"التي تتطلع إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que aspiran a
        
    • que aspira a
        
    • que desean
        
    • que aspiraban a
        
    • que espera
        
    • que aspirasen a
        
    Manda un mensaje erróneo a los países que aspiran a poseer armas nucleares. UN وهو يبعث بإشارة خاطئة إلى الدول التي تتطلع إلى حيازة اﻷسلحة النووية.
    Advierte que esa decisión constituye una señal negativa para esos pueblos, que aspiran a que la Comisión defienda sus derechos. UN كما أن القرار يعتبر إشارة سلبية في نظر هذه الشعوب التي تتطلع إلى اللجنة في الدفاع عن حقوقها.
    Entretanto, es sumamente importante que en estas circunstancias todos los Estados se abstengan de realizar ensayos de dispositivos nucleares, y que los que aspiran a alcanzar una capacidad en materia de armas nucleares se abstengan de desarrollar esas armas. UN ونرى في الوقت نفسه أنه من المهم للغاية أن تمتنع جميع الدول في هذه اﻵونة عن تجربة اﻷجهزة النووية، وأن تمتنع الدول التي تتطلع إلى تحقيق قدرات ﻹنتاج اﻷسلحة النووية عن استحداث هذه اﻷسلحة.
    A diferencia de Somalilandia, que aspira a la independencia, Punt aspira a la autonomía regional dentro de Somalia. UN وبخلاف أرض الصومال التي تتطلع إلى الاستقلال، تتوخى أرض بونت الاستقلال الذاتي الإقليمي داخل الصومال.
    Esto va en contra de la tesis según la cual los nuevos miembros permanentes no permanecerán en su puesto para siempre, sino que podrán ser sustituidos, como solicitan algunos países que desean convertirse en miembros permanentes. UN وهذا يتنافى بوضوح مع فكرة أن اﻷعضاء الدائمين الجدد لن يكونوا خالدين بل يمكن أن يحل محلهم أعضاء آخرون كما ينادي بذلك بعض البلدان التي تتطلع إلى أن تكون أعضاء دائمة.
    La creación de las Naciones Unidas fue auspiciosa para la paz y la seguridad y para la preservación de los derechos de los Estados Miembros y de sus pueblos, que aspiraban a un futuro próspero y seguro al amparo de esta Organización internacional. UN جاء تأسيس منظمة اﻷمم المتحدة بادرة خير لتحقيق اﻷمن والسلام للدول اﻷعضاء وشعوبها ولحفظ حقوق تلك الدول وحقوق الشعب التي تتطلع إلى مستقبل زاهر ينعم باﻷمن تحت مظلة هذه المنظمة الدولية.
    Someter el Tratado a un riesgo periódico alentaría a los Estados que aspiran a poseer armas nucleares a mantener sus opciones en reserva, en lugar de aceptar el carácter permanente de sus obligaciones en virtud del Tratado. UN ومن شأن جعل المعاهدة معرضة لمجازفة دورية أن يشجع الدول التي تتطلع إلى اﻷسلحة النووية أن تحتجز بدائلها بدلا من أن تقبل دوام التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Se da también, así lo esperamos, una señal positiva a otros países y pueblos que aspiran a crear o ya han establecido zonas libres de armas nucleares en sus propias regiones. UN ونحن نثق في أنه يشكل أيضا بادرة إيجابية تجاه البلدان والشعوب اﻷخرى التي تتطلع إلى إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أقاليمها الخاصة أو قامت بإنشاء هذه المناطق.
    Obviamente, una situación discriminatoria de esa naturaleza sería inaceptable para la mayoría de los Estados Miembros, incluidos muchos de los que aspiran a la condición de miembros permanentes. UN ومن الواضح أن مثل هذه الحالة التمييزية لن تكون مقبولة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء بما في ذلك العديد من الدول التي تتطلع إلى الحصول على المركز الدائم.
    A diferencia de otros países de Europa oriental que aspiran a ser miembros de la Unión Europea, la República Checa no presionó a las empresas que tenían pérdidas a realizar despidos ni a declararse en bancarrota, sino que adoptó un método más moderado. UN وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا.
    A diferencia de otros países de Europa oriental que aspiran a ser miembros de la Unión Europea, la República Checa no presionó a las empresas que tenían pérdidas a realizar despidos ni a declararse en bancarrota, sino que adoptó un método más moderado. UN وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا.
    Huelga decir que, independientemente de la solución que se adopte, los países que aspiran a ser miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberán demostrar una adhesión firme a los principios y decisiones de las Naciones Unidas y de sus órganos. UN وغني عن القول إنه، مهما كان الحل الذي سيتم التوصل إليه، يجب أن تكون البلدان التي تتطلع إلى العضوية الدائمة في مجلس الأمن قد برهنت على التزامها القوي بمبادئ وقرارات الأمم المتحدة والأجهزة التابعة لها.
    El Gobierno de mi país es consciente de los inmensos sufrimientos de nuestras poblaciones que aspiran a restablecer las relaciones de amistad, confianza y coexistencia pacífica de que disfrutaban anteriormente. UN وحكومتي على وعي بالمعاناة الكبرى لشعوبنا التي تتطلع إلى سلام يسمح لها بإعادة علاقات الصداقة والثقة والتعايش السلمي التي كانت تتمتع بها في السابق.
    Esta iniciativa tiene por objetivo lograr que las mujeres del medio rural se beneficien del apoyo del Gobierno a las iniciativas en materia de tecnología de la información y las comunicaciones al aportar tecnología y capacitación a aldeas semirurales que aspiran a atraer turistas. UN وتستهدف المبادرة استفادة المرأة الريفية من الدعم الذي تقدمه الحكومة لمبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بتوفير التكنولوجيا والتدريب في القرى شبه الريفية التي تتطلع إلى اجتذاب السائحين.
    Ponemos de relieve la función esencial y única que desempeña el OIEA para verificar los compromisos de no proliferación nuclear de los Estados y garantizar el uso de la energía nuclear con fines pacíficos por los países que aspiran a desarrollar sus capacidades en este ámbito. UN ونؤكد على الدور الأساسي والفريد الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في التحقق من التزامات الدول بمنع الانتشار النووي وفي كفالة تطوير استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية من جانب البلدان التي تتطلع إلى تطوير قدراتها في هذا المجال.
    El sello distintivo de la política exterior de Polonia sigue siendo su solidaridad con las naciones que aspiran a vivir en libertad sobre la base de la democracia y el respeto de los derechos humanos. UN وما فتئ التضامن مع الشعوب التي تتطلع إلى العيش في حرية على أساس من الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان يمثل علامة بارزة للسياسة الخارجية البولندية.
    Es esencial que manifestemos nuestra solidaridad con el pueblo que aspira a una libertad, democracia y bienestar mayores. UN من المهم أن نبدي تضامننا مع الشعوب التي تتطلع إلى المزيد من الحرية والديمقراطية والعيش الكريم.
    Sobre esa base, el Estado de Qatar siempre ha tratado de consolidar estos conceptos en nuestra región, que aspira a que imperen las relaciones de buena vecindad, la coexistencia y la paz entre todos los Estados de la región. UN ومن هذا المنطلق، دأبت دولة قطر على محاولة ترسيخ هذه المفاهيم في منطقتنا التي تتطلع إلى استقرار السلم واﻷمن وحسن الجوار والتعايش بين كافة دولها.
    Lamentablemente, algunos Estados poseedores de armas nucleares han modernizado sus arsenales de armas nucleares, y el número de Estados que aspira a poseer armas nucleares es cada vez mayor. UN ومما يؤسف له أن بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية قد عملت على تحديث أسلحتها وترساناتها النووية، في حين أن يتزايد عدد الدول التي تتطلع إلى اقتناء أسلحة نووية آخذ في الزيادة.
    Al prepararnos para el nuevo milenio debemos pensar en los habitantes de este planeta que desean obtener de las Naciones Unidas liderazgo y protección para sus derechos humanos en la vida cotidiana. UN وينبغي أن تكون مشاعرنا ونحن على أهبة الدخول في حقبة ألف عام جديدة مع شعوب هذا الكوكب التي تتطلع إلى اﻷمم المتحدة من أجل قيادة وحماية حقوقها الانسانية في حياتها اليومية.
    Describió las recientes actividades de la Unión Europea en el ámbito de la competencia, en particular las negociaciones de adhesión para los miembros que aspiraban a ingresar en la Unión Europea, el examen por homólogos del derecho europeo de la competencia realizado en el seno de la OCDE, y el progreso alcanzado en la Red Internacional para la Competencia, en particular en la lucha contra los cárteles internacionales. UN ووصف الأنشطة التي اضطلع بها الاتحاد الأوروبي مؤخراً في مجال المنافسة بما فيها مفاوضات الانضمام فيما يخص الدول التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد، واستعراض النظراء لقانون المنافسة الأوروبي في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والتقدم المحرز في شبكة المنافسة الدولية، وبخاصة في مكافحة الكارتلات الدولية.
    Sr. Presidente: El Camerún, que espera que la Comisión de Consolidación de la Paz y el Consejo de Derechos Humanos se creen cuanto antes, confía en su sabiduría para que el proceso de negociación que desembocará en la creación de esos órganos sea abierto, transparente e incluyente. UN والكاميرون، التي تتطلع إلى سرعة إنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان، لتعول على حكمتكم في ضمان أن العملية التفاوضية التي ستفضي إلى إنشائهما ستكون مفتوحة وشفافة وشاملة للجميع.
    15. En la misma reunión, su país también propuso el establecimiento de un nuevo mecanismo financiero para ayudar a los países que aspirasen a reducir las emisiones de gases de efecto de invernadero y conseguir el desarrollo económico de manera compatible. UN 15 - وقال إن بلده اقترح أيضا في هذه المناسبة إنشاء آلية مالية جديدة لدعم البلدان التي تتطلع إلى تخفيض انبعاثات غاز الدفيئة وتحقيق النمو الاقتصادي بأسلوب متسق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more