Asimismo, es prioritario garantizar el funcionamiento ininterrumpido de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental, habida cuenta del número creciente de solicitudes que recibe. | UN | ومما له أهمية أيضا أن تواصل لجنة حدود الجرف القاري عملها دون معوقات، نظرا للزيادة المستمرة في عدد الطلبات التي تتلقاها. |
Se trata de una medida excepcional en razón de la gran cantidad de informes que recibe anualmente el Comité. | UN | ويُعتبر هذا الإجراء بمثابة الإجراء الاستثنائي يعود سببه إلى كثرة التقارير التي تتلقاها اللجنة كل سنة. |
También se plantea el problema del trato distinto que reciben de los bancos las empresas pequeñas. | UN | وهناك أيضا مشكلة تتعلق بالمعاملة التفضيلية التي تتلقاها المشاريع الصغيرة من قبل المصارف. |
Los fondos de que dispondrá el Organismo para la ejecución de sus programas dependerán de las contribuciones que reciba de los donantes. | UN | فتمويل برامج الوكالة سيعتمد على اﻹسهامات التي تتلقاها من المتبرعين. |
Únicamente una parte de las llamadas de emergencia recibidas por la policía quedan registradas y se incorporan en las estadísticas relativas a los delitos. | UN | ولا يجري التحقق إلا من جزء من استدعاءات الطوارئ التي تتلقاها الشرطة ويدخل ذلك الجزء في الإحصاءات بوصفه جرائم. |
La Dependencia trabaja en contacto estrecho con la Dependencia de Adquisiciones en la tramitación de las facturas de todos los artículos recibidos por el Tribunal. | UN | وتعمل الوحدة على نحو وثيق مع وحدة المشتريات في تجهيز فواتير جميع السلع التي تتلقاها المحكمة. |
Esas presentaciones electrónicas permitirían corroborar la información enviada oficialmente por los gobiernos y recibida por la Secretaría en forma impresa. | UN | وستؤدي هذه التقارير الإلكترونية إلى تأكيد التقارير الوطنية الرسمية التي تتلقاها الأمانة العامة على الورق. |
Asimismo, facilita sistemáticamente las respuestas documentadas necesarias a las comunicaciones que recibe del Comité acerca de casos individuales. | UN | وهي تقدم بانتظام الردود اللازمة والموثقة على الرسائل التي تتلقاها من اللجنة بخصوص حالات فردية. |
Cada asunto se decide individualmente a la luz de las informaciones, a veces incompletas, que recibe el Comité. | UN | ويُبت في كل مسألة على حدة، في ضوء المعلومات، غير الكاملة أحياناً، التي تتلقاها اللجنة. |
La Unión Europea es el donante más importante de África y proporciona más de la mitad de la asistencia oficial para el desarrollo que recibe ese continente. | UN | والاتحاد اﻷوروبي هو أكبر المانحين لافريقيا وهو يوفر أكثر من نصف المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تتلقاها افريقيا. |
50. Por último, la oficina provisional ha participado muy provechosamente en la distribución de la ayuda que recibe Azerbaiyán. | UN | ٥٠ - وأخيرا، فإن المكتب المؤقت أسهم بصورة مجدية تماما في توزيع المعونة التي تتلقاها أذربيجان. |
Los principales tipos de ingresos que reciben las organizaciones son los siguientes: | UN | وفيما يلي أهم أنواع الايرادات التي تتلقاها المنظمات: |
Los principales tipos de ingresos que reciben las organizaciones son los siguientes: | UN | وفيما يلي أهم أنواع اﻹيرادات التي تتلقاها المنظمات: |
Las transferencias de ingresos que reciben los hogares desde el sector público han surtido siempre un efecto apreciable en la reducción de la pobreza, independientemente de las circunstancias. | UN | وللتحويلات العامة، التي تتلقاها اﻷسرة المعيشية من القطاع العام، أثر كبير في الحد من الفقر حيثما استخدمت. |
La secretaría está obligada a comunicar a las Partes las notificaciones que reciba con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 3. | UN | وتلتزم الأمانة بإبلاغ الأطراف بالإخطارات التي تتلقاها بمقتضى الفقرة 3. |
Las observaciones que reciba la Secretaría una vez hecho público el presente documento se publicarán en subsiguientes adiciones a dicho documento por el orden en que se vayan recibiendo. | UN | وسوف تنشر التعليقات التي تتلقاها الأمانة بعد إصدار هذه الوثيقة كإضافات بالترتيب التي وردت فيه. |
Las observaciones recibidas por la Secretaría después de la publicación del presente documento se publicarán como adiciones al mismo en el orden en que se vayan recibiendo. | UN | وسوف تنشر التعليقات التي تتلقاها الأمانة بعد إصدار هذه الوثيقة كإضافات لها بالترتيب الذي ترد به. |
Los órganos creados en virtud de tratados también contribuyen a las instrucciones recibidas por los diversos departamentos y entidades en esos ámbitos. | UN | وتسهم هيئات المعاهدات كذلك في التعليمات التي تتلقاها مختلف الإدارات والكيانات في هذه المجالات. |
La Comisión observa que los servicios de apoyo recibidos por el Departamento de Asuntos Políticos de la División de Servicios de Tecnología de la Información no incluyen la administración de LAN. | UN | وتلاحظ اللجنة أن خدمات الدعم التي تتلقاها الإدارة من شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات لا تتضمن إدارة الشبكة المحلية. |
¿Cómo se asegura en el sistema de rastreo financiero que los fondos recibidos por asociaciones no sean desviados de sus propósitos legítimos a actividades terroristas? | UN | كيف يضمن نظام التتبع المالي أن الأموال التي تتلقاها الجمعيات لا تُحَول عن أغراضها المعلنة إلى أنشطة إرهابية؟ |
La cantidad de información recibida por la Relatora Especial sobre casos y situaciones que parecen entrar dentro del ámbito de su mandato sigue siendo enorme. | UN | 24 - لا يزال حجم المعلومات التي تتلقاها المقررة الخاصة عن الحالات والأوضاع التي يبدو أنها تدخل في نطاق ولايتها هائلا. |
Por lo tanto, se ruega a las delegaciones que guarden las copias que reciban durante el período anual de sesiones y las usen durante las reuniones. | UN | لذلك يرجى من الوفود الاحتفاظ بالنسخ التي تتلقاها طيلة الدورة السنوية واستعمالها خلال الاجتماعات. |
Otros recursos relacionados con los programas: Recursos de una organización financiada con contribuciones voluntarias, distintos de los recursos ordinarios, que se reciben para un determinado objetivo de programa compatible con los objetivos y las actividades de la organización. | UN | الموارد الأخرى المتصلة بالبرامج: هي الموارد الأخرى، بخلاف الموارد العادية، التي تتلقاها منظمة تمول بالتبرعات لغرض برنامجي محدد يتسق مع أهدافها وأنشطتها. |
Afirmó que los cambios en la clasificación de los países no comportarían ningún cambio drástico en la cantidad de recursos que recibían. | UN | وأعلنت أن التغييرات التي طرأت على تصنيف البلدان لن تسفر عن أي تغييرات جذرية في مبلغ الموارد التي تتلقاها البلدان. |
Al mismo tiempo, es imprescindible que los países receptores demuestren que utilizan de manera racional la ayuda que reciben. | UN | وفي الوقت نفسه يتحتم على البلدان المستفيدة إثبات أن المعونة التي تتلقاها تستخدم استخداما رشيدا. |
De hecho, el acuerdo polaco podría servir para indicar lo pequeño que fue el alivio de la deuda oficial recibido por otros países de ingresos medianos. | UN | وقد يكون الاتفاق البولندي إشارة الى قلة المساعدة الرسمية التي تتلقاها البلدان المتوسطة الدخل لتخفيف عبء ديونها. |
Sumados a la asistencia bilateral prestada independientemente por los Estados miembros, esos programas suponen bastante más del 50% del total de la asistencia exterior para el desarrollo que ha recibido Sudáfrica. | UN | وتشكل هذه البرامج، جنبا إلى جنب مع المساعدة الثنائية التي تقدمها فرادى الدول اﻷعضاء، أكثر من ٥٠ في المائة من جميع المساعدة اﻹنمائية الخارجية التي تتلقاها جنوب افريقيا. |
36. La AOD recibida en los países sin litoral como proporción de su ingreso nacional bruto | UN | المساعدة الإنمائية الرسمية التي تتلقاها البلدان غير الساحلية بالنسبة إلى إجمالي الدخل القومي |
Las remesas benefician a las familias de ingresos bajos y medianos que las reciben y permiten a los hogares de los migrantes invertir en actividades de generación de ingresos. | UN | وتفيد التحويلات الأسر المنخفضـة والمتوسطة الدخل التي تتلقاها وتمكـِّـن أسـر المهاجرين من الاستثمار في أنشطة مدرة للدخل. |
Preguntó a Malí si el volumen de asistencia que recibía para fortalecer su labor de promoción y protección de los derechos humanos le parecía suficiente. | UN | وسألت مصر عن مدى ارتياح مالي لحجم المساعدة التي تتلقاها لدعم الجهود التي تبذلها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |