية؛ |
Estas medidas urgentes son una aportación a la ya abundante documentación que muestra que los desalojos forzosos constituyen una violación de los derechos humanos fundamentales. | UN | وتشكل هذه الإجراءات العاجلة إضافة إلى القدر المتزايد من الوثائق التي تبين أن الإخلاء القسري يُعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان الأساسية. |
Las proporciones observadas en los programas de capacitación de CERT son muy semejantes a las posibilidades de empleo dentro del turismo, como demuestra la encuesta de mano de obra de CERT de 1992, en la que se observa que el coeficiente hombres/mujeres con empleo es de aproximadamente un 42% de hombres por un 58% de mujeres. | UN | وتعكس مستويات الناتج الخاصة بالبرامج التدريبية للهيئة الحكومية للتدريب السياحي بدقة شديدة فرص العمل في مجال السياحة كما تدل على ذلك احصاءات القوى العاملة لهذه الهيئة لسنة ٢٩٩١ ، التي تبين أن نسبة الذكور الى الاناث في التوظيف كانت ٢٤ في المائة و ٨٥ في المائة . |