"التي تتحمل المسؤولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • que tienen la responsabilidad
        
    • responsables
        
    • que tiene la responsabilidad
        
    • que corresponde la responsabilidad
        
    • que recae la responsabilidad
        
    • que es responsable
        
    • que incurre en responsabilidad
        
    • que incumbe la responsabilidad
        
    • con la responsabilidad
        
    • que tiene el cometido
        
    • que la responsabilidad
        
    • que tenían la responsabilidad
        
    • cuales tienen la responsabilidad
        
    • quien incumbe la responsabilidad
        
    Es necesario fortalecer los órganos y organismos de las Naciones Unidas que tienen la responsabilidad de propiciar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وينبغي تعزيز أجهزة الأمم المتحدة ووكالاتها التي تتحمل المسؤولية عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tanto los gobiernos, que tienen la responsabilidad primordial, como la comunidad internacional, deben trabajar en conjunto para asegurar que se concreten el ideal y el objetivo final de la tolerancia, en todos los niveles. UN وينبغي للحكومات، التي تتحمل المسؤولية اﻷولى، والمجتمع الدولي أن يعملا معا من أجل ضمان تحقيق الهدف المثالي والنهائي للتسامح على كل اﻷصعدة.
    Los gobiernos y los grupos insurgentes son los principales responsables de los conflictos, que infligen sufrimientos indecibles a los niños. UN فالحكومات والجماعات المتمردة هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن النزاعات، التي تتسبب في معاناة لا توصف للأطفال.
    La asistencia internacional debe complementar las medidas del Estado afectado, que es el que tiene la responsabilidad primaria de prestar asistencia a las víctimas; el proyecto de artículos deberá incluir una disposición en tal sentido. UN فالمساعدة الدولية ينبغي أن تكون مُكمِّلة للإجراءات التي تتخذها الدولة المتضررة، التي تتحمل المسؤولية الأساسية عن تقديم المساعدة إلى الضحايا؛ وذكرت أنه ينبغي أن تتضمن مشاريع المواد حكما لهذا الغرض.
    13. No obstante, es a los Estados a los que corresponde la responsabilidad principal y definitiva de lograr el desarrollo de sus pueblos. UN ١٣ - بيد أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷساسية والنهائية عن تنمية شعوبها.
    Además de los tribunales, sobre los que recae la responsabilidad primordial de proteger los derechos humanos, la Junta del Defensor del Pueblo de Austria, cuya independencia está garantizada por el derecho constitucional, contribuye de manera sustantiva a la ejecución y el amparo de los derechos humanos. UN إلى جانب المحاكم، وهي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان، يساهم ديوان أمين المظالم النمساوي، الذي يكفل القانون الدستوري استقلاله، في إعمال حقوق الإنسان وحمايتها.
    El Gobierno de los Estados Unidos, que es responsable de la situación del Sr. Gross, debería entablar conversaciones serias si quiere hallar una solución a su caso. UN وإن حكومة الولايات المتحدة، التي تتحمل المسؤولية عن حالة السيد غروس، ينبغي أن تدخل في مناقشات جادة إن كانت ترغب في تسوية المسألة.
    4) Con arreglo a los artículos 61 y 62, el Estado que incurre en responsabilidad en relación con el hecho de una organización internacional es necesariamente un Estado miembro de esa organización. UN 4 - ووفقاً للمادتين 61 و62 تكون بالضرورة الدولة التي تتحمل المسؤولية فيما يتعلق بفعل صادر عن منظمة دولية عضواً في تلك المنظمة.
    DEPENDENCIAS DE LA SECRETARÍA A LAS que incumbe la responsabilidad UN وحدات اﻷمانة العامة التي تتحمل المسؤولية الرئيسية
    Las Naciones Unidas, que tienen la responsabilidad primordial en cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, podrían realizar estas tareas en el contexto de un fortalecimiento de su papel y de un aumento de su capacidad. UN وتستطيع اﻷمم المتحدة، التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين، أن تقوم بتلك المهام في سياق دور أكبر ومقدرة أوسع.
    Los Estados poseedores de armas nucleares, que tienen la responsabilidad fundamental de esa tarea, deben tomar medidas proporcionadas a dicha amenaza. UN إن الدول الحائزة لأسلحة نووية، التي تتحمل المسؤولية الأولى عن تلك المهمة، يجب عليها أن تتخذ تدابير تتناسب مع ذلك التهديد.
    Sin embargo, escuchamos de algunos que tienen la responsabilidad de actuar que lo harán sólo cuando otros tomen medidas. UN ورغم ذلك نسمع من بعض البلدان التي تتحمل المسؤولية عن اتخاذ إجراء أنها لن تفعل ذلك إلا عندما تتخذ البلدان الأخرى إجراء أيضا.
    Se dice que las fuerzas responsables de las detenciones pertenecen principalmente al Servicio de Seguridad del Estado y al Servicio de Seguridad Revolucionaria (Amn Al-Thawra). UN ويقال إن القوات التي تتحمل المسؤولية عن هذه الاعتقالات تنتمي أساساً إلى جهاز أمن الدولة وجهاز أمن الثورة.
    Somos conscientes de que la principal tarea empieza en el interior de nuestros países. Nosotros somos los principales responsables. UN ونحن ندرك أن المهمة الأساسية تبدأ في بلداننا، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية في هذا الشأن.
    Las opiniones de los Estados solo se reflejan incidentalmente, a pesar de que son justamente los Estados los principales responsables de la aplicación de las disposiciones de los tratados de derechos humanos. UN فآراء الدول لم تنعكس إلا بصورة عابرة، مع أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الآولى عن تنفيذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان.
    Tercero, ninguna reforma del Consejo debe apartarlo de su papel como órgano que tiene la responsabilidad primordial en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, algo necesario para todos pero especialmente para los Estados Miembros pequeños de las Naciones Unidas. UN ثالثا، إن أي إصلاح لمجلس اﻷمن لا يجوز أن ينتقص من دور المجلس بوصفه الهيئة التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، اﻷمر الذي نحتاجه جميعا، وبالذات الدول الصغيرة اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Quisiera subrayar que Ucrania hará cuanto esté a su alcance por fortalecer la función y autoridad de ese importante órgano, al que corresponde la responsabilidad principal de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وأود أن أؤكد أن أوكرانيا ستبذل كل جهد من أجل تعزيز دور وسلطة هذه الهيئة الهامة التي تتحمل المسؤولية الرئيسية في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La MINUSTAH debe contar con una financiación adecuada para asegurar un cumplimiento apropiado de su mandato y apoyar a las instituciones haitianas sobre las que recae la responsabilidad del destino de su país. UN وينبغي تزويد البعثة بتمويل كاف لضمان أداء ولاياتها كي تقدم الدعم للمؤسسات الهايتية، التي تتحمل المسؤولية عن مستقبل البلد.
    Hamas, que es responsable de esos ataques, trata de exacerbar la situación atentando contra las propias arterias concebidas para ayudar y socorrer a la población civil palestina. UN وتسعى حماس، التي تتحمل المسؤولية عن هذه الهجمات، إلى تصعيد الموقف عن طريق الهجوم على ذات شرايين المرور المعدة لتقديم المعونة والإغاثة إلى المدنيين الفلسطينيين.
    Se expresó apoyo a la propuesta de reformular el proyecto de artículos desde el punto de vista del Estado que incurre en responsabilidad, y de reorganizar la segunda parte a fin de aclarar la distinción entre las consecuencias jurídicas dimanadas de la comisión de un hecho internacionalmente ilícito y las diversas formas en que se podían aplicar o suspender esas consecuencias. UN 50 - كان هناك تأييد لإعادة صياغة مشاريع المواد من منظور الدولة التي تتحمل المسؤولية ولإعادة تنظيم الباب الثاني لتوضيح التمييز بين العواقب القانونية الناشئة عن فعل غير مشروع دولياً والطرق المختلفة لتنفيذ مثل هذه العواقب أو تعليقها.
    DEPENDENCIAS DE LA SECRETARÍA A LAS que incumbe la responsabilidad UN وحدات اﻷمانة العامة التي تتحمل المسؤولية الرئيسية
    Por ello, Albania insta al Consejo de Seguridad, único órgano internacional con la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, a que adopte las medidas necesarias para prevenir el conflicto en Kosovo. UN ولذلك فإن ألبانيا تحث مجلس اﻷمن، بوصفه الهيئة الدولية الوحدية التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين، على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع النزاع في كوسوفا.
    Además de la Comisión Económica para África (CEPA), que tiene el cometido de asesorar a los gobiernos sobre cuestiones normativas nacionales y regionales de importancia crítica, otras instituciones e investigadores independientes dentro de África y fuera de ésta también realizan actividades de investigación que guardan relación con el entorno de política de África. UN ٥٢ - باﻹضافة إلى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، التي تتحمل المسؤولية عن إسداء المشورة للحكومات بشأن القضايا الملحة في مجال السياسات الوطنية واﻹقليمية، فإن ثمة مؤسسات وباحثين مستقلين داخل أفريقيا وخارجها يضطلعون بدورهم بأنشطة بحثية تتصل بالبيئة السياسية اﻷفريقية.
    Sin embargo, ha destacado que la responsabilidad primordial de resolver esa cuestión tan acuciante incumbe a las autoridades locales. UN إلا أنها شددت على أن السلطات المحلية هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن معالجة هذه القضية الملحة.
    Lo que reunió a los participantes en torno a esta labor fue la convicción de que eran los propios Estados los que tenían la responsabilidad primordial de prevenir los crímenes atroces dentro de sus propias fronteras territoriales. UN وما وحّد المشاركين في ذلك الجهد هو اليقين بأن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن منع حدوث الجرائم الفظيعة داخل حدودها الإقليمية.
    Las actividades de protección del ACNUR se llevan a cabo en estrecha cooperación con los Estados, los cuales tienen la responsabilidad primordial de velar por el respeto de los derechos fundamentales de todas las personas que se encuentren en su territorio y bajo su jurisdicción. UN 11 - ويتم الاضطلاع بأنشطة الحماية من جانب المفوضية بالتعاون الوثيق مع الدول التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها.
    A mi juicio, y en la misma inteligencia, deben adoptarse las mismas medidas respecto del Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina, a quien incumbe la responsabilidad por actos cometidos en su territorio. UN والرأي عندي أنه ينبغي اتخاذ التدابير نفسها على هذا اﻷساس نفسه فيما يتعلق بحكومة جمهورية البوسنة والهرسك، التي تتحمل المسؤولية عن اﻷعمال المرتكبة فوق اقليمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more