CUESTIONES que requieren la adopción de medidas POR PARTE DEL CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL | UN | المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
CUESTIONES que requieren la adopción de medidas | UN | المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب |
Con miras a esto, cada vez se centran más en cuestiones importantes que requieren medidas urgentes: amplía su cooperación con los organismos especializados, órganos y organismos de las Naciones Unidas, organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales; y crean nuevos procedimientos para hacer sus recomendaciones más eficaces. | UN | وهي، تحقيقا لذلك الغرض، تركز بصورة متزايدة على القضايا الهامة التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة؛ وتوسع نطاق تعاونها مع الوكالات المتخصصة، وهيئات اﻷمم المتحدة وأجهزتها، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية؛ وتقوم بوضع إجراءات جديدة من أجل زيادة فاعلية توصياتها. |
Otro aspecto de este interés en los resultados es la manera en que la supervisión de los objetivos para la infancia ayuda a movilizar el compromiso político y destacar las disparidades y diferencias de ejecución que requieren medidas. | UN | ويظهر بعد آخر لهذا التركيز في الطريقة التي يساعد بها رصد اﻷهداف المتعلقة بالطفل في تعبئة الالتزام السياسي وتوجيه الانتباه إلى التباينات وفجوات اﻷداء التي تتطلب اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Asimismo, instaron a que se estreche la relación entre la Asamblea General y los demás órganos principales para asegurar una mejor coordinación en las cuestiones temáticas que exigen la adopción de medidas coordinadas por las Naciones Unidas, de conformidad con sus respectivos mandatos. | UN | ودعوا أيضا إلى تعزيز العلاقة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى بما يكفل تحسين التنسيق في قضايا الساعة التي تتطلب اتخاذ إجراءات منسقة من قبل الأمم المتحدة، وفقا لولاية كل منها. |
:: El seguimiento, con los centros de información de las Naciones Unidas que no hayan presentado informes, de los asuntos que requieran medidas correctivas; | UN | :: المتابعة مع مراكز الإعلام التي لم تقدم تقاريرها، وذلك بشأن المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية؛ |
La Asamblea también examinó la ejecución del Programa 21 en esferas que exigían la adopción de medidas urgentes, incluida la integración de los objetivos económicos, sociales y ambientales, los sectores y problemas y los medios de ejecución. | UN | واستعرضت الجمعية أيضا تنفيذ جدول أعمال القرن 21 في المجالات التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، بما فيها تكامل الأهداف والقطاعات والقضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ووسائل التنفيذ. |
- Solamente se distribuirán en la sala los documentos que contengan proyectos de propuestas que requieran la adopción de medidas; | UN | وبناء على ذلك، لن تعمم في قاعات الاجتماع سوى الوثائق التي تتضمن مشاريع المقترحات التي تتطلب اتخاذ إجراءات. |
CUESTIONES que requieren la adopción de medidas | UN | المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب |
CUESTIONES que requieren la adopción de medidas POR | UN | المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب |
I. CUESTIONES que requieren la adopción de medidas | UN | أولا - المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
B. Propuestas presentadas por las comisiones regionales que requieren la adopción de medidas por el Consejo (véase E/1998/65/Add.2, secc. I) | UN | باء - المقترحات المقدمة من اللجان اﻹقليمية التي تتطلب اتخاذ إجراءات من المجلس )انظر E/1998/65/Add.2، الفرع أولا( |
Tomando nota de la distinción hecha por el Secretario General entre las recomendaciones que requieren la adopción de medidas a nivel de la Secretaría y las que requieren la adopción de decisiones y medidas a nivel internacional, | UN | وإذ تلاحظ التمييز الذي حدده اﻷمين العام بين التوصيات التي تتطلب اتخاذ إجراءات على مستوى اﻷمانة وتلك التي تقتضي اتخاذ قرارات وتدابير على المستوى الدولي، |
Las respuestas recibidas de los gobiernos después de esa fecha se incluirán en el próximo informe del Grupo de Trabajo, así como los casos que requieren medidas urgentes que deban examinarse entre esa fecha y el final de año. | UN | وسيتناول التقرير القادم للفريق العامل الردود الواردة من الحكومات بعد ذلك التاريخ، وكذلك الحالات التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة والتي قد يتعين معالجتها بين آخر يوم من دورته ونهاية العام. |
Las respuestas recibidas de los gobiernos después de esa fecha se incluirán en el siguiente informe del Grupo de Trabajo, así como los casos que requieren medidas urgentes que deban examinarse entre esa fecha y el final del año. | UN | وسيتناول التقرير القادم للفريق العامل الردود الواردة من الحكومات بعد ذلك التاريخ، وكذلك الحالات التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة والتي قد تتعين معالجتها بين آخر يوم من دورته ونهاية العام. |
En el presente informe, la Comisión Consultiva centra sus observaciones y recomendaciones principalmente en las esferas que requieren medidas por parte de la Asamblea General. | UN | 2 - وفي هذا التقرير، تتمحور تعليقات اللجنة الاستشارية وتوصياتها في المقام الأول حول المجالات التي تتطلب اتخاذ إجراءات من الجمعية العامة. |
c) Determinar las cuestiones en gestación y los problemas persistentes que exigen la adopción de medidas en el plano internacional que deben señalarse a la atención de la Asamblea; | UN | )ج( تحديد المسائل الناشئة والمشكلات المستعصية التي تتطلب اتخاذ إجراءات دولية يلزم عرضها على الجمعية العامة؛ |
Instamos a que se estreche la relación entre la Asamblea General y los demás órganos principales para asegurar una mejor coordinación en las cuestiones temáticas que exigen la adopción de medidas coordinadas por las Naciones Unidas, de conformidad con sus respectivos mandatos. | UN | 151- وندعو إلى تعزيز العلاقة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى بما يكفل تحسين التنسيق في قضايا الساعة التي تتطلب اتخاذ إجراءات منسقة من قبل الأمم المتحدة، وفقا لولاية كل منها. |
Los casos que requieran medidas urgentes que deban examinarse entre esa fecha y el fin del año, lo mismo que las comunicaciones que se reciban de los gobiernos y se tramiten después del 4 de diciembre de 1998, se tratarán en el próximo informe del Grupo de Trabajo. | UN | وسيتناول التقرير القادم للفريق العامل الحالات التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة والتي قد يتعين تناولها بين التاريخ المذكور ونهاية العام، وكذلك الرسائل الواردة من الحكومات التي تم تجهيزها بعد 4 كانون الأول/ديسمبر 1998. |
En el programa propuesto se hacía una distinción entre las cuestiones que exigían la adopción de medidas y las que sólo requerían que se las examinara o se tomara nota de ellas; se agruparon las cuestiones de que se ocuparía la Junta en los períodos ordinarios de sesiones teniendo en cuenta la documentación disponible. | UN | وجدول اﻷعمال المقترح يفرق بين القضايا التي تتطلب اتخاذ إجراءات والقضايا التي تتطلب الاستعراض و/أو اﻹحاطة. وقد حددت مجموعات من اﻷعمال للدورات العادية، مع مراعاة مدى توفر الوثائق. |
Las desviaciones importantes de las fechas previstas deberían ser aprobadas por el supervisor y se debería realizar un seguimiento oportuno de los casos que requieran la adopción de medidas por las oficinas que efectúan los pedidos (AH1999/1/3/011). | UN | وينبغي الحصول على موافقة المشرف على حالات الخروج الرئيسية عن المواعيد المستهدفة، كما ينبغي متابعة الحالات التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المكاتب الطالبة على نحو ملائم من حيث الوقت (AH1999/1/3/011). |
Sin embargo, los países más necesitados de capital han sido frecuentemente dejados de lado por los inversionistas a causa de de dificultades estructurales que exigen medidas internacionales. | UN | بيد أن البلدان التي تمس فيها الحاجة إلى رأس المال قد تفاداها المستثمرون أحيانا كثيرة بسبب التحديات الهيكلية التي تتطلب اتخاذ إجراءات دولية. |
iv) Decisión sobre asuntos que requieren una acción inmediata y especificación de las tareas que han de cumplirse al retornar a las respectivas oficinas nacionales de estadística; | UN | ' ٤ ' البت في المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية ومواصفات العمل المطلوب بعد العودة إلى مكاتبها اﻹحصائية الوطنية؛ |
En la estrategia mundial para la salud de la mujer y el niño que se elaboró se indican las principales esferas en que es preciso actuar con urgencia para aumentar la financiación, reforzar las políticas y mejorar la prestación de servicios. | UN | وتبرز الاستراتيجية العالمية لصحة المرأة والطفل التي تمخضت عن ذلك الجهد المجالات الرئيسية التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة لتعزيز التمويل، وتعزيز السياسات وتحسين تقديم الخدمات. |
El Comité también recomendó que la Asamblea General solicitara al Secretario General la aplicación de todas las recomendaciones pendientes de la OSSI relativas a la evaluación del Departamento de Asuntos Políticos, incluidas las que se estimase que requiriesen acciones decisivas. A. Informe sinóptico anual de la Junta de los jefes ejecutivos | UN | 342 - وأوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من الأمين العام تنفيذ جميع توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي لم تنفذ بشأن تقييم إدارة الشؤون السياسية، بما في ذلك التوصيات التي تتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة. |