Se espera que en cada período de sesiones se haga un aporte tangible a la solución de los problemas agudos que enfrenta la humanidad. | UN | فمن المتوقع أن تسهم كل دورة إسهاما ملموسا في حل المشكلات الحادة التي تجابه البشرية. |
Consideremos, por ejemplo, el desafío formidable que enfrentan algunas de las nuevas democracias. | UN | فلننظر، على سبيل المثال، في التحديات الهائلة التي تجابه بعض الديمقراطيات الحديثة. |
La situación a la que se enfrenta África merece una mención especial y acciones determinadas. | UN | إن الحالة التي تجابه افريقيا تستحق إشارة خاصة وإجراء حاسما. |
Pero, lo que es más importante, sus Miembros tienen que hablar con una sola voz sobre las cuestiones que afronta la humanidad. | UN | إلا أن اﻷهــم من ذلك هو ضــرورة أن يــتكلم أعضاؤها بصوت واحد حول القضايا التي تجابه البشرية. |
La auditoría interna desempeña una función esencial en el proceso de definición y disminución de los riesgos que se plantean a una organización. | UN | وتؤدي مراجعة الحسابات الداخلية دورا رئيسيا في عملية تحديد المخاطر التي تجابه المنظمة والتخفيف من حدتها. |
Esa enfermedad debería ser enfrentada con el mismo vigor con que se enfrentan otros desastres. | UN | وينبغي مجابهة المرض بنفس القوة التي تجابه بها الأمراض الأخرى. |
Al Comité le alienta el tono franco, autocrítico y cooperador del diálogo, durante el cual la delegación del Estado Parte indicó la orientación de la política y los programas, y las dificultades con que tropieza para aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | ووجدت اللجنة تشجيعا من نغمة الحوار الصريحة الناقدة للذات والمتعاونة، وهو الحوار الذي أشار خلاله وفد الدولة الطرف إلى توجهات السياسة والبرامج والصعاب التي تجابه في تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Durante el Foro, se analizaron las tendencias demográficas actuales así como la experiencia para resolver los problemas apremiantes que afrontan todos los países de la región. | UN | وخلال المنتدى، جرى تحليل للاتجاهات الديمغرافية الحالية، كما حللت تجربة حل المشاكل الملحة التي تجابه جميع بلدان المنطقة. |
En momentos en que nos acercamos al nuevo milenio, los problemas que enfrenta la comunidad internacional son múltiples y complejos. | UN | وإذ نقترب من بداية قرن جديد، فإن المشاكل التي تجابه المجتمع الدولي عديدة ومعقدة. |
Entre los desafíos que enfrenta la sociedad salvadoreña, el más apremiante es el de la seguridad ciudadana. | UN | إن التحديات الأكثر إلحاحا التي تجابه المجتمع السلفادوري هي تحديات توفير الأمن لمواطنينا. |
No cabe duda de que la proliferación de las armas de destrucción en masa es una de las amenazas más graves que enfrenta la comunidad internacional. | UN | ولا شك أن انتشار أسلحة الدمار الشامل يأتي ضمن أخطر التهديدات التي تجابه المجتمع الدولي. |
El Grupo de Trabajo concluyó que es necesario desarrollar una mayor comprensión internacional para superar las dificultades que enfrentan al respecto los países en desarrollo. | UN | وخلص الفريق العامل الى أنه يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد. |
Así pues, no es irrazonable esperar un apoyo recíproco en la lucha contra los problemas casi insolubles que enfrentan los pequeños Estados. | UN | وبالتالي ليس من غير المعقول توقع المعاملة بالمثل في دعم التصدي للمشاكل العصية تقريبا التي تجابه الدول الصغيرة. |
La comunidad internacional también debe centrarse en encontrar una solución a más largo plazo a los problemas muy arraigados con que se enfrenta la población de la región. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يركز أيضا على إيجاد حل طويل اﻷجل للمشاكل المستحكمة التي تجابه سكان المنطقة. |
A continuación se describen las principales dificultades y desafíos con que se enfrenta China en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos. | UN | ويمكن توضيح الصعوبات والتحديات الرئيسية التي تجابه جهود الصين في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الفقرات التالية: |
Esto a su vez tendría un efecto positivo en algunos de los problemas más importantes y generalizados que afronta el desarrollo humano en el país. | UN | وسيؤثر هذا بدوره تأثيرا إيجابيا على بعض القضايا الحاسمة الأوسع نطاقا التي تجابه التنمية البشرية في البلد. |
El Plan contempla la preparación de programas oficiales y la adopción de medidas concretas urgentes para resolver los problemas que se plantean a la mujer. | UN | وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة. |
En el párrafo 46 del presente informe, se señalan los obstáculos a que se enfrentan los palestinos de Gaza que precisen recibir atención médica en Israel. | UN | وتتناول الفقرة 46 العقبات التي تجابه المرضى الفلسطينيين في غزة الذين هم في حاجة إلى تلقي العلاج في إسرائيل. |
Al Comité le alienta el tono franco, autocrítico y cooperador del diálogo, durante el cual la delegación del Estado Parte indicó la orientación de la política y los programas, y las dificultades con que tropieza para aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | ووجدت اللجنة تشجيعا من نغمة الحوار الصريحة الناقدة للذات والمتعاونة، وهو الحوار الذي أشار خلاله وفد الدولة الطرف إلى توجهات السياسة والبرامج والصعاب التي تجابه في تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Como receptor principal, el PNUD ha ayudado a países que afrontan circunstancias de especial gravedad a lograr resultados notables. | UN | وبصفته مستفيداً رئيسياً، ساعد البرنامج الإنمائي البلدان التي تجابه ظروفاً صعبة بدرجة غير عادية على تحقيق نتائج رائعة. |
Más adelante se esbozan las líneas generales del marco de política económica interna encaminado a resolver los problemas a que hacen frente los PMA. | UN | وتُبين أدناه الخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تجابه أقل البلدان نموا. |
Información en el idioma pertinente. Procurar la participación amplia y valiosa de todos los interesados directos, incluidas las mujeres, a todos los niveles para lograr respuestas a los problemas más difíciles de la gestión de los productos químicos y los procesos de reglamentación y adopción de decisiones que guarden relación con la seguridad química. | UN | العمل من أجل ضمان مشاركة واسعة وذات مغزى لأصحاب المصلحة، بما في ذلك النساء، على جميع الأصعدة في تدبير الإستجابات للتحديات التي تجابه إدارة المواد الكيميائية وفي العمليات التنظيمية والخاصة بصنع القرارات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية. |
En su comunicación escrita y en su exposición oral, la República Centroafricana señaló los severos problemas económicos y sociales a que hacía frente el país. | UN | 47 - وقدمت جمهورية أفريقيا الوسطى، في بيانيها الخطي والشفوي، عرضا مجملا للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الجسيمة التي تجابه ذلك البلد. |
El problema que encaran esos dos órganos de desarme se exacerbó por el uso de la fuerza en las relaciones internacionales y la falta de apoyo universal al multilateralismo y, de hecho, a la pertinencia y al papel de las Naciones Unidas. | UN | وقد أدى إلى تفاقم المشكلة التي تجابه هاتين الهيئتين لنزع السلاح استخدام القوة في العلاقات الدولية والافتقار إلى الدعم الشامل لتعددية الأطراف، وفي الوقع، لصلاحية الأمم المتحدة والدور الذي تضطلع به. |
Desde su fundación, en 1963, la OUA se ha esforzado, en la búsqueda de los nobles objetivos contemplados por los fundadores, por resolver los problemas polifacéticos que aquejan a África. | UN | ومنظمة الوحدة اﻷفريقية تسعى منذ إنشائها في عام ١٩٦٣، طلبا لتحقيق أهدافها السامية التي توخاها آباؤهـــا المؤسسون، إلى مواجهة التحديات المتعددة الوجوه التي تجابه أفريقيا. |