Se señaló que, en todas las etapas, los Estados que se vieran negativamente afectados por la imposición de sanciones deberían poder consultar al Consejo de Seguridad. | UN | وتم التشديد على أنه يجب، في كافة المراحل، أن يسمح للدول التي تتأثر بصورة سلبية من فرض الجزاءات بأن تتشاور مع المجلس. |
Es también urgente una comunicación más amplia entre el Consejo de Seguridad y los Estados que son afectados por sus decisiones. | UN | إن المطلوب على سبيل الاستعجال هو تحقيق اتصال أكبر بين مجلس اﻷمن والدول التي تتأثر بقراراته. |
El éxito de los procesos de transformación depende, por supuesto, de los países más afectados por ellos. | UN | إن نجاح عمليات الانتقال تعتمد طبعا على البلدان التي تتأثر بها الى أبعد حد. |
Una esfera en la que se ven afectados los intereses inmediatos de los Estados Miembros que no son miembros del Consejo es el mantenimiento de la paz. | UN | ومن المجالات التي تتأثر بها المصالح المباشرة للـدول اﻷعضـاء التي ليست مـن أعضـاء مجلس اﻷمن مجال حفظ السلام. |
Las regiones afectadas por la presencia de los refugiados son mayormente tierras de cultivo y bosques. | UN | والمناطق التي تتأثر بوجـود اللاجئيـن تتكون أساسا من اﻷراضي الزراعية والغابات. |
C. Cuestiones que afectan a la mujer 96 - 97 20 | UN | جيم - القضايا التي تتأثر بها المرأة 96-97 21 |
Las diferencias que pueda haber entre las políticas de los distintos países pueden suscitar presiones para armonizar esas políticas o someter a una determinada regulación los intercambios comerciales que resultan afectados por ellas. | UN | وقد تؤدي الفروق في السياسات المحلية إلى ضغوط إما لتحقيق الانسجام بينها أو لادارة التجارة التي تتأثر بها. |
Por ejemplo, habría que consultar también a los terceros países que resulten afectados por las sanciones impuestas a otro país. | UN | مثلا: ينبغي استشارة البلدان التي تتأثر بالجزاءات التي تفرض على بلدان غيرها. |
En este sentido, siempre hemos opinado que es necesario que el Consejo informe y consulte a los países no miembros de ese órgano que se ven afectados por sus decisiones. | UN | وفي هذا الصدد لا نزال نرى أن على المجلس أن يعلم ويشاور البلدان التي تتأثر بقراراته والتي ليست أعضاء فيه. |
Se prevé que continuará el crecimiento en otras industrias, como la de alimentos y bebidas, y que se registrará una desaceleración en los sectores afectados por los gastos del sector público. | UN | ومن المتوقع أن يستمر النمو في صناعات أخرى مثل اﻷغذية والمشروبات وأن يتباطأ في القطاعات التي تتأثر بنفقات القطاع العام. |
Además, se debe reconocer la sensibilidad legítima de los países de tránsito afectados por tales movimientos. | UN | وعلاوة على هذا، ينبغي الاعتراف بالحساسيات المشروعة تماما لبلدان العبور التي تتأثر بعمليات النقل هذه. |
Estamos persuadidos de que los gobiernos de la región directamente afectados por el problema encontrarán la forma de resolverlo. | UN | إننا مقتنعون بأن حكومات المنطقة التي تتأثر مباشرة بهذه المشكلة سنجد الطريق إلى حلها. |
Por último, se determinarán cuáles son los modos de prestar un servicio que se ven afectados por cada una de las medidas. | UN | وتُحدد في النهاية أساليب توريد الخدمة التي تتأثر بكل واحد من التدابير. |
Con bastante frecuencia, los ciudadanos más vulnerables son los que se ven afectados negativamente por tales limitaciones y cuyas necesidades se ven desatendidas. | UN | وغالباً ما تكون أضعف فئات المواطنين هي التي تتأثر سلباً أكثر من غيرها بهذه القيود ولا تلبى احتياجاتها. |
Esa participación permite que expresen su opinión las mujeres que están directamente afectadas por la discriminación basada en el género. | UN | ومن شأن هذه المشاركة أن تمنح المرأة التي تتأثر بصورة مباشرة بالتمييز القائم على الجنس، فرصة الإعراب عن رأيها. |
También se planteó la cuestión de las minorías afectadas por conflictos internos o sometidas a ocupación extranjera. | UN | وأشير أيضاً إلى أوضاع الأقليات التي تتأثر بالنزاعات الداخلية أو جراء الخضوع لاحتلال أجنبي. |
C. Cuestiones que afectan a la mujer 96 - 97 23 | UN | جيم - القضايا التي تتأثر بها المرأة 96-97 20 |
Por consiguiente, los países de este grupo son de los más afectados por las enfermedades sensibles al clima. | UN | لذا، فإن أقل البلدان نموا تواجه أكبر عدد من الأمراض التي تتأثر بالمناخ. |
En cambio, la actividad en el sector de los servicios, en el que influyen principalmente factores internos, ha continuado siendo vigorosa. | UN | وعلى العكس من هذا، فإن أنشطة الخدمات، التي تتأثر أساسا بعوامل محلية، ظلت قوية. |
Se indican a continuación algunos procesos comerciales que se verán afectados por la plena aplicación de las IPSAS: | UN | وفيما يلي العمليات التجارية التي تتأثر بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تنفيذا كاملا: |
La mayoría de los casos se refieren a tierras indígenas y el derecho a la subsistencia afectado por confiscaciones, la degradación, el desarrollo ineficaz o reglamentaciones inadecuadas. | UN | وتتعلق أكثرية هذه القضايا، هنا أيضا، بأراضي الشعوب اﻷصلية وبحقوقها في سبل العيش التي تتأثر بفعل المصادرة، أو التدهور، أو التنمية غير الملائمة أو التنظيم بلوائح غير ملائمة. |
La federación trabaja con las familias que se ven afectadas directamente por las organizaciones que imponen sus voluntades y políticas sobre los oprimidos. | UN | إن الاتحاد يعمل مع الأسر التي تتأثر تأثرا مباشرا بتلك المنظمات التي تفرض إراداتها وسياساتها على المغلوبين على أمرهم. |
Este aspecto era de especial importancia en el caso de los productos agrícolas, que se veían afectados por las políticas nacionales injustas de los países importadores que restringían la competencia. | UN | وهو أمر بالغ الأهمية للمنتجات الزراعية التي تتأثر بالسياسات المحلية غير المنصفة في البلدان المستوردة. |
Si un país procede a ensayos, o conserva el derecho a hacerlo, no se puede esperar que otros cuyos intereses de seguridad resulten afectados acepten una restricción unilateral. | UN | وإذا قام بلد ما بالتجارب، أو احتفظ بالحق في إجرائها، فلا يُنتظر من البلدان اﻷخرى التي تتأثر مصالحها أن تقبل تقييدا من جانب واحد. |