La derogación de las leyes que penalizan el comportamiento homosexual entre adultos contribuye a garantizar que el Estado cumpla sus obligaciones. | UN | ويساعد إلغاء القوانين التي تجرم السلوك الجنسي بين البالغين من نفس الجنس بالتراضي على ضمان الامتثال لالتزام الدول هذا. |
La discriminación puede verse acentuada con las leyes que penalizan su comportamiento o que no contemplan su necesidad de recibir protección social. | UN | وقد يتفاقم التمييز بفعل القوانين التي تجرم سلوكهم؛ أو القوانين التي تلتزم الصمت إزاء حاجتهم إلى الحماية الاجتماعية. |
52. El Comité recomienda al Estado Parte que revoque las disposiciones jurídicas que tipifican como delito la condición de maleante y la mendicidad. | UN | 52- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلغي الأحكام القانونية التي تجرم التشرد والتسول. |
Instó a Etiopía a que derogara las disposiciones legislativas que penalizaban la actividad sexual consentida entre adultos del mismo sexo. | UN | وحثت إثيوبيا على إلغاء الأحكام القانونية التي تجرم العلاقة الجنسية المثلية بين بالغين متراضيين. |
La legislación que penaliza el aborto no disuade a las mujeres de abortar, sino que más bien las anima a hacerlo en condiciones de riesgo. | UN | والقوانين التي تجرم الإجهاض لا تمنع النساء من اللجوء إلى الإجهاض، بل إنها تشجعهن على إلتماس عمليات إجهاض غير مأمونة. |
Aunque no se menciona específicamente en el artículo del Código Penal que tipifica como delito el terrorismo internacional, la comisión de este delito en grado de tentativa o instigación, así como la complicidad en él y su preparación son conductas tipificadas que se sancionan según las normas generales establecidas en el Código Penal. | UN | ووفقا للقواعد العامة المنصوص عليها في القانون الجنائي، فإن محاولة ارتكاب جريمة إرهاب دولي والتحريض والمساعدة على ارتكابها والإعداد لها يعد عملا إجراميا يعاقب عليه هذا القانون، وذلك رغم أن المادة التي تجرم الإرهاب الدولي في هذا القانون لم تنص بصورة محددة على ذلك. |
El país aplicaría diversas disposiciones del Código Civil y el Código Penal que tipificaban como delito y sancionaban diferentes formas de discriminación. | UN | وسيطبق البلد مختلف أحكام القانون المدني والقانون الجنائي التي تجرم مختلف أشكال التمييز في لكسمبرغ وتعاقب مرتكبيها. |
Mira, hay leyes vigentes que penalizan el sexo entre las presas y el personal penitenciario. | Open Subtitles | أنظري هناك قوانين في هذا المكان التي تجرم ممارسة الجنس بين أحد السجناء وأحد الموظفين |
El acceso de la mujer a una adecuada atención médica tropieza también con otros obstáculos, como las leyes que penalizan ciertas intervenciones médicas que afectan exclusivamente a la mujer y castigan a las mujeres que se someten a dichas intervenciones. | UN | والعقبات اﻷخرى التي تحول دون حصول المــــرأة على الرعاية الصحية المناسبة تشمل القوانين التي تجرم اﻹجراءات الطبية التي لا تحتاج إليها إلا المرأة، والتي تعاقب من تُجرى لهن تلك اﻹجراءات. |
Las leyes que penalizan el aborto son, por consiguiente, una violación del artículo 12 de la Convención, con arreglo al cual los Estados partes deben velar por el acceso de la mujer a los servicios de atención de la salud, incluidos los relacionados con la planificación de la familia. | UN | لهذا فإن القوانين التي تجرم الإجهاض تعتبر انتهاكا للمادة 12 من الاتفاقية، التي يطلب من الدول الأعضاء وفقا لها ضمان توفير مرافق الرعاية الصحية للنساء، بما فيها مرافق تنظيم الأسرة. |
El acceso de la mujer a una adecuada atención médica tropieza también con otros obstáculos, como las leyes que penalizan ciertas intervenciones médicas que afectan exclusivamente a la mujer y castigan a las mujeres que se someten a dichas intervenciones. | UN | والعقبات الأخرى التي تحول دون حصول المرأة على الرعاية الصحية المناسبة تشمل القوانين التي تجرم الإجراءات الطبية التي لا تحتاج إليها إلا المرأة، والتي تعاقب من تُجرى لهن تلك الإجراءات. |
Las leyes que tipifican como delito las prácticas tradicionales perjudiciales como el trokosi, los ritos de viudez y la mutilación genital femenina han establecido el marco jurídico que permite enjuiciar estos casos en los tribunales. | UN | إن القوانين التي تجرم الممارسات العرفية الضارة، مثل التروكوسي وطقوس الترمل وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، قد وفرت إطارا قانونيا يمكن من رفع القضايا أمام المحاكم. |
Igualmente, el Estado parte debería velar por que las disposiciones que tipifican como delito los actos de tortura les asignen penas proporcionales a la gravedad de los actos cometidos. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تكفل تناسب الأحكام التي تجرم أعمال التعذيب وتجعلها خاضعة للعقوبات الجنائية مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
Se hizo un llamamiento a los Estados para que enmendaran las leyes que penalizaban a los niños por considerar delito actos como la mendicidad y la fuga. | UN | ووجهت دعوة للدول لتعديل القوانين التي تجرم الأطفال على ارتكاب جرائم المكانة مثل التسول والهروب. |
Antes de llegar a cualquier compromiso de eliminar las disposiciones del Código Penal que penalizaban las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo debían celebrarse consultas. | UN | وأي التزام بإلغاء أحكام قانون العقوبات التي تجرم العلاقات الجنسية بين البالغين من نفس الجنس يجب أن تخضع للمشاورات. |
También recomendó que se estudiara la posibilidad de revisar el Código Penal para abrogar la disposición que penaliza la actividad sexual consentida entre adultos. | UN | وأوصت كذلك بإيلاء الاعتبار اللازم لتنقيح القانون الجنائي من أجل إلغاء النصوص التي تجرم العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين. |
No obstante, el Comité agradecería recibir más detalles sobre la legislación que tipifica como delito el blanqueo de capitales, incluida la medida en que dicha legislación incluye disposiciones sobre los delitos determinantes. | UN | ومع ذلك، تود اللجنة الحصول على المزيد من الإيضاحات بشأن التشريعات التي تجرم غسل الأموال، بما في ذلك مدى انطباق هذه التشريعات على أي الجرائم الأصلية. |
19. La Alianza Internacional contra el VIH/SIDA destacó el efecto de marginación que tenían las leyes que tipificaban como delito la homosexualidad en más de 86 países. | UN | 19- أكد التحالف الدولي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الأثر التهميشي الناتج عن القوانين التي تجرم المثلية الجنسية في أكثر من 86 بلداً. |
Es preciso dejar sin efecto las medidas que tipifiquen como delito cualquier forma de libertad de expresión, a menos que constituyan restricciones permisibles y legítimas. | UN | وينبغي إلغاء التدابير التي تجرم أي شكل من أشكال حرية التعبير إلا إذا كانت تمثل قيوداً مباحة ومشروعة. |
En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos; | UN | وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛ |
La Federación de Rusia informó de la aplicación parcial de la disposición de la Convención que penalizaba el soborno activo de funcionarios públicos (art. 15, párr. 2 a)). | UN | وأبلغ الاتحاد الروسي عن الامتثال الجزئي للاتفاقية التي تجرم الرشو المباشر للموظفين العموميين (الفقرة 2 (أ) من المادة 15). |
La eliminación del artículo 423, en el que se tipifica como delito la violación de la virginidad bajo promesa de matrimonio; | UN | :: حذف المادة 423، التي تجرم فض البكارة تذرعا بالزواج؛ |
43. Aplicar todos los instrumentos jurídicos pertinentes que penalicen la trata de personas, incluso adoptando las siguientes medidas: | UN | 43 - تنفيذ جميع الصكوك القانونية ذات الصلة التي تجرم الاتجار بالأشخاص، عن طريق اتخاذ عدد من الإجراءات، من بينها: |
Asimismo, en el Código Penal de Bahrein de 1976 figuran numerosos artículos en que se tipifican como delito los actos de terrorismo. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن قانون العقوبات البحريني لعام 1976 يتضمن العديد من المواد التي تجرم الأعمال الإرهابية. |
226. En respuesta a la recomendación del Comité de que se derogaran las disposiciones legales que tipifican la mendicidad como delito, cabe formular las siguientes observaciones: | UN | 226- وفيما يتعلق بتوصية اللجنة الخاصة بإلغاء الأحكام القانونية التي تجرم التسول نبين ما يلي: |
A. Leyes por las que se penalizan las relaciones homosexuales consentidas | UN | ألف - القوانين التي تجرم العلاقات الجنسية القائمة على التراضي بين بالغين من نفس |
En coordinación con los titulares de mandatos pertinentes, la Relatora Especial desea abordar el problema de las leyes que criminalizan a las personas que no tienen vivienda o las actividades asociadas con esta situación, como dormir en lugares públicos, y examinar las conductas y percepciones discriminatorias que a menudo dan origen a estas leyes. | UN | ٦٩ - وبالتنسيق مع المكلفين بولايات من الذين يعنيهم هذا الأمر، تود المقررة الخاصة أن تتناول مشكلة القوانين التي تجرم التشرد أو الأنشطة المرتبطة به كالنوم في الأماكن العامة، وأن تنظر في المواقف والتصورات التمييزية التي كثيرا ما تكمن وراء هذه القوانين. |