Las pérdidas causadas por las medidas de cierre costaban a la Autoridad Palestina 6 millones de dólares de los EE.UU. por día. | UN | وأشار إلى أن الخسائر التي تتسبب فيها تدابير اﻹغلاق تكلف السلطة الفلسطينية ٦ ملايين من دولارات الولايات المتحدة يوميا. |
:: Factores externos: diferencias causadas por terceros o por situaciones ajenas a las Naciones Unidas | UN | :: الخارجية: الفروق التي تتسبب فيها الأطراف أو الحالات خارج نطاق الأمم المتحدة |
Conscientes de los graves problemas humanitarios causados por las municiones en racimo, | UN | إذ تدرك المشاكل الإنسانية الجسيمة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية، |
Reafirmando también la importancia de elaborar estrategias en el plano nacional, subregional, regional e internacional que tengan por objeto prevenir, mitigar y reparar los daños causados por los desastres naturales resultantes del fenómeno de El Niño, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أهمية وضع استراتيجيات، على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، تستهدف درء الأضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية التي تتسبب فيها ظاهرة إلنينيو، وتخفيفها وإصلاحها، |
Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, incluida la que causan las redes de proliferación, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك التي تتسبب فيها شبكات الانتشار، |
Adoptar todas las medidas necesarias para prevenir y aliviar el sufrimiento humano causado por las municiones en racimo. | UN | أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتفادي المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية والتخفيف منها. |
:: Factores externos: diferencias causadas por terceros o por situaciones ajenas a las Naciones Unidas | UN | :: الخارجية: الفروق التي تتسبب فيها الأطراف أو الحالات خارج نطاق الأمم المتحدة |
:: Factores externos: diferencias causadas por terceros o por situaciones ajenas a las Naciones Unidas | UN | :: الخارجية: الفروق التي تتسبب فيها الأطراف أو الحالات خارج نطاق الأمم المتحدة |
Nos horrorizan las constantes lesiones a civiles causadas por la utilización de minas antipersonales. | UN | ولقد أصابنا الجزع بفعل استمرار اصابات المدنيين التي تتسبب فيها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
También debemos abordar las pérdidas causadas por un comercio restrictivo, la asistencia estatal y todas las formas de ideologías contrarias a su uso que impiden la utilización racional de los recursos marinos vivos. | UN | بل يجب علينا أيضا أن نعالج الخسائر التي تتسبب فيها التجارة التقييدية، والمعونة التي تقدمها الدولة، وكل أنواع المذاهب المناهضة للاستخدام، التي تعوق الاستخدام الرشيد للموارد البحرية الحية. |
No obstante, China está de acuerdo con sus propósitos y objetivos y hace todo lo posible por resolver los problemas humanitarios causados por las minas terrestres. | UN | ومع ذلك، توافق الصين على مقاصد الاتفاقية وأهدافها، كما تبذل جميع الجهود العملية والممكنة لحسم المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام الأرضية. |
Conscientes de los graves problemas humanitarios causados por las municiones en racimo, | UN | إذ تدرك المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية، |
Exige a los signatarios instaurar medidas para conservar sus recursos biológicos; impone responsabilidad jurídica a los países de los daños ambientales causados por las filiales extranjeras de sus empresas, e impone reglamentaciones a la industria de la biotecnología. | UN | وتتطلب هذه الاتفاقية من الدول الموقعة عليها أن توضع تدابير لحفظ مواردها البيولوجية وتحمل البلدان المسؤولية القانونية فيما يتعلق باﻷضرار البيئية التي تتسبب فيها الفروع الخارجية لشركاتها، وتفرض أنظمة على صناعة التكنولوجيا الاحيائية. |
Reafirmando la importancia de elaborar en los planos nacional, subregional, regional e internacional estrategias para prevenir, mitigar y reparar los daños causados por los desastres naturales resultantes del fenómeno de El Niño, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية وضع استراتيجيات على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي ترمي إلى درء الأضرار التي تتسبب فيها الكوارث الطبيعية الناشئة عن ظاهرة إلنينيو وتخفيفها وإصلاحها، |
Reafirmando la importancia de elaborar en los planos nacional, subregional, regional e internacional estrategias para prevenir, mitigar y reparar los daños causados por los desastres naturales resultantes del fenómeno de El Niño, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية وضع استراتيجيات على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي ترمي إلى درء الأضرار التي تتسبب فيها الكوارث الطبيعية الناشئة عن ظاهرة إلنينيو وتخفيفها وإصلاحها، |
Creemos que la pertinencia de la Convención sobre armas convencionales en la actualidad dependerá de la respuesta que dé a la preocupación cada vez mayor de la comunidad internacional respecto del sufrimiento innecesario que causan las submuniciones a los civiles. | UN | ونعتقد أن استمرار أهمية اتفاقية الأسلحة التقليدية سيعتمد على معالجتها للشاغل الذي يعرب عنه المجتمع الدولي بقوة متزايدة فيما يتعلق بالمعاناة غير الضرورية التي تتسبب فيها الذخائر الصغيرة للمدنيين. |
La universalización de la Convención es un componente muy importante para poner fin al sufrimiento causado por las minas antipersonal, que matan o mutilan a civiles inocentes e indefensos. | UN | إن إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية جزء مهم جدا من إنهاء المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد التي تقتل أو تشوه الأبرياء والمدنيين العزل. |
Las enfermedades y discapacidades provocadas por esas enfermedades tienen repercusiones sociales y económicas de suma gravedad. | UN | وتنطوي العلل وحالات الإعاقة التي تتسبب فيها الأمراض الاستوائية المهملة على آثار اجتماعية واقتصادية هائلة. |
Pero si bien la comunidad internacional no puede permanecer ajena a los sufrimientos provocados por la guerra, no se debería utilizar ese argumento para que las operaciones de mantenimiento de la paz se ocupen de tareas como las de índole humanitaria que son de la exclusiva competencia de otros órganos y organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولكنه حتى مع عدم استطاعة المجتمع الدولي الوقوف موقف اللامبالاة إزاء المعاناة التي تتسبب فيها الحروب، فإنه لا يمكن استخدام هذه الحجة كمبرر ﻷن تضطلع عمليات حفظ السلام بمهام، مثل تلك التي تتخذ طابعا إنسانيا، هي في الواقع تدخل في اختصاص أجهزة وهيئات أخرى دون غيرها في منظومة اﻷمم المتحدة. |
En cualquier caso, es necesaria la adopción de otro instrumento jurídico para hacer frente a los problemas humanitarios particulares que plantean las minas distintas de las minas antipersonal y que la comunidad internacional no podrá resolver únicamente mediante el Protocolo II enmendado. | UN | ومهما يكن الأمر، لا مناص من اعتماد صك قانوني خاص لحل المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد والتي لا يستطيع المجتمع الدولي أن يواجهها بالبروتوكول الثاني المعدل وحده. |
Ese concepto se ha visto reforzado por una concienciación mayor de que en el actual proceso de mundialización ningún país en desarrollo, sin perjuicio de su éxito económico, es inmune a la inestabilidad causada por las fluctuaciones en el comercio internacional y en las corrientes de capital. | UN | وأعيد تأكيد هذا الرأي بما اتضح لاحقا من أن عالم اليوم المتجه نحو العولمة لا تتوافر فيه حماية لأي بلد نام، مهما كانت درجة نجاحه الاقتصادي، ضد هشاشة الأوضاع التي تتسبب فيها تقلبات التجارة وتدفقات رؤوس الأموال على الصعيد الدولي. |
Al mismo tiempo, Cuba expresa su condena a los ataques suicidas con bombas y otros actos dirigidos contra civiles israelíes, víctimas inocentes de la espiral de violencia que ocasiona la política de su Gobierno. | UN | وفي الوقت نفسه، تدين كوبا الهجمات الانتحارية والأعمال الأخرى التي تستهدف المدنيين الإسرائيليين، أولئك الضحايا الأبرياء لدوامة العنف التي تتسبب فيها سياسات حكومتهم نفسها. |
Ciertamente, no todos los casos de daños transfronterizos resultantes de actividades llevadas a cabo dentro del territorio de un Estado pueden evitarse o son ilegales. | UN | ولا شك أنه لا يمكن منع جميع حالات الضرر العابر للحدود التي تتسبب فيها أنشطة تقع ضمن أرض الدولة، أو اعتبارها غير مشروعة. |
La falta de salarios ha afectado seriamente la alimentación. Pero lo que más ha agravado la crisis es el cierre de plantas lecheras, y las dificultades de abastecimiento que provocan las acciones militares. | UN | وانعدام المرتبات يتسبب في سوء تغذية خطير ولكن الذي زاد الطين بلة هو غلق معامل تحويل منتجات الألبان ومصاعب التوريد التي تتسبب فيها العمليات العسكرية. التعليم |
La seguridad humana no sólo se ve amenazada por los conflictos, sino también por emergencias ocasionados por la naturaleza. | UN | ويتعرض الأمن البشري للتحدي لا من الصراعات فحسب، بل من حالات الطوارئ التي تتسبب فيها الطبيعة أيضا. |
Es primordial poner fin al sufrimiento provocado por las municiones en racimo. | UN | ومما يتسم بأهمية جوهرية أن نضع حدا للمعاناة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية. |
Factores externos: diferencias causadas por las partes o debidas a situaciones ajenas a las Naciones Unidas; | UN | الفروق الخارجية: هي الفروق التي تتسبب فيها أطراف أو حالات لا علاقة لها بالأمم المتحدة؛ |