Se están haciendo progresos y se respetan plenamente las consideraciones planteadas por los pueblos indígenas. | UN | وذكر أن التقدم مستمر وأن ثمة احتراما كاملا للاعتبارات التي تثيرها الشعوب الأصلية. |
El Gobierno se hacía eco a menudo de las cuestiones planteadas por dichas entidades y les prestaba la debida consideración. | UN | والقضايا التي تثيرها هذه الهيئات كثيرا ما تشرع الحكومة في معالجتها وتوليها ما تستحقه من اهتمام. |
La Argentina se manifiesta solidaria con los países que son ignorados a menos que las cuestiones que plantean afecten a los países más poderosos. | UN | ولذلك فإن الأرجنتين تعرب عن تضامنها مع البلدان التي يتم تجاهلها إلا إذا كانت القضايا التي تثيرها تمس بأقوى الدول. |
iv) Problemas que plantean la política de asentamientos de Israel y la inmigración judía | UN | ' ٤ ' المشاكل التي تثيرها سياسة الاستيطان الاسرائيلي والهجرة اليهودية |
En la Declaración de Viena también se concede gran importancia al mejoramiento de los mecanismos utilizados para informar sobre los problemas que plantea el ejercicio de los derechos humanos. | UN | إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان. |
Los países del Foro de las Islas del Pacífico ya están tomando medidas para hacer frente a los problemas planteados por las armas pequeñas y ligeras. | UN | وتعمل بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ بالفعل على التصدي للمشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Se señaló, por ejemplo, que las preocupaciones suscitadas por las definiciones amplias de inversión podían quedar resueltas mediante matizaciones en la parte dispositiva. | UN | ولوحظ على سبيل المثال أن الشواغل التي تثيرها التعاريف الواسعة للاستثمار يمكن معالجتها من خلال إيراد شروط في النصوص التنفيذية. |
Examinar la documentación analítica auxiliar y las respuestas a las cuestiones planteadas por la CCAAP y la Quinta Comisión | UN | استعراض الوثائق الداعمة التحليلية والردود على القضية التي تثيرها اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية واللجنة الخامسة |
Estos comités especiales se ocuparían de cuestiones planteadas por las Partes relativas a la aplicación de la Convención o de un protocolo futuro. | UN | ومن المقترح أن تعالج هذه اللجان المخصصة المسائل التي تثيرها اﻷطراف فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية أو بروتوكول يبرم في المستقبل. |
Al mismo tiempo, mi delegación reconoce que las cuestiones humanitarias planteadas por las minas terrestres antipersonal son muy importantes y merecen una solución urgente. | UN | في الوقت نفسه، يعترف وفد بلادي بأن المسائــل اﻹنسانية التي تثيرها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفــراد بالغــة اﻷهمية وتستحق حلا عاجلا. |
Su Gobierno ha adoptado medidas para la solución civilizada de los problemas que plantean los grupos de tártaros de Crimea, alemanes y personas de otras nacionalidades deportados del territorio de Ucrania por el antiguo régimen comunista. | UN | وقد اتخذت حكومته التدابير اللازمة ﻹيجاد حل لائق للمشاكل التي تثيرها طائفة التتار في القرم، أو طائفة اﻷلمان أو اﻷشخاص من جنسيات أخرى الذين رحلهم النظام الشيوعي السابق الى أراضي أوكرانيا. |
Sus normas fueron codificadas para responder a los problemas particulares que plantean los conflictos armados. | UN | وقد دونت قواعده بحيث تعالج المشاكل الخاصة التي تثيرها المنازعات المسلحة. |
Sin embargo, muchos de ellos también desean genuinamente resolver los problemas que plantean esas armas convencionales de destrucción en masa. | UN | ومع ذلك، ترغب عدة بلدان منها في تناول المسائل التي تثيرها أسلحة الدمار الشامل التقليدية هذه. |
La visita médica es obligatoria en el período de acogida, y el servicio social comienza a estudiar los problemas generales que plantea el caso; | UN | والفحص الطبي إلزامي طيلة فترة الاستقبال، وتبدأ دائرة الخدمة الاجتماعية دراسة المشاكل العامة التي تثيرها حالة الطفل؛ |
La aplicación del artículo 39 al proyecto de artículos en su conjunto también podría aliviar algunas de las dificultades que plantea ese artículo. | UN | وقد يزلل سريان المادة ٣٩ على مشروع المواد ككل من بعض الصعوبات التي تثيرها تلك المادة. |
Consciente de los problemas especiales planteados por la vulnerabilidad de los acuíferos a la contaminación, | UN | وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تثيرها قابلية تعرض طبقات المياه الجوفية للتلوث، |
Consciente de los problemas especiales planteados por la vulnerabilidad de los acuíferos a la contaminación, | UN | وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تثيرها قابلية تعرض طبقات المياه الجوفية للتلوث، |
En el proyecto de resolución se abordan las preocupaciones suscitadas por la cuestión del cambio climático y sus efectos en los océanos, mares y recursos naturales. | UN | ويعالج مشروع القرار المخاوف التي تثيرها مسألة تغير المناخ وآثارها على المحيطات والبحار والموارد الطبيعية. |
Sin embargo, en todo caso, las dificultades planteadas en el artículo 9 en relación con las organizaciones internacionales tienen más peso que la limitada aclaración que ofrece ese artículo. | UN | غير أنه أيا كان اﻷمر، فإن الصعوبات التي تثيرها المادة ٩ فيما يتعلق بالمنظمات الدولية تتجاوز بكثير ما توفره هذه المادة من توضيح محدود للغاية. |
Al mismo tiempo, Suiza era consciente de los problemas que planteaban algunas iniciativas populares respecto de las libertades fundamentales. | UN | وفي الوقت نفسه، تدرك سويسرا المشاكل التي تثيرها بعض المبادرات الشعبية من حيث التمتع بالحريات الأساسية. |
Los miedos que suscitan las perspectivas aterradoras en este campo exigen que nos replanteemos las bases de la seguridad colectiva. | UN | والمخاوف التي تثيرها الاحتمالات المرعبة في هذا المجال تستدعي إعادة النظر في أسس الأمن الجماعي ذاتها. |
Reconociendo la multiplicidad de cuestiones jurídicas y prácticas que suscita el abandono de las embarcaciones en tierra o en los puertos, | UN | وإدراكاً منه للقضايا القانونية والعملية العديدة التي تثيرها قضية التخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ، |
Dada la suma de dinero que estaba en juego y la gravedad de las cuestiones que planteaba el caso, el pago final lo autorizó un Comité Especial de Revisión, reunido bajo la presidencia del ex Administrador. | UN | ونظرا لضخامة المبلغ والمسائل الخطيرة التي تثيرها هذه الحالة، فإن لجنة الاستعراض الخاصة التي انعقدت برئاسة المدير السابق للبرنامج وافقت على التسوية النهائية. |
Además, la falta de información sobre los peligros que representan los productos tóxicos que se han vertido en una región aumenta los efectos negativos en la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غياب المعلومات عن المخاطر التي تثيرها المنتجات السمية التي تُلقى في منطقة ما يزيد من آثارها السلبية على الصحة. |
Se hacen observaciones sobre las cuestiones de política derivadas de las recomendaciones concretas sobre el comercio electrónico y el turismo formuladas por los expertos. | UN | وتعلق على مسائل السياسة العامة التي تثيرها التوصيات المحددة الصادرة عن الخبراء حول التجارة الإلكترونية والسياحة. |
Nos parece que también es necesario considerar con mayor atención los problemas suscitados por el trasiego y comercio internacional de armamentos. | UN | ونرى أيضا أن اﻷمر يتطلب قدرا أكبر من العناية بالمشاكل التي تثيرها عمليات التحويل والتجارة العالمية باﻷسلحة. |
Si se adoptan esas medidas, las violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos perpetradas por esas personas, no deberían considerarse crímenes internacionales, cualquiera que sean las preocupaciones que susciten en la comunidad internacional. | UN | أما إذا اتخذت مثل هذه التدابير، فإن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي يرتكبها هؤلاء اﻷفراد لا ينبغي اعتبارها جرائم دولية، بصرف النظر عن أوجه القلق التي تثيرها هذه الانتهاكات داخل المجتمع الدولي. |
La Conferencia examinará las cuestiones relacionadas con las controversias que planteen los Estados Partes o que señale a su atención el Consejo Ejecutivo. | UN | ٣٦ - ينظر المؤتمر في المسائل المتصلة بالمنازعات التي تثيرها دول أطراف أو التي يعرضها عليه المجلس التنفيذي. |