"التي تجعل من" - Translation from Arabic to Spanish

    • que hacen
        
    • que convierte a
        
    • que harían
        
    • que hace del
        
    • que hacían que la
        
    • que impiden recoger
        
    • que hace que
        
    Sin embargo, lamentablemente contiene algunos elementos que hacen imposible que mi delegación vote a su favor en su forma actual. UN إلا أن مشروع القرار يتضمن، لﻷسف، بعض العناصر التي تجعل من غير الممكن لوفد بلادي أن يصوت مؤيدا له في شكله الحالي.
    A nuestro juicio, el Secretario General ha identificado correctamente las circunstancias políticas, geográficas, demográficas y económicas que hacen particularmente graves los incidentes que esta Asamblea General hoy debate. UN ومن رأينا أن اﻷمين العام حدد وبحق الظروف السياسية والجغرافية والديمغرافية والاقتصادية التي تجعل من اﻷحداث التي نناقشها هنا اليوم مثيرة للجزع بصورة خاصة.
    Asimismo, los fundamentos que hacen posible anular el matrimonio en cualquier momento se ampliarían para incluir dos nuevos elementos. UN وعلاوة على ذلك، سيجري توسيع نطاق الأسباب التي تجعل من الممكن إبطال الزواج في أي وقت لتشمل عنصرين جديدين.
    En ese sentido, mi delegación desea dar la bienvenida a la entrada en vigor del Tratado de Pelindaba, que convierte a África en una zona libre de armas nucleares. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يرحب ببدء نفاذ معاهدة بليندابا التي تجعل من أفريقيا منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Sin embargo, en la actualidad no se dan las condiciones que harían posible planificar una fuerza de mantenimiento de la paz como la descrita, que tuviera un mandato capaz de ser cumplido con éxito. UN غير أنه لا تتوفر في الوقت الراهن الشروط التي تجعل من الممكن تخطيط ووزع مثل هذه القوة لحفظ السلم بولاية يمكن تحقيقها.
    Elaboró y concluyó el Tratado de Pelindaba que hace del continente africano una zona libre de armas nucleares. UN فقد وضعت وأبرمت معاهدة بيليندابا التي تجعل من القارة الأفريقية منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    El reto consistía en romper con las prácticas tradicionales que hacían que la explotación sexual fuera aceptable. UN ويتمثل التحدي في التخلي عن الممارسات التقليدية التي تجعل من الاستغلال الجنسي أمراً مقبولاً.
    El hecho de que los expertos no hayan podido ponerse de acuerdo acerca de un conjunto de normas para definir las actividades de los sectores estructurado y no estructurado, las subvenciones al consumo y a la producción, la educación y otros aspectos de la inversión en capital humano muestra los límites metodológicos y materiales que impiden recoger y cuantificar todos los acontecimientos y cambios que se producen. UN وإخفاق الخبراء في الاتفاق على مجموعة من المعايير لتعريف اﻷنشطة الرسمية وغير الرسمية، وما يحصل عليه المستهلكون والمنتجون من إعانات مالية، والتعليم والجوانب اﻷخرى للاستثمار في رأس المال البشري يدل على القيود المنهجية والمادية التي تجعل من الصعب اﻹحاطة بجميع اﻷحداث والتغيرات وتحديدها كمﱠا.
    A la Unión Europea le satisface que este año las herramientas que hacen del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley algo tan único se hayan seguido fortaleciendo. UN ويلاحظ الاتحاد الأوروبي مع الارتياح أن الأدوات التي تجعل من عملية إصدار شهادات فريدة جدا قد تعززت أيضا هذا العام.
    Son todas las preguntas sin respuesta las que hacen a las matemáticas una materia viva. TED كل الأسئلة التي لم يجب عليها من بعد هي التي تجعل من الرياضيات موضوعا حيا.
    Pero a pesar de toda esta multitud de trabajos, hay varias trampas de tipo cognitivo que hacen casi imposible pensar con claridad acerca de la felicidad. TED لكن رغماً عن هذا الفيضان من العمل، فهناك عدة فخاخ معرفية التي تجعل من المستحيل تقريباً التفكير مباشرة حول السعادة.
    Los procesos que hacen a la Tierra habitable... se apagaron hace cientos de millones de años aquí. Open Subtitles فتلك العملية التي تجعل من الأرض صالحة للسكن قد توقفت هنا منذ ملايين السنين
    A la evolución de la sociedad internacional propiamente dicha cabe añadir los progresos registrados en el ámbito tecnológico, que hacen posible ahora la erradicación total y prácticamente instantánea del género humano. UN وينبغي أن يضاف إلى تطور المجتمع الدولي ذاته أوجه التقدم المسجلة في المجال التكنولوجي التي تجعل من الممكن القضاء على الجنس البشري بالكامل وفورا تقريبا.
    Ahora bien, según el abogado, en Djibouti se dan las condiciones políticas y sociales previas que hacen en efecto probable que la tortura ocurra. UN إلا أنه توجد في جيبوتي، وفقا لما يقوله المحامي، اﻷوضاع السياسية والاجتماعية اللازمة التي تجعل من المحتمل في الواقع حدوث التعذيب.
    Este objetivo ha quedado bastante claro en numerosas declaraciones de funcionarios estadounidenses que hacen del embargo una herramienta para aplicar su política hostil contra el Iraq. UN ويتوضح الهدف اﻷمريكي هذا في العديد من تصريحات المسؤولين اﻷمريكان التي تجعل من الحصار أداة لتحقيق السياسة اﻷمريكية المعادية للعراق.
    Ese empeño requeriría necesariamente que los gobiernos y la red mundial de organismos de cooperación se dedicaran a alcanzar nuevos objetivos estratégicos orientados sobre todo a superar las circunstancias que hacen que actualmente sea difícil lograr esos resultados para la infancia. UN وهذا الالتزام يتطلب بالضرورة من الحكومات والشبكة العالمية من وكالات التعاون أن تلتزم باﻷهداف الاستراتيجية الجديدة التي تركز على قهر الظروف التي تجعل من الصعب حاليا تحقيق هذه النتائج لصالح الطفل.
    Tras el establecimiento de zonas desnuclearizadas en Latinoamérica y el Pacífico Meridional, así como la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), los Estados africanos firmaron un tratado que convierte a África en un continente libre de armas nucleares. UN فبعد جعل منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة جنوب المحيط الهادئ منطقتين خاليتين من اﻷسلحة النووية، وبعد التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وقعت الدول الافريقية علــى المعاهــدة التي تجعل من القارة الافريقية منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    En cuanto a la entrada en vigor del Tratado de Pelindaba, que convierte a África en una zona libre de armas nucleares, se informó al Comité de que el 4 de noviembre de 2010 se había celebrado en Addis Abeba la primera Conferencia de Estados Partes. UN 115 - وفيما يتعلق ببدء نفاذ معاهدة بليندابا، التي تجعل من أفريقيا منطقة خالية من الأسلحة النووية، أُبلغت اللجنة بأن المؤتمر الأول للدول الأطراف عقد في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في أديس أبابا.
    En ese caso la aplicación del principio abriría la puerta a maniobras y escapatorias que harían difícil la aplicación honesta y leal del principio de non bis in idem. UN وتطبيق هذا المبدأ يفتح الباب، في هذه الحالة، للمناورات ولضروب التهرب التي تجعل من الصعب تطبيق مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص مرتين عن الجريمة الواحدة بنزاهة وأمانة.
    - el peso de la tradición, que hace del hombre el jefe de la familia y coloca a la mujer en posición de esclava; UN - ثقل التقاليد التي تجعل من الرجل رب الأسرة وتجعل المرأة في وضع التبعية؛
    4. Que el autor haya actuado deliberadamente y conocido los hechos que hacían que la ciudad, la aldea, el pueblo o el edificio no estuviera defendido. UN (4) أن يتصرف مرتكب الجريمة عمدا وعن علم بالحقائق التي تجعل من المدينة أو القرية أو المسكن أو المبنى مكانا أعزلا.
    El hecho de que los expertos no hayan podido ponerse de acuerdo acerca de un conjunto de normas para definir las actividades de los sectores estructurado y no estructurado, las subvenciones al consumo y a la producción, la educación y otros aspectos de la inversión en capital humano muestra los límites metodológicos y materiales que impiden recoger y cuantificar todos los acontecimientos y cambios que se producen. UN وإخفاق الخبراء في الاتفاق على مجموعة من المعايير لتعريف اﻷنشطة الرسمية وغير الرسمية، وما يحصل عليه المستهلكون والمنتجون من إعانات مالية، والتعليم والجوانب اﻷخرى للاستثمار في رأس المال البشري يدل على القيود المنهجية والمادية التي تجعل من الصعب اﻹحاطة بجميع اﻷحداث والتغيرات وتحديدها كمﱠا.
    Abarca una serie de elementos históricos básicamente diferentes, lo que hace que resulte necesario combinar enfoques variados para su solución. UN فهو يتألف من عدد من العناصر التاريخية والمتباينة أساسا التي تجعل من الضروري الجمع بين نهج متنوعة لمعالجته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more