Órganos que se ocupan de cuestiones generales de desarrollo | UN | اﻷجهزة التي تتناول المسائل اﻹنمائية الشاملة |
Órganos que se ocupan de cuestiones generales de desarrollo | UN | اﻷجهزة التشريعية التي تتناول المسائل اﻹنمائية الشاملة |
17. En cuanto a los órganos independientes que se ocupan de las cuestiones de discriminación por motivos de sexo, hay muchos en Italia. | UN | ٧١- وفيما يتعلق بالهيئات المستقلة التي تتناول المسائل المتصلة بالتمييز على أساس الجنس، إن عددها كبير في إيطاليا. |
12. Quiero aprovechar esta oportunidad para subrayar el apoyo de las delegaciones a la continuación de los debates sobre las cuestiones pertinentes para este tema de la agenda. | UN | 12- سيّدي الرئيس، أود أن أغتنم هذه الفرصة كي أؤكد دعم الوفود لمواصلة المناقشات التي تتناول المسائل ذات الصلة بهذا البند من جدول الأعمال. |
El Ministerio coordina también su labor con todos los ministerios gubernamentales pertinentes que abordan cuestiones sociales y les otorga un subsidio anual para realizar su labor. | UN | كما أن الوزارة تنسق أعمالها مع كل وزارات الحكومة المعنية التي تتناول المسائل الاجتماعية وتعطيها إعانات سنوية للنهوض بأعمالها. |
La Comisión celebra sus reuniones conjuntamente con organizaciones no gubernamentales que se ocupan de cuestiones de género y actúa como órgano asesor del Gobierno. | UN | وتعقد اللجنة اجتماعاتها بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية التي تتناول المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين وتعمل بوصفها هيئة استشارية للحكومة. |
Existe un número considerable de tratados bilaterales que se ocupan de cuestiones de asistencia mutua. | UN | وهناك عدد كبير من المعاهدات الثنائية التي تتناول المسائل المتصلة بتبادل المساعدة. |
El Relator Especial considera muy importante la cooperación con otros órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones relacionadas con su mandato. | UN | ١٢٨ - يولي المقرر الخاص أهمية كبرى للتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي تتناول المسائل المتصلة بولايته. |
A. Órganos que se ocupan de cuestiones generales de desarrollo | UN | ألف - اﻷجهزة التي تتناول المسائل اﻹنمائية الشاملة |
A. Órganos que se ocupan de cuestiones generales de desarrollo | UN | ألف - اﻷجهزة التي تتناول المسائل اﻹنمائية الشاملة |
Se hace hincapié en cuestiones tales como los tipos de tratados que se ocupan de cuestiones de tributación, así como en la naturaleza jurídica, los fines y la interpretación de los tratados, más que en sus disposiciones sustantivas. | UN | وينصب تركيز هذا العرض على قضايا كأنواع المعاهدات التي تتناول المسائل الضريبية، فضلا عن الطابع القانوني لهذه المعاهدات، وأغراضها وتفسيرها بدلا من التركيز على أحكامها الموضوعية. |
1. Órganos que se ocupan de las cuestiones generales de desarrollo | UN | 1 - الأجهزة التي تتناول المسائل الإنمائية الشاملة |
1. Órganos que se ocupan de las cuestiones generales de desarrollo | UN | 1 - الأجهزة التي تتناول المسائل الإنمائية الشاملة |
Ello supone que, durante el período comprendido entre 1994 y 1997, la sostenibilidad ambiental figurará, por lo menos, en tres publicaciones previstas y no periódicas sobre las cuestiones mencionadas. | UN | وهذا يعني إدماج موضوع الاستدامة البيئية في ثلاثة على اﻷقل من المنشورات غير المتكررة المخطط إصدارها، التي تتناول المسائل المذكورة أعلاه خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٧. |
El examen propuesto se refiere a la segunda categoría, es decir, los informes que abordan cuestiones temáticas más genéricas como el comercio, el buen gobierno o el desarrollo del sector privado, entre otras. | UN | ويُقصد بالاستعراض المقترح هنا الفئة الثانية من التقارير: أي التقارير التي تتناول المسائل المواضيعية ذات الطابع الأعم مثل التجارة وأساليب الحكم والقطاع الخاص والتنمية وما إلى ذلك. |
El Comité ha sugerido también que se introduzcan medidas concretas para el adelanto de la mujer, como cupos en todos los órganos estatales o nombrados por los gobiernos, en particular en los que se ocupan de asuntos empresariales y económicos, para asegurar la participación paritaria de la mujer en ellos. | UN | واقترحت اللجنة أيضا اعتماد تدابير محددة للعمل التصحيحي، مثل الحصص المتعلقة بجميع الهيئات الحكومية والهيئات التي تعينها الحكومات، ولا سيما التي تتناول المسائل التجارية والاقتصادية لكفالة المشاركة المتساوية للمرأة. |
El Gobierno evalúa continuamente la asignación de prioridad a cuestiones de salud vinculadas con el género y a los programas preventivos que tratan de cuestiones de salud específicas de la mujer, como el cáncer de mama. | UN | وتقوم الحكومة باستمرار بعمل تقييم للأولويات في مجال المسائل الصحية المتعلقة بالجنسين والبرامج الوقائية التي تتناول المسائل الصحية التي تنفرد بها المرأة، كسرطان الثدي. |
En el proceso de reforma de las organizaciones de las Naciones Unidas que tratan cuestiones ambientales y de asentamientos humanos es importante asegurar que se asignen los recursos debidos, a fin de aplicar la Plataforma de Acción de la Conferencia de Beijing dentro de las actividades de estas organizaciones. | UN | وفــي عملية إصــلاح منظمــات اﻷمم المتحدة التي تتناول المسائل البيئية ومسائل المستوطنات البشرية، من الضــروري كفالة تخصيـص الموارد اللازمة من أجل تنفيذ منهــاج عمــل مؤتمــر بيجيــن في إطــار أنشطة هذه المنظمات. |
En primer lugar, debemos comprometernos a aplicar todas las disposiciones del Pacto, sobre todo las relativas a las cuestiones fundamentales de los grupos armados que siguen operando en nuestra región. | UN | أولا، علينا أن نلزم أنفسنا بتنفيذ جميع أحكام الميثاق، وخاصة الأحكام التي تتناول المسائل الرئيسية المتمثلة في الجماعات المسلحة التي ما زالت تعمل في منطقتنا. |
Hay una falta de acuerdo en cuanto a sus temas del programa relativos a las cuestiones nucleares y conexas. | UN | وليس هناك اتفاق فيما يتعلق ببنود جدول أعمالها التي تتناول المسائل النووية والمسائل ذات الصلة الأخرى. |
7.40 Se prestarán servicios técnicos de secretaría a las Comisiones Segunda y Tercera de la Asamblea General, al Consejo Económico y Social y a la mayor parte de sus órganos subsidiarios y a órganos y conferencias especiales que se ocupen de cuestiones económicas y sociales y cuestiones conexas. | UN | ٧-٤٠ وسيقدم الدعم فيما يتصل بخدمات اﻷمانة التقنية للجنتين الثانية والثالثة للجمعية العامة، وللمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومعظم الهيئات الفرعية التابعة له، وللهيئات المخصصة والمؤتمرات الخاصة التي تتناول المسائل الاقتصادية والاجتماعية واﻷمور المتصلة بها. |
Desde el punto de vista administrativo y financiero, tiene sentido ubicar en el mismo lugar las convenciones que se refieren a cuestiones conexas con el fin de lograr ahorros y eficiencia. | UN | إن الاشتراك في تحديــد الاتفاقيــات التي تتناول المسائل ذات الصلة لتحقيق الوفورات والكفاءات أمــر معقــول من الناحيتيــن المالية والإداريــة. |
El Comité subrayó la importancia de la coordinación de las políticas sectoriales de los diferentes organismos y departamentos estatales que se ocupaban de cuestiones relacionadas con el niño. | UN | ٩٣٢ - وتشدد اللجنة على أهمية تنسيق السياسات القطاعية التي تتبعها مختلف الوكالات والادارات الحكومية التي تتناول المسائل المتعلقة باﻷطفال. |
5.23 Entre los logros previstos figurarían un aumento de la conciencia y el respeto de las normas y principios del derecho internacional, el progreso en la formulación y adopción de instrumentos jurídicos para afrontar cuestiones de alto interés internacional y el aumento del conocimiento y la comprensión del derecho internacional público. | UN | 5-23 تتضمن الإنجازات المتوقعة زيادة الوعي بقواعد ومبادئ القانون الدولي والتقيد بها؛ وإحراز تقدم في صياغة الصكوك القانونية التي تتناول المسائل التي تشكل شاغلا دوليا رئيسيا واعتماد هذه الصكوك؛ وزيادة المعرفة بالقانون الدولي العام وتفهمه. |
Se ha constituido un Comité Nacional para el SIDA que se encarga de formular políticas y estrategias relacionadas con cuestiones del SIDA. | UN | وقد شكلت لجنة وطنية لﻹيدز لصياغة السياسات والاستراتيجيات التي تتناول المسائل المتصلة باﻹيدز. |
Varias delegaciones acogieron con agrado la importancia que se había dado a los problemas de los jóvenes. | UN | ورحبت عدة وفود بالعناصر القوية التي تتناول المسائل التي تهم الشباب. |