"التي تتجاوز الحدود" - Translation from Arabic to Spanish

    • que trascienden las fronteras
        
    • transfronterizas
        
    • que van más allá de las fronteras
        
    • transfronterizos
        
    • que excedan de los límites
        
    • que no respetan las fronteras
        
    • que transcienden las fronteras
        
    • que superan las fronteras
        
    • extraterritoriales utilizadas como
        
    • transnacionales
        
    En consecuencia es necesario intensificar la vigilancia y el análisis de los aspectos ambientales de las políticas y actividades de aprovechamiento y utilización de la energía, en particular con respecto a las cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. UN ومن ثم تدعو الحاجة الى تكثيف رصد وتحليل الجوانب والسياسات والتدابير البيئية المتعلقة بتنمية الطاقة واستغلالها، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Es evidente que éstas y otras cuestiones exigen un enfoque tanto nacional como internacional colectivo, particularmente en relación con los cambios en el medio ambiente y el clima, que trascienden las fronteras nacionales. UN ومن الواضح أن تلك المسائل وغيرها تتطلب نهجا وطنيا ونهجا دوليا مشتركا، ولا سيما منها تلك التي تتصل بالتغيرات البيئية والمناخية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    La declaración que se estudia debe referirse a los actos terroristas que trascienden las fronteras y ponen en peligro la seguridad de las naciones; en este sentido, se impone la denominación de terrorismo internacional. UN وينبغي أن يشير اﻹعلان الذي هو قيد الدراسة الى اﻷعمال اﻹرهابية التي تتجاوز الحدود وتهدد أمن الدول؛ وفي هذا الصدد، هناك حاجة الى تعريف اﻹرهاب الدولي.
    94. La creciente preocupación internacional por el estado del medio ambiente y las cuestiones ambientales transfronterizas también están creando un vínculo entre las políticas ambientales y el comercio. UN ٩٤ - كما يؤدي القلق الدولي المتزايد إزاء حالة البيئة فضلا عن القضايا البيئية التي تتجاوز الحدود إلى إقامة صلة بين السياسات البيئية والتجارة.
    Acabamos de entrar en una era de una ansiedad y una preocupación cada vez mayores, que van más allá de las fronteras nacionales. UN لقد دخلنا عصرا من القلق والشواغل المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Este principio está condicionado por las limitaciones sobre la soberanía que imponen los efectos ambientales transfronterizos; UN ومما يضعف هذا المبدأ القيود التي تفرضها على السيادة اﻵثار البيئية التي تتجاوز الحدود المحلية؛
    Las fuerzas reducidas de esa forma deberán desmovilizarse, y las armas, el equipo y las instalaciones que excedan de los límites permitidos dentro de una región deberán eliminarse mediante la destrucción o, cuando proceda, la conversión. UN وينبغي تسريح القوات التي يجرى تخفيضها بموجب هذه الاتفاقات، كما ينبغي التخلص من اﻷسلحة والمعدات والمرافق التي تتجاوز الحدود المسموح بها في منطقة ما، عن طريق تدميرها، أو تحويلها كلما كان ذلك مناسبا.
    En materia del medio ambiente se suscitan a menudo importantes problemas jurídicos internacionales que siguen sin resolverse, como, por ejemplo, los peligros ecológicos que no respetan las fronteras nacionales. UN ٩١ - يحدث في أحيان كثيرة أن تثار قضايا دولية قانونية هامة وغير محسومة في ميدان البيئة - مثل التهديدات الايكولوجية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    En un sentido más amplio, compartimos la percepción, tan vehementemente planteada por la Vicesecretaria General en un artículo reciente, de que las Naciones Unidas como Organización necesitan brindar administración y cooperación en el plano mundial para abordar las cuestiones más amplias que enfrenta el mundo, cuestiones que transcienden las fronteras. UN وبمعنى أشمل، نوافق على التصور، الذي أعربت عنه نائبة الأمين العام ببلاغة شديدة في مقال نشر مؤخرا، بأن الأمم المتحدة كمنظمة يلزمها أن توفر الإدارة والتعاون على الصعيد العالمي للتصدي للمسائل الأوسع نطاقاً التي تواجه العالم، أي المسائل التي تتجاوز الحدود بين الدول.
    3. Muchos países, especialmente los que están en desarrollo o en transición, están experimentando considerables dificultades en lo que respecta a prevenir y luchar contra delitos que trascienden las fronteras nacionales. UN ٣ - تشهد بلدان كثيرة، منها خصوصا البلدان النامية أو البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، صعوبات كبيرة في منع ومكافحة الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Estas cuestiones que trascienden las fronteras nacionales plantean una amenaza directa a todos, y deben ser abordadas por la comunidad internacional de manera global. UN وهذه المسائل العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية وتشكل تهديدات مباشرة للجميع، ينبغي للمجتمع الدولي كله أن يتصــدى لهــا.
    En este orden mundial fracturado, los derechos humanos y los problemas de gobierno que trascienden las fronteras nacionales han empezado a exigir una atención cada vez mayor de los dirigentes políticos, empresariales y de la sociedad civil mundial. UN وفي هذا النظام العالمي المتصدع، باتت مشاكل حقوق الإنسان والحكم الصالح التي تتجاوز الحدود الوطنية تستدعي اهتماماً متزايداً من زعماء العالم في مجال السياسة وقطاع الأعمال التجارية والمجتمع المدني.
    El Consejo de Seguridad debe cumplir plenamente su responsabilidad primordial de la gestión colectiva de las amenazas que trascienden las fronteras nacionales y que tienen implicaciones para la seguridad internacional. UN وعلى مجلس الأمن أن يتحمل بصورة كاملة مسؤوليته الرئيسية عن الإدارة الجماعية للتهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية ولها تداعيات على الأمن الدولي.
    Hasta el día de hoy, las Naciones Unidas proveen el único marco viable y la única autoridad legítima para hacer frente de manera global a las cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. UN وحتى هذا اليوم، توفر الأمم المتحدة الإطار السليم الوحيد والسلطة الشرعية للعمل على الصعيد العالمي لمعالجة المسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Son instrumentos ilícitos, inhumanos e inmorales que no tienen cabida en el entorno de seguridad de nuestros días, una nueva realidad que está marcada por una interconexión cada vez mayor y por la existencia de amenazas comunes que trascienden las fronteras tradicionales. UN وهي أدوات غير مشروعة وغير إنسانية وغير أخلاقية ولا مكان لها في البيئة الأمنية اليوم، التي تمثل واقعاً جديداً يتسم بالترابط المتنامي والتهديدات المشتركة التي تتجاوز الحدود التقليدية.
    :: Determinar las tendencias nacionales, regionales y mundiales con respecto a los bosques, su situación y la disponibilidad de bienes y servicios procedentes de éstos a lo largo del tiempo, así como cuestiones transfronterizas; UN :: تحديد الاتجاهات الوطنية والإقليمية والعالمية في مجال الغابات وأوضاع الغابات وتوفر السلع والخدمات من الغابات على مر الزمن والمسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية؛
    La Oficina organizó reuniones periódicas para las misiones políticas especiales y de mantenimiento de la paz en la subregión con miras a analizar las cuestiones transfronterizas y los problemas de interés común relacionados con la gestión de esas misiones, incluidos los componentes militares. UN فقد نظم اجتماعات منتظمة للبعثات السياسية الخاصة وبعثات حفظ السلام في هذه المنطقة دون الإقليمية لمناقشة المسائل التي تتجاوز الحدود والمشاكل موضع الاهتمام المشترك في إدارة مثل هذه البعثات، بما في ذلك عناصرها العسكرية.
    En cuanto a la política de embargo y de sanciones económicas unilaterales que van más allá de las fronteras regionales y que se aplican en contra de determinados países, consideramos que constituyen una violación flagrante del derecho internacional. UN إن الاستمرار في ممارسة سياسية الحصار والعقوبات الاقتصادية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تمارس على بعض الدول تشكل مخالفة صريحة لمبادئ القانون الدولي.
    En la República de Corea somos muy conscientes de los efectos transfronterizos de la contaminación ambiental que podrían derivarse de la falta de cooperación entre los países de la región. UN ونحن في الجمهورية، نشعر بقلق حاد إزاء آثار تلوث البيئة التي تتجاوز الحدود والتي يمكن أن تنجم عن تجاهل التعاون بين بلدان المنطقة.
    Las fuerzas reducidas de esa forma deberán desmovilizarse, y las armas, el equipo y las instalaciones que excedan de los límites permitidos dentro de una región deberán eliminarse mediante la destrucción o, cuando proceda, la conversión. UN وينبغي تسريح القوات التي يجرى تخفيضها بموجب هذه الاتفاقات، كما ينبغي التخلص من اﻷسلحة والمعدات والمرافق التي تتجاوز الحدود المسموح بها في منطقة ما، عن طريق تدميرها، أو تحويلها كلما كان ذلك مناسبا.
    En materia del medio ambiente se suscitan a menudo importantes problemas jurídicos internacionales que siguen sin resolverse, como, por ejemplo, los peligros ecológicos que no respetan las fronteras nacionales. UN ٩١ - يحدث في أحيان كثيرة أن تثار قضايا دولية قانونية هامة وغير محسومة في ميدان البيئة - مثل التهديدات الايكولوجية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    La falta de desarrollo de los recursos humanos en los países en desarrollo repercute en varios otros ámbitos que transcienden las fronteras nacionales, en particular la seguridad humana, la estabilidad internacional y la paz. UN وتترتب على انعدام تنمية الموارد البشرية في البلدان النامية تداعيات في عدد من المجالات الأخرى التي تتجاوز الحدود الوطنية، بما في ذلك الأمن البشري، والاستقرار والسلام الدوليين.
    El primer grupo está constituido por los pequeños Estados que desean crear una corte penal internacional para juzgar crímenes que superan las fronteras nacionales, por ejemplo, el tráfico ilícito de drogas. UN ويتكون الفريق اﻷول من الدول الصغيرة التي تود إنشاء محكمة جنائية دولية للبت في الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية، كالاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Eliminación de las medidas coercitivas unilaterales extraterritoriales utilizadas como instrumento de coacción política y económica UN إنهاء التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي
    Los daños provocados por el carácter extraterritorial de las medidas coercitivas unilaterales se multiplican por la importante participación de los Estados Unidos y sus empresas en el comercio y las inversiones transnacionales. UN وتضاعف الأضرار الناجمة عن طبيعة التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد التي تتجاوز الحدود الإقليمية بفعل المشاركة الهامة للولايات المتحدة وشركاتها في التجارة والاستثمار العابر للحدود الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more