"التي تتطلب الاهتمام" - Translation from Arabic to Spanish

    • que requieren atención
        
    • que requieran atención
        
    • que requieran una atención
        
    • que exigían atención
        
    Las Naciones Unidas son la única organización internacional de carácter universal con una Carta que le encomienda una amplia gama de temas que requieren atención. UN ومن ثم، فاﻷمم المتحدة هي المنظمة العالمية الوحيدة التي لها ميثاق يمنحها ولاية تمتد عبر طيف من المسائل التي تتطلب الاهتمام.
    La Declaración del Milenio atribuye a la mundialización un papel prioritario en la lista de cuestiones que requieren atención urgente. UN وفي إعلان قمة الألفية، أعطيت أولوية عالية للعولمة في قائمة القضايا التي تتطلب الاهتمام بها على وجه السرعة.
    Creemos que nuestro enfoque a las cuestiones que requieren atención debe ser el siguiente: UN ونعتقد أن النهج الذي نتخذه إزاء القضايا التي تتطلب الاهتمام يجب أن يكون كما يلي.
    Se busca, asimismo, fortalecer a estos organismos promoviendo programas o proyectos orientados al logro de la equidad de género en temas, grupos o regiones que requieran atención prioritaria. UN وتهدف أيضا إلى تعزيز الهيئات التي تشجع على الأخذ ببرامج أو مشاريع رامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في المجالات أو الفئات أو المناطق التي تتطلب الاهتمام على سبيل الأولوية.
    En algunos casos, esas evaluaciones se realizan como prácticas interinstitucionales con el objetivo de dibujar un panorama que permita a la administración medir los progresos realizados y resaltar las limitaciones que requieran una atención operacional inmediata. UN ففي بعض الحالات، تجرى هذه التقييمات بوصفها عمليات مشتركة بين الوكالات لتقديم لمحة سريعة إلى المديرين من أجل قياس التقدم المحرز وإبراز القيود التشغيلية التي تتطلب الاهتمام الفوري على المستوى التنفيذي.
    Los procedimientos de urgencia están concebidos para responder a problemas que requieren atención inmediata a fin de prevenir o limitar la magnitud o el número de violaciones graves de la Convención. UN ويراد بالإجراءات العاجلة التصدي للمشاكل التي تتطلب الاهتمام بها على الفور بغية منع حدوث انتهاكات جسيمة لأحكام الاتفاقية أو الحد من نطاق هذه الانتهاكات أو عددها.
    Es imprescindible que encontremos maneras de mejorar los procedimientos que han retardado el suministro de asistencia para resolver situaciones que requieren atención prioritaria. UN ومن الضروري أن نجد سبل تحسين الاجراءات التي أدت الى تأخير دفع المساعدة لحل المواقف التي تتطلب الاهتمام على سبيل اﻷولوية.
    Sin embargo, la reciente disminución de las actividades de mantenimiento de la paz sin que se haya producido una disminución paralela del nivel de los conflictos que requieren atención internacional puede resultar contraproducente. UN ومع ذلك، فإن الانخفاض الذي حدث مؤخرا في نشاط حفظ السلام دون انخفاض مواز في مستوى النزاعات التي تتطلب الاهتمام الدولي قد يحدث أثرا عسكيا.
    Sin embargo, hay numerosas esferas que requieren atención. UN ٣١ - بيد أن هناك العديد من المجالات التي تتطلب الاهتمام.
    Los principales aspectos que requieren atención son la presentación del estado de la corriente de efectivo, los datos relativos al pasivo eventual, los terrenos y edificios, los bienes no fungibles y los ajustes de años anteriores. UN وكانت المجالات الرئيسية التي تتطلب الاهتمام هي عرض بيانات التدفق النقدي، والكشف عن المسؤولية الاحتمالية، والأرض والمباني، والممتلكات غير المستهلكة، وتعديلات السنوات السابقة.
    Sin embargo, la región mantiene una serie de características estructurales que requieren atención. UN 11 - بيد أن المنطقة لا تزال تكشف عن عدد من السمات الهيكلية التي تتطلب الاهتمام بها.
    No obstante, sería preciso seguir evaluando la necesidad de volver a examinar a los Estados partes con los que ya se hayan celebrado audiencias, ya que existen otros muchos Estados que requieren atención. UN غير أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاعتبار للرجوع إلى الدول الأطراف التي جرت بشأنها بالفعل جلسات استماع، حيث إن هناك الكثير من الدول الأخرى التي تتطلب الاهتمام.
    c) las votaciones de los niños sobre sus derechos, que permiten que los niños participen en un debate sobre los principales aspectos de sus derechos y las esferas que requieren atención prioritaria; y UN )ج( انتخابات اﻷطفال التي تتيح لهم مناقشة السمات الرئيسية لحقوقهم والمجالات التي تتطلب الاهتمام على سبيل اﻷولوية؛
    Aun así, es evidente que la reputación de la Organización en conjunto ha salido muy perjudicada del programa petróleo por alimentos, por lo que es perfectamente apropiado que la Cumbre examine las reformas administrativas y de la Secretaría como una de varias prioridades que requieren atención. UN وبالرغم من ذلك، فمن الواضح أن شهرة المنظمة ككل قد تأثرت بدرجة خطيرة من هذا الضرر الذي لازم برنامج النفط مقابل الغذاء وأصبح من الملائم تماما أن يدرس مؤتمر القمة مسألة إصلاح الأمانة والإصلاحات الإدارية كأحدى الأولويات الموضوعية التي تتطلب الاهتمام.
    Entre las principales cuestiones clave pendientes que requieren atención inmediata están el desempleo de los jóvenes, la aplicación de las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, la delincuencia transnacional organizada, el apoyo al proceso electoral y la promoción de la reforma de la buena gobernanza. UN ومن بين المسائل الرئيسية العديدة المعلقة التي تتطلب الاهتمام الفوري مشكلة البطالة في صفوف الشباب، وتنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة، والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، وتقديم الدعم للعملية الانتخابية والنهوض بالحكم الصالح.
    El Comité desempeña un papel consultivo y funciona como principal medio de comunicación entre los países miembros y la secretaría de la CESPAO y entre los propios países miembros sobre cuestiones importantes que requieren atención entre los períodos de sesiones de la Comisión. UN وتؤدي دورا استشاريا وتعمل بوصفها وسيلة اتصال رئيسية بين البلدان الأعضاء وأمانة الإسكوا، وفيما بين البلدان الأعضاء نفسها بشأن المواضيـع الهامة التي تتطلب الاهتمام أثناء فترة ما بين دورات اللجنة التي تعقد كل سنتين.
    Ello dará suficiente tiempo para que se examinen las medidas que requieren atención y para que se consoliden los avances logrados con respecto a otras cuestiones que tiene ante sí la comunidad internacional, tales como los esfuerzos por garantizar la rendición de cuentas de quienes cometen crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio. UN وسيوفر ذلك متنفسا لإمكانية النظر في الإجراءات التي تتطلب الاهتمام ولإحراز تقدم في إمكانية تعزيز المسائل الأخرى التي تواجه المجتمع الدولي وهي - بذل الجهود لكفالة مساءلة مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية.
    Las actividades enumeradas en los cuadros 1 a 3 del informe forman parte de la estrategia de TIC y constituyen un inventario de ideas que requieren atención, y que podrían desarrollarse en forma de proyectos, según las prioridades fijadas por los comités directivos de los programas (véase A/62/510/Rev.1 y A/62/793, párr. 27 b)). UN وتمثل الأنشطة التي تعددها الجداول من 1 إلى 3 في التقرير، جزءا من استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتشكِّل قائمة حصر للأفكار التي تتطلب الاهتمام والتي يمكن تطويرها لتصبح مشاريع، رهنا بالأولويات التي تحددها اللجان التوجيهية للبرامج (انظر A/62/510/Rev.1 و A/62/793، الفقرة 27 (ب)).
    Se deberían hacer esfuerzos particulares por ampliar y mejorar el acceso a las bases de datos y los sistemas de información internacionales sobre el uso, el cambio del uso y la degradación de la tierra, para observar los resultados logrados en la consecución de los objetivos del Programa 21 e identificar otros sectores que requieran atención prioritaria. UN وينبغي بذل جهود خاصة لزيادة وتحسين فرص الوصول إلى قواعد البيانات ونظم المعلومات المتعلقة باستخدام الأراضي والتغييرات التي تحدث في استخدام الأراضي وتدهور الأرض، لرصد الأداء في بلوغ الأهداف المحددة في جدول أعمال القرن 21 وتحديد المجالات الأخرى التي تتطلب الاهتمام على سبيل الأولوية.
    El Comité Consultivo desempeña funciones consultivas como principal medio de comunicación entre los Estados miembros y la secretaría de la CESPAO y de los Estados miembros entre sí sobre cuestiones importantes que requieran atención entre los períodos de sesiones bienales de la Comisión (1 día 4 veces en 2008 y 1 día 4 veces en 2009). UN وتؤدي هذه اللجنة دورا استشاريا ووظائف استشارية بوصفها وسيلة الاتصال الرئيسية بين الدول الأعضاء وأمانة اللجنة الاقتصادية، وفيما بين الدول الأعضاء نفسها بشأن المواضيـع الهامة التي تتطلب الاهتمام أثناء فترة ما بين دورات اللجنة الاقتصادية التي تعقد كل سنتين (يوم واحد 4 مرات في عام 2008 ويوم واحد 4 مرات في عام 2009).
    Pueden identificarse específicamente recomendaciones que requieran una atención prioritaria, debido a la gravedad de los problemas de derechos humanos a que se refieran. UN ويمكن على وجه التحديد تبيان التوصيات التي تتطلب الاهتمام بها على سبيل الأولوية نظرا لخطورة ما تتناوله من شواغل متعلقة بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more