Las respuestas a las preguntas concretas planteadas en las observaciones finales deben presentarse de forma periódica, independientemente del informe. | UN | فالإجابات عن الأسئلة المحددة التي تثار في الملاحظات الختامية يجب تقديمها على فترات، ومستقلة عن التقرير. |
En ese sentido, observamos que crece el número de cuestiones planteadas en relación con los dos proyectos de resolución. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ سرعة تزايد عدد المسائل التي تثار في سياق القرارين المتعلقين بالمحيطات. |
Parece haber un claro consenso entre los miembros en que las cuestiones planteadas en sesiones oficiales deben responderse en sesiones oficiales. | UN | كما يبدو أن الأعضاء متفقون في الرأي على أن الأسئلة التي تثار في جلسة رسمية يجب أن يرد عليها في جلسة رسمية. |
Podía verse esto de la lista general de materias de derecho internacional, así como de los diversos temas planteados en uno u otro momento en la Comisión como posibles temas de codificación y desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | ويتبين ذلك من القائمة العامة لمواضيع القانون الدولي، وكذلك من المواضيع المتنوعة التي تثار في اللجنة بين الحين والحين بوصفها مواضيع مناسبة للتدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Respecto de los procedimientos de la programación, subrayó que debería haber una sincronización de los temas planteados en los debates de la Junta Ejecutiva con las consultas a nivel nacional, pero advirtió que no debería producirse retraso alguno en la aplicación del programa. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات البرمجة، فقد أكد ضرورة المزاوجة بين النقاط التي تثار في مناقشات المجلس التنفيذي والنقاط التي تثار في المشاورات المعقودة على الصعيد القطري. ونبه إلى ضرورة ألا يترتب على ذلك تأخير في تنفيذ البرنامج. |
Un número importante de solicitudes también llega a través de oficiales de recursos humanos regionales encargados de gestionar los problemas que surgen en sus regiones. | UN | ويأتي أيضاً عدد كبير من الطلبات عن طريق موظفي الموارد البشرية الإقليميين الذين يعالجون الشواغل التي تثار في مناطقهم. |
3. Expresa su reconocimiento por los esfuerzos realizados por el país anfitrión y abriga la esperanza de que las preocupaciones expresadas en las reuniones del Comité sigan siendo atendidas con espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional; Español | UN | " ٣ - تعرب عن تقديرها لما يبذله البلد المضيف من جهود، وتأمل في أن تستمر، بروح من التعاون ووفقا للقانون الدولي، معالجة الشواغل التي تثار في اجتماعات اللجنة؛ |
De esa forma, estarán preparados para un debate a fondo de las cuestiones planteadas en la reunión. | UN | وبذلك تصبح الوفود مستعدة استعدادا كاملا لمناقشة القضايا التي تثار في أثناء الاجتماع. |
De esa forma, estarán preparados para un debate a fondo de las cuestiones planteadas en la reunión. | UN | وبذلك تصبح الوفود مستعدة استعدادا كاملا لمناقشة القضايا التي تثار في أثناء الاجتماع. |
La Universidad también proyecta establecer un programa a largo plazo en materia de fortalecimiento de la capacidad de investigación en la esfera de la paz y la buena administración con el objetivo de aumentar la comprensión y posiblemente resolver algunas cuestiones fundamentales planteadas en Un programa de paz. | UN | والجامعة تخطط أيضا لوضع برنامج طويل اﻷجل للبحث وبناء القدرات في مجال السلم والحكم يهدف إلى تحسين فهم وربما حل بعض القضايا الرئيسية التي تثار في خطة للسلم. |
4. Se pide al OSE que dé su orientación sobre las cuestiones planteadas en la presente nota, y en particular sobre las siguientes: | UN | 4- إن الهيئة الفرعية للتنفيذ مدعوة إلى توفير التوجيه بصدد المسائل التي تثار في هذه المذكـرة وبخاصة ما يلي: |
Por otra parte, la Asamblea expresaría su reconocimiento por los esfuerzos hechos por el país anfitrión, y abrigaría la esperanza de que las cuestiones planteadas en las reuniones del Comité de Relaciones con el País Anfitrión sigan resolviéndose con un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، تعرب الجمعية العامة عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف، وتأمل في أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات لجنة العلاقات مع البلد المضيف بروح التعاون ووفقا للقانون الدولي. |
La Asamblea expresaría su reconocimiento por los esfuerzos hechos por el país anfitrión y abrigaría la esperanza de que las cuestiones planteadas en las reuniones del Comité siguieran resolviéndose con un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وتعرب الجمعية عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف وترجو أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقاً للقانون الدولي. |
Expresaría su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el país anfitrión y su esperanza de que las cuestiones planteadas en las reuniones del Comité de Relaciones con el País Anfitrión sigan resolviéndose con un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وتعرب الجمعية عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف وتأمل في أن يستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقاً للقانون الدولي. |
Se ocuparía también del seguimiento de las cuestiones planteadas en el proceso de consultas oficiosas y consideradas por la Asamblea General de las Naciones Unidas, así como de las metas adoptadas en el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo. | UN | كما يتعين أن تتابع المسائل التي تثار في العملية التشاورية وتعالجها الجمعية العامة للأمم المتحدة وكذلك الأهداف المقررة لخطة جوهانسبرغ للتنفيذ المنبثقة عن مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة. |
A partir de la experiencia adquirida, la Oficina seguirá examinando su modus operandi, y particularmente examinando cuestiones planteadas en la ejecución de los acuerdos de solución de conflictos mediante mediación. | UN | واستنادا إلى الدروس المستفادة، سيستعرض المكتب كذلك طريقة عمله، ولا سيما في معالجة القضايا التي تثار في تنفيذ اتفاقات التسوية التي يتم التوصل إليها عن طريق الوساطة. |
Respecto de los procedimientos de la programación, subrayó que debería haber una sincronización de los temas planteados en los debates de la Junta Ejecutiva con las consultas a nivel nacional, pero advirtió que no debería producirse retraso alguno en la aplicación del programa. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات البرمجة، فقد أكد ضرورة المزاوجة بين النقاط التي تثار في مناقشات المجلس التنفيذي والنقاط التي تثار في المشاورات المعقودة على الصعيد القطري. ونبه إلى ضرورة ألا يترتب على ذلك تأخير في تنفيذ البرنامج. |
3. Expresa su reconocimiento por los esfuerzos realizados por el país anfitrión y confía en que los problemas planteados en las reuniones del Comité seguirán resolviéndose en un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional; | UN | ٣ - تعرب عن تقديرها لما يبذله البلد المضيف من جهود، وتأمل في أن يستمر حل المشاكل التي تثار في اجتماعات اللجنة، بروح من التعاون ووفقا للقانون الدولي؛ |
3. Expresa su reconocimiento por los esfuerzos realizados por el país anfitrión y confía en que los problemas planteados en las reuniones del Comité seguirán resolviéndose en un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional; | UN | ٣ - تعرب عن تقديرها لما يبذله البلد المضيف من جهود، وتأمل في أن يستمر، بروح من التعاون ووفقا للقانون الدولي، حل المشاكل التي تثار في اجتماعات اللجنة؛ |
Además, coordina las actividades para la disolución prevista de las estructuras de seguridad no autorizadas, y presta asesoramiento en cuestiones de seguridad que surgen en el contexto de la aplicación de la Estructura Mixta. | UN | وتنسق الوحدة أيضا الجهود الرامية إلى ضمان التقيد بتفكيك الهياكل الأمنية غير المأذون بها، وتقدم المشورة فيما يتعلق بالمسائل الأمنية التي تثار في سياق تنفيذ استراتيجية هيئات الإدارة المشتركة المؤقتة. |
3. Expresa su reconocimiento por las medidas tomadas por el país anfitrión y abriga la esperanza de que las preocupaciones expresadas en las reuniones del Comité sigan siendo atendidas con espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional; | UN | ٣ - تعرب عن تقديرها لما يبذله البلد المضيف من جهود، وتأمل في أن تستمر، بروح من التعاون ووفقا للقانون الدولي، معالجة الشواغل التي تثار في اجتماعات اللجنة؛ |
En el informe que presentó en el quincuagésimo período de sesiones, el Secretario General había hecho particular hincapié en la necesidad de que los gobiernos se mantuvieran al corriente de las cuestiones de derecho del mar que se plantearan en las deliberaciones de muchos órganos intergubernamentales y que respaldaran el desarrollo armónico del derecho y la política internacionales en el marco que ofrecía la Convención. | UN | وكان اﻷمين العام قد استرعى الانتباه بوجه خاص، في تقريره المقدم إلى الدورة الخمسين، إلى ضرورة قيام الحكومات برصد مسائل قانون البحار التي تثار في مداولات العديد من الهيئات الحكومية الدولية، وبدعم التطوير المنسق للقانون الدولي والسياسات الدولية ضمن اﻹطار الذي ترسمه الاتفاقية. |
Lituania coopera con las instituciones internacionales de derechos humanos informando sobre sus logros y examinando los retos que se plantean. | UN | وتتعاون مع المؤسسات الدولية لحقوق الإنسان بتزويدها بالمعلومات عن إنجازاتها وببحث المشاكل التي تثار في هذا المجال. |