Se han gastado más de 7 millones de marcos alemanes en obras viales, que van desde tapar baches hasta la limpieza de cunetas. | UN | وأنفق ما يزيد على 7 ملايين مارك ألماني على أعمال الطرق التي تتراوح بين ردم الحفر وتنظيف الخنادق. |
Hace una contribución valiosa mediante el cumplimiento de sus diferentes funciones, que van desde la elaboración de instrumentos jurídicos hasta la solución de controversias o la ejecución de proyectos concretos de desarrollo. | UN | والمنظمة تقدم مساهمات قيﱢمة عن طريق القيام بوظائفها المتعددة التي تتراوح بين وضع صكوك قانونية لتسوية المنازعات وتنفيذ مشاريع إنمائية محددة. |
Tales operaciones, que van desde la simple intimidación o ataques de poca intensidad a la muerte de hutus y a operaciones planificadas por el ejército para alejar a los hutus de las proximidades, agravan el clima de temor y de inseguridad social. | UN | وهذه العمليات، التي تتراوح بين مجرد التخويف أو الهجمات البسيطة وقتل الهوتو وتنفيذ العمليات العسكرية المخططة بغرض إقصاء الهوتو من المناطق المجاورة، تؤدي الى تفاقم مناخ الخوف وعدم اﻷمان الاجتماعي. |
La guerra genera inestabilidad, en la que prospera la delincuencia organizada, y proporciona una oportunidad de enriquecimiento ilícito al crear nuevos mercados propicios para bienes de contrabando, que abarcan desde recursos naturales hasta armas. | UN | فالحرب تولد حالة من عدم الاستقرار تزدهر فيها الجريمة المنظمة، وتوفر فرصة للثراء غير المشروع، من خلال فتح أسواق جديدة مربحة للسلع المهربة، التي تتراوح بين الموارد الطبيعية والأسلحة. |
Por eso, se hubiese podido invertir el excedente de efectivo de entre 60 y 150 millones de dólares en depósitos a plazo y a un tipo más alto de interés, lo que hubiese producido un ingreso adicional de por lo menos 260.000 dólares. | UN | ومن ثم كان من الممكن استثمار النقدية الزائدة التي تتراوح بين ٦٠ مليون دولار و ١٥٠ مليون دولار في ودائع ﻷجل بسعر فائدة أعلى من شأنه أن يحقق ايرادات اضافية قدرها ٠٠٠ ٢٦٠ دولار على اﻷقل. |
Tan pronto la mujer se incorporaba a la producción, solía sentirse motivada a participar en las actividades de la comunidad que iban desde las asociaciones empresariales hasta la organización de guarderías. | UN | فما أن تدخل المرأة في مجال الانتاج، حتى تشعر بالدافع المتكرر لكي تصبح فعالة في أنشطة المجتمعات المحلية، التي تتراوح بين رابطات اﻷعمال وتنظيم رعاية اﻷطفال. |
Incluyen la incorporación en la legislación nacional de la definición de la tortura, penas en caso de violación de derechos humanos que van de seis meses a 15 años de cárcel y asistencia jurídica mutua en cuestiones de extradición. | UN | ومن بينها إدراج تعريف التعذيب والعقوبات بسبب انتهاك حقوق الانسان التي تتراوح بين الحبس لمدة ستة أشهر الى ١٥ سنة، والمساعدة القانونية المتبادلة في مسائل تسليم المجرمين، في القانون المحلي. |
En el Reino Unido el programa de vinculaciones empresariales integra una amplia variedad de servicios, que van desde el asesoramiento comercial a los servicios de exportación, todo ello en los mismos centros. | UN | ففي المملكة المتحدة، يضم برنامج الروابط بين مؤسسات اﻷعمال مجموعة متنوعة وواسعة من الخدمات التي تتراوح بين الخدمات الاستشارية في مجال اﻷعمال وخدمات التصدير في إطار مراكز متعددة الخدمات. |
En el artículo II se establecen los principios que regulan la inclusión de una especie que pueda verse afectada por el comercio en uno de los tres apéndices en la Convención que van desde la reglamentación más estricta a la más laxa. | UN | تُحدد المادة الثانية المبادئ التي تُنظم إدراج نوع ما في أحد التذييلات الثلاثة للاتفاقيـــة، التي تتراوح بين أشد نُظم التجارة حظـــرا وتقيــيدا وأقلها تشددا. |
Distintos instrumentos abarcan diversas facetas del comercio de productos y servicios forestales, que van desde las especies de árboles en peligro de extinción hasta la madera dura de las zonas tropicales. | UN | وثمة صكوك محددة تغطي جوانب مختلفة من الاتجار في منتجات الغابات وخدماتها، التي تتراوح بين أنواع اﻷشجار المعرضة للانقراض واﻷخشاب الصلبة الاستوائية. |
Las deficiencias en este sector, que van desde los problemas en la consolidación del modelo democrático de seguridad pública establecido en los acuerdos de paz hasta el lento avance de la reforma judicial, siguen constituyendo un obstáculo fundamental para el afianzamiento de un Estado verdaderamente democrático. | UN | ولا تزال نقاط الضعف في هذا المجال، التي تتراوح بين الصعوبات التي تصادف في توطيد النموذج الديمقراطي لﻷمن العام المنصوص عليه في اتفاقات السلام وبطء التقدم في مجال اﻹصلاح القضائي، تمثل عقبة أساسية تحول دون ترسيخ دولة ديمقراطية بحق. |
Esto hace aconsejable pasar revista, aunque más no sea brevemente, a las particularidades que revisten las detenciones en el ámbito específico del estado de excepción y que van, desde el arresto en locales especiales a la detención en establecimientos penitenciarios. | UN | وهذا يستوجب القيام، وإن يكن بشكل غير مختصر، باستعراض سمات الاعتقالات في المجال المحدد لحالة الطوارئ، وهي الاعتقالات التي تتراوح بين الاعتقال في أماكن خاصة والاحتجاز في المؤسسات العقابية. |
Esta sección se encarga de reparar y reacondicionar muy diversos aparatos que van desde cámaras de refrigeración y equipos de aire acondicionado hasta artículos electrodomésticos pequeños. | UN | يضطلع القسم بإصلاح وإعادة تهيئة عدد كبير من اﻷجهزة التي تتراوح بين حجرات التبريد الواسعة وأجهزة تكييف الهواء واﻷجهزة المنزلية الصغيرة. |
* Mantener amplios mecanismos de apoyo que abarcan desde incentivos fiscales hasta la creación de capacidad. | UN | :: آليات الدعم السخي التي تتراوح بين توفير الحوافز الضريبية وبناء القدرات. |
En funciones que abarcan desde preservar la paz hasta hacer respetar los derechos humanos y desde lograr el desarrollo hasta proteger el medio ambiente natural, las Naciones Unidas son irreemplazables. | UN | وفي الأدوار التي تتراوح بين المحافظة على السلام وحقوق الإنسان، وبين التنمية وحماية البيئة الطبيعية، لا بديل عن الأمم المتحدة. |
En África central y occidental se estima que las tasas de entre 1 y 4 casos cada 100 habitantes están disminuyendo. | UN | وفي وسط وغرب أفريقيا، يعتقد أن المعدلات التي تتراوح بين حالة واحدة و 4 حالات لكل 100 نسمة خال من تراجع. |
Estas inversiones se colocan en mercados monetarios con vencimiento de entre 3 y 12 meses. | UN | وقد وُضعت هذه الاستثمارات في أسواق المال ذات آجال الاستحقاق التي تتراوح بين 3 أشهر و 12 شهرا. |
Las demoras se atribuyeron a varios factores, que iban desde la falta de voluntad política hasta la superposición de las actuaciones con otras que se tramitaban en jurisdicciones distintas. | UN | ويُعزى التأخّر إلى عدد من العوامل التي تتراوح بين عدم توافر الإرادة السياسية ووجود إجراءات جارية في ولايات قضائية أخرى. |
Por el contrario, se ocupa de una serie de casos vitales, que van de la aplicación de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio a la legitimidad de la utilización de las armas nucleares, cuestión que esta Asamblea conoce muy bien. | UN | بل هي على العكس من ذلك، تنظر في سلسلة من القضايا الحيوية التي تتراوح بين تطبيق اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، ومشروعية استعمال اﻷسلحة النووية وهذه مسألة ليست غريبة على هذه الجمعية. |
A un precio que oscila entre los 17 dólares y los 55 dólares por gramo, la cocaína sigue siendo perfectamente asequible. | UN | ولا تزال أسعار الكوكايين، التي تتراوح بين 17 دولارا و55 دولارا للغرام الواحد، معقولة إلى حد ما. |
Amplia es también la panoplia de los medios empleados, desde la simple fuerza armada hasta los propios tratados. | UN | كما استخدمت مجموعة كبيرة من اﻷساليب التي تتراوح بين القوة المسلحة البحتة والمعاهدات ذاتها. |
Estas solicitudes abarcan una amplia gama de información que va de las estadísticas sobre fuentes de energía renovable a los indicadores del rendimiento energético y datos sobre emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وتشمل هذه الضغوطات نطاقا واسعا من المعلومات التي تتراوح بين الإحصاءات المتعلقة بالمصادر المتجددة للطاقة من جهة، ومؤشرات فعالية الطاقة والبيانات المتعلقة بانبعاثات غازات الدفيئة، من جهة أخرى. |
Me refiero a una variada gama de actores que va desde los académicos hasta el sector financiero. | UN | وأنا أشير إلى مجموعة من الأطراف الفاعلة التي تتراوح بين الأوساط الأكاديمية وقطاع المال. |
En el norte y el nordeste, más del 30% de las familias dependen de esos subsidios, que oscilan entre 25 y 40 dólares EE.UU. al mes, según el tamaño de la familia. | UN | وفي الشمال والشمال الشرقي، يعتمد ما يربو على 30 في المائة من الأسر على هذه الإعانات التي تتراوح بين 25 و40 دولاراً أمريكياً في الشهر حسب حجم الأسرة المعيشية. |
Por ejemplo, en el caso de los servicios de apoyo técnico a nivel de los programas, el PNUD sufragaba aproximadamente dos tercios de los gastos conexos, mientras que en el caso de los servicios administrativos y operacionales, el PNUD sufragaba en promedio el 10%, en comparación con los gastos totales, que oscilaban entre el 21% y el 22%. | UN | وعلى سبيل المثال، وفي إطار المرفق اﻷول لخدمات الدعم التقني، قام البرنامج اﻹنمائي بتغطية ما يقرب من ثلثي التكاليف المشتركة، أما في سياق الخدمات اﻹدارية والتنفيذية، فقد غطى البرنامج اﻹنمائي ما متوسطه ١٠ في المائة من التكاليف الكلية، التي تتراوح بين ٢١ و ٢٢ في المائة. |