"التي تتعرض لها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a que están expuestos
        
    • que están expuestos los
        
    • que afectan a
        
    • de que son víctimas
        
    • que están expuestas
        
    • que corre
        
    • que enfrentan
        
    • que está expuesta
        
    • de sus
        
    • para las
        
    • que corren
        
    • que padecen
        
    • sufridas por
        
    • de que son objeto
        
    Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos la humanidad y el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الاشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة،
    Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos los seres humanos y el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات اﻹشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة،
    Durante el desplazamiento, y en los campamentos de refugiados, la violación de la seguridad física es uno de los problemas más graves que afectan a la mujer. UN وانتهاك الأمن البدني من أخطر المشاكل التي تتعرض لها المرأة خلال التشريد وفي مخيمات اللاجئين.
    Parece ser que el Estado Parte no presta protección adecuada contra las medidas represivas y de explotación de que son víctimas las prostitutas. UN ولا يبدو أن الدولة الطرف توفر حماية كافية من تدابير القمع والاستغلال التي تتعرض لها البغايا.
    De esta manera las comunidades locales podrán tomar conciencia de los riesgos a que están expuestas. UN فعند هذا الطريق تعدّ المجتمعات المحلية لادراك اﻷخطار التي تتعرض لها.
    La mortalidad materna refleja todos los riesgos que corre la salud de la madre durante el embarazo, el parto y seis semanas después de éste. UN وتبين معدلات الوفيات النفاسية جميع المخاطر التي تتعرض لها صحة الأم أثناء الحمل والولادة وستة أسابيع بعد الولادة.
    Recibir consultas sobre situaciones de discriminación que enfrentan las funcionarias por razones de género y canalizarlas hacia las instancias competentes. UN :: تلقي الاستشارات المتعلقة بحالات التمييز التي تتعرض لها الموظفات بحكم الجنس وإحالتها إلى الجهات المختصة.
    Erradicación de los peligros a que está expuesta la mujer en caso de embarazo y parto en malas condiciones; UN :: القضاء على المخاطر التي تتعرض لها النساء في حالات الحمل والولادة الصعبة؛
    Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos la humanidad y el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات اﻹشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة،
    Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos la humanidad y el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الاشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة،
    Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos los seres humanos y el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات اﻹشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة،
    Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos los seres humanos y el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات اﻹشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة،
    Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos los seres humanos y el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات اﻹشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة،
    Por consiguiente, el programa ambiental regional apoya iniciativas para reducir las desigualdades y la discriminación que afectan a los pueblos indígenas. UN لذا يقدم البرنامج البيئي الإقليمي الدعم إلى مبادرات الحد من أوجه عدم العدالة والتمييز التي تتعرض لها الشعوب الأصلية.
    Las migrantes estarán sujetas a muchas de las mismas situaciones de violencia que afectan a las mujeres en los países receptores, sólo que agudizadas por el tipo de trabajo que realizan las trabajadoras migratorias y por las dificultades derivadas de su condición de migrantes. UN وسوف يتعرضن الى كثير من أوضاع العنف نفسها التي تتعرض لها النساء في البلدان المستقبلة والتي يزيدها حدة نوع العمل الذي تضطلع به العاملات المهاجرات والمصاعب الناجمة عن مركزهن كمهاجرات.
    Se insta a los organismos que se ocupan de las cuestiones de género a que arrojen luz sobre el maltrato de que son víctimas las mujeres en los campamentos de Tinduf. UN وتحث الوكالات المعنية بالقضايا الجنسانية على فضح الاعتداءات التي تتعرض لها النساء في مخيمات تندوف.
    Dicha Ley cubre también los principales riesgos a que están expuestas las familias kuwaitíes, en particular los siguientes: UN هذا ويغطي القانون المذكور الأخطار الرئيسية التي تتعرض لها الأسرة الكويتية والمتمثلة في الآتي:
    Túnez se encuentra en un contexto geopolítico particularmente delicado, lo que aumenta la gravedad de los riesgos que corre en relación con el terrorismo. UN فتونس تعيش في سياق جغرافي وسياسي حساس جداً يزيد من تفاقم المخاطر الإرهابية التي تتعرض لها.
    Nueva Zelandia es también consciente de las desventajas que enfrentan las poblaciones indígenas en muchas partes del mundo. UN وتدرك نيوزيلندا أيضا الأضرار التي تتعرض لها الشعوب الأصلية في أنحاء عديدة من العالم.
    Responde a la necesidad de que los órganos rectores y la administración comprendan el conjunto de riesgos importantes a que está expuesta una organización y que podría afectar a la consecución de sus objetivos. UN ويستجيب هذا المفهوم لحاجة هيئات الإشراف والإدارة لفهم أهم عوامل الخطر التي تتعرض لها المنظمة والتي قد تؤثر على أهدافها.
    Según lo establecido en el Pacto, el Estado parte también tiene la obligación de proteger a los individuos contra las violaciones de sus derechos por particulares. UN وذكر أن من واجب الدولة الطرف أن تقوم، بموجب العهد، بحماية اﻷفراد من الانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم من جانب جهات معينة.
    :: Examen de 34 evaluaciones de amenazas para las misiones preparadas por las misiones de mantenimiento de la paz UN :: استعراض 34 تقييما من التقييمات التي تعدها بعثات حفظ السلام للتهديدات التي تتعرض لها البعثات
    Los riesgos que corren las mujeres se exacerban cuando se trata de candidatas a la emigración, en especial la emigración irregular. UN وتزداد المخاطر التي تتعرض لها النساء عند التهيؤ للهجرة، وخصوصا إذا كانت غير قانونية.
    En esta última publicación se presenta información sobre las privaciones de distinto tipo que padecen los hogares en relación con la vivienda. UN ويتناول هذا المطبوع الأخير مختلف أنواع وتوليفات الحرمان من المأوى التي تتعرض لها الأسر المختلفة.
    Calcular la frecuencia de las violencias de género en todas sus formas (verbales, psicológicas, físicas, económicas y sexuales) sufridas por las mujeres en las esferas privada y pública; UN تقييم مدى انتشار العنف القائم على نوع الجنس في جميع أشكاله: الشفوية والنفسية والجسدية والاقتصادية والجنسية التي تتعرض لها المرأة في الحياة الخاصة والعامة؛
    Son especialmente preocupantes las prácticas inhumanas de que son objeto niñas y jóvenes. UN وتثير الممارسات غير الإنسانية التي تتعرض لها الفتيات والشابات قلقا شديدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more