"التي تتكون منها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que constituyen
        
    • que componen
        
    • elementos constitutivos de
        
    • que conforman
        
    • que integran el
        
    • que forman
        
    • que se compone
        
    La responsabilidad por la aplicación de los elementos que constituyen la medida 9 recae fundamentalmente en los Estados poseedores de armas nucleares. UN 12 - تـقـع بصفة رئيسية مسؤولية تنفيذ العناصر التي تتكون منها الخطوة 9 على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    La responsabilidad por la aplicación de los elementos que constituyen la medida 9 recae fundamentalmente en los Estados poseedores de armas nucleares. UN 12 - تـقـع بصفة رئيسية مسؤولية تنفيذ العناصر التي تتكون منها الخطوة 9 على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    El programa de reforma de las Naciones Unidas es ingente, tanto para la propia Organización como para los Estados que componen esta Asamblea. UN إن مهمة اصلاح اﻷمم المتحدة مهمة هائلة بالنسبة للمنظمة ذاتها وللدول التي تتكون منها هذه الجمعية.
    ii) los elementos constitutivos de un Estado federal; UN `2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية؛
    Sin embargo, la Unión Europea hubiera deseado que el Grupo hubiera tenido tiempo para estudiar nuevas propuestas, distintas de las que conforman la metodología actual. UN ومع ذلك فإن الاتحاد اﻷوروبي كان يود أن تتاح للفريق العامل الوقت الكافي لدراسة مقترحات جديدة متصلة بعناصر أخرى غير تلك التي تتكون منها المنهجية الحالية.
    Por ser una federación, los estados que integran el país gozan de un nivel de autonomía considerable que les permite establecer las propias leyes que los rigen. UN وتتمتع الولايات التي تتكون منها نيجيريا الاتحادية، بقدر كبير من الاستقلال الذاتي يمكـِّـنها من سن القوانين التي تحكمها.
    Las decisiones adoptadas por los órganos interinstitucionales establecidos por resolución del Consejo de Ministros son de obligatorio cumplimiento por todos los órganos que forman parte de ellos. UN والقرارات المتخذة من قِبل الوكالات المشتركة بين الإدارات، وهي الوكالات التي أنشأها توجيه من قِبل مجلس الوزراء، ملزمة لوكالات الدولة التي تتكون منها.
    La respuesta a esta pregunta suele depender de si los bienes que constituyen el producto son identificables. UN والإجابة عن هذا السؤال تتوقف عادة على ما إذا كانت الموجودات التي تتكون منها العائدات قابلة للتحديد.
    No obstante, como los precios de los bienes de inversión habían descendido en relación con los de los bienes y servicios que constituyen los gastos corrientes, el alcance real del descenso de la parte correspondiente a la inversión dentro de la producción se había sobrevalorado de manera considerable. UN غير أنه بسبب هبوط أسعار السلع الاستثمارية بالقياس الى أسعار السلع والخدمات التي تتكون منها النفقات الجارية، كان المدى الحقيقي لانخفاض حصة الاستثمار من الناتج مبالغا فيه الى حد كبير.
    El Cuartel General de las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas ha ofrecido apoyo a mi Representante Especial y a las misiones que constituyen las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas. UN ١٠ - واصل مقر قوات اﻷمم المتحدة للسلام تقديم الدعم لممثلي الخاص وللبعثات التي تتكون منها قوات اﻷمم المتحدة للسلام.
    Teniendo en cuenta estos nobles objetivos, el Rey de la Arabia Saudita ha hecho un sincero llamamiento en favor de la promoción del diálogo entre las religiones y las culturas que constituyen la familia humana internacional. UN من أجل تحقيق هذه الأهداف النبيلة، بادر خادم الحرمين الشريفين بإطلاق دعوته الصادقة والشاملة لتبني نهج الحوار بين جميع أتباع الأديان والثقافات التي تتكون منها الأسرة الدولية والبشرية.
    Nota: Estos aspectos de las políticas o programas corresponden a los elementos que constituyen las políticas implícitas en materia de población de los países industrializados. UN ع = عدد البلدان التي استند إليها هذا الجدول. ملاحظة: مجالات السياسات/البرامج هذه تبين العناصر التي تتكون منها السياسات السكانية الضمنية في البلدان الصناعية.
    Las donaciones son el último de los elementos que componen los ingresos de los gobiernos locales. UN ويشكل التمويل المقدم من الجهات المانحة آخر العناصر التي تتكون منها إيرادات الحكومات المحلية.
    Las Autoridades españolas procurarán tener en cuenta las aportaciones constructivas que ofrece el Informe de la Relatora para seguir mejorando la regulación de los diferentes aspectos que componen la problemática de los flujos migratorios. UN وستسعى السلطات الإسبانية إلى أن تضع في الحسبان الإسهامات البناءة التي يسهم بها تقرير المقررة الخاصة من أجل مواصلة تحسين تنظيم الجوانب المختلفة التي تتكون منها مشكلة تدفقات الهجرة.
    6. Las compañías de petróleo, gas y explotación minera que componen la industria de la extracción repercuten de manera importante en el disfrute de los derechos humanos. UN 6- تؤثر شركات النفط والغاز والتعدين التي تتكون منها الصناعة الاستخراجية تأثيراً كبيراً على التمتع بحقوق الإنسان.
    Quedaba pendiente la cuestión de si los elementos constitutivos de los Estados federales debían gozar de inmunidad soberana sin ningún otro requisito. UN ولم تُحسم مسألة ما إذا كانت الوحدات التي تتكون منها دول اتحادية ينبغي أن تتمتع بحصانة سيادية بدون أي اشتراط إضافي.
    ii) los elementos constitutivos de un Estado federal o las subdivisiones políticas del Estado, que estén facultados para realizar actos en el ejercicio de la autoridad soberana y actúen en tal carácter; UN ' 2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية أو التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة سلطة سيادية، والتي تتصرف بتلك الصفة؛
    ii) los elementos constitutivos de un Estado federal o las subdivisiones políticas del Estado, que estén facultados para realizar actos en el ejercicio de la autoridad soberana y actúen en tal carácter; UN ' 2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية أو التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة سلطة سيادية، والتي تتصرف بتلك الصفة؛
    Los Ministros de Relaciones Exteriores de los países que conforman la Comunidad Andina, reunidos en Nueva York, con ocasión del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el problema mundial de la droga; UN إن وزراء خارجية البلدان التي تتكون منها جماعة اﻷنديز، المجتمعين في نيويورك، بمناسبة الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة المعنية بمشكلة المخدرات العالمية.
    Para el personal del nivel central se desarrolló el Diplomado de la Paternidad y Maternidad Responsable en el marco de los derechos humanos, con un número aproximado de 25 participantes de diversas instituciones que conforman la Red Nacional de Paternidad y Maternidad Responsable. UN ونُظمت لموظفي المستوى المركزي دورة دراسية عن الأبوة والأمومة المسؤولة في إطار حقوق الإنسان، اشترك فيها زهاء 25 شخصا من شتى المؤسسات التي تتكون منها الشبكة الوطنية للأبوة والأمومة المسؤولة.
    Para ello han de aprovecharse al máximo los mandatos y las contribuciones de los diversos organismos que integran el sistema. UN ولدى تحقيق ذلك، يجب أن يستفاد على نحو كامل من الولايات المحددة لمختلف الوكالات التي تتكون منها المنظومة والاسهامات المتفاوته التي تقدمها.
    Las cestas de productos que integran el presupuesto mínimo del consumidor contienen una selección sistemática y equilibrada de bienes y servicios de consumo que satisfacen las necesidades humanas básicas. UN وتتضمن هذه السلة التي تتكون منها الميزانية الدنيا للمستهلك نخبة منهجية ومتوازنة من سلع وخدمات المستهلك التي تلبي احتياجاتٍ إنسانية محددة.
    Aunque hemos identificado las instalaciones, materiales y equipo que forman el panorama general, escapa a la capacidad de cualquier proceso de verificación de todo un país el descubrir absolutamente todo. UN ومع أننا حددنا المنشآت، والمواد والمعدات التي تتكون منها الصورة العامة، فإنه مما يتجاوز قدرة أية عملية تحقق تجري على نطاق قطر بأكمله أن تكتشف جميع البنود.
    El Gobierno procura que la economía crezca sobre la base de los atributos naturales del país centrándose en cinco proyectos agrícolas principales y estableciendo agrupaciones rurales o regionales en los 74 distritos de que se compone Zambia. UN وسعت الحكومة إلى إنماء الاقتصاد على أساس موارد البلد الطبيعية من خلال التركيز على خمسة مشاريع زراعية أولية وتطوير تجمعات ريفية أو إقليمية على نطاق المقاطعات التي تتكون منها زامبيا وعددها 74 مقاطعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more