"التي تحدث فيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se producen
        
    • que se produzcan
        
    • que tiene lugar
        
    • que ocurren
        
    • que se produce
        
    • se han producido
        
    • cuando se pierden
        
    • en el ámbito de adopción
        
    • donde se están produciendo
        
    La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. UN ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات.
    La oradora admite, sin embargo, que es posible que no se dé parte oficial de las lesiones debido a las circunstancias en que se producen las mismas. UN بيد أنها سلمت بأنه قد لا ترد شكاوى رسمية بسبب الظروف التي تحدث فيها الإصابات.
    Se debe llevar a cabo una vigilancia exhaustiva e incluso una investigación de las situaciones en las que se producen estos fenómenos. UN وهناك بالتأكيد حاجة إلى إجراء رصد شامل، بما فيه بحث الحالات التي تحدث فيها تلك الظواهر.
    56. Hay que entender los conflictos locales en el marco más amplio de la región y la subregión en que se produzcan. UN 56 - ومضى قائلا إنه ينبغي فهم النزاعات المحلية في السياق الأوسع للمنطقة والمنطقة دون الإقليمية التي تحدث فيها.
    En el artículo 9 del proyecto, la CDI puso de relieve el papel principal que cabe al Estado en que tiene lugar un desastre. UN وذكر أن اللجنة قد شددت في مشروع المادة 9 على الدور الرئيسي للدولة التي تحدث فيها كارثة.
    Las entidades participantes llevan a cabo investigaciones detalladas para comprender los procesos que ocurren en las parcelas. UN والكيانات المعنية هي بقع غابات بحثية مفصلة الهدف منها فهم العمليات التي تحدث فيها.
    61. El matrimonio forzado de mujeres y niñas en el contexto de la trata de personas es un fenómeno generalizado y devastador para las víctimas, y tiene graves consecuencias para la situación de la mujer en las sociedades en las que se produce. UN 61- تنتشر على نطاق واسع ظاهرة زواج النساء والفتيات بالإكراه في سياق الاتجار بالأشخاص، وهي ظاهرة مدمرة لضحاياها ولها أثر خطير على وضع المرأة في المجتمعات التي تحدث فيها.
    El Estado Parte debe seguir creando estrategias destinadas a impedir los malos tratos a niños, e investigar dónde se han producido. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل وضع استراتيجيات ترمي إلى منع إساءة معاملة الأطفال، وأن تحقق في الحالات التي تحدث فيها الإساءة.
    No tienen en cuenta el contexto más amplio de la sociedad y las circunstancias en que se producen las infecciones. UN إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة.
    La cultura de silencio y de secretismo entre los residentes de las comunidades en las que se producen esos asesinatos es también un obstáculo para llevar a cabo investigaciones eficaces. UN كما تشكل ثقافة الصمت والتكتم بين سكان المجتمعات المحلية التي تحدث فيها هذه الجرائم عقبة أمام إجراء تحقيقات فعلية.
    La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. UN ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات.
    La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. UN ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات.
    La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. UN ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات.
    Por consiguiente, el programa ha avanzado mucho desde el momento en que los problemas de derechos humanos se trataban exclusivamente en salas de conferencia y desde escritorios en Ginebra y Nueva York, hasta encararlos en las zonas en que se producen. UN وعليه، فقد قطع البرناج شوطا بعيدا من وقت كانت فيه مشاكل حقوق الانسان تعالج بصورة حصرية في قاعات الاجتماعات ومن وراء المكاتب في جنيف ونيويورك، الى وقت يتم فيه التصدي لها في المناطق التي تحدث فيها.
    Dos de esos instrumentos se elaboraron con objeto de registrar información sobre la incidencia de las lesiones mortales y no mortales provocadas por las minas terrestres y las circunstancias en que se producen. UN وتم تطوير أداتين من تلك اﻷدوات لتسجيل المعلومات المتعلقة بمعدل اﻹصابات القاتلة وغير القاتلة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية، والظروف التي تحدث فيها.
    También permitirá aumentar el apoyo a la función del coordinador residente y facilitar respuestas coordinadas entre organismos a situaciones en que se produzcan desplazamientos de población en gran escala. UN وسوف يتزايد أيضا الدعم المقدم لدور المنسق المقيم في مجال تيسير الاستجابات التعاونية المشتركة بين الوكالات للحالات التي تحدث فيها عمليات تشريد سكاني على نطاق واسع.
    Los Estados en que se produzcan actos de violencia colectiva deberían hacer todo lo posible por neutralizar los conflictos en su comienzo y procurar la reconciliación y la coexistencia pacífica de todos los sectores de la población, cualquiera que sea su origen étnico, religión, idioma u otra distinción. UN وينبغي للدول التي تحدث فيها أعمال العنف الطائفي أن تبذل قصارى جهدها لكبح هذه النزاعات في مرحلة مبكرة وتعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات السكان بغض النظر عن اﻷصل اﻹثني أو الدين أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    Efectos personales de migrantes. El registro e inclusión de los movimientos físicos de efectos personales de migrantes es importante para los países en que tiene lugar una migración a escala considerable y cuando los migrantes llevan consigo sus bienes personales. UN ٣٣ - منقولات المهاجرين - من المهم تسجيل وإدراج التحركات المادية لمنقولات المهاجرين بالنسبة للبلدان التي تحدث فيها هجرة على نطاق واسع ويصطحب المهاجرون منقولاتهم الشخصية معهم.
    Hay pocos indicadores relativos a la población afectada, sea en los países en que ocurren los conflictos, en los países que reciben o asisten a refugiados o entre los organismos internacionales interesados. UN على أن المؤشرات المتعلقة بالمتأثرين من السكان قليلة، سواء في البلدان التي تحدث فيها نزاعات، أو البلدان المستقبلة للاجئين أو التي تقدم لهم مساعدات أو لدى الوكالات الدولية المضطلعة بدور في هذا المجال.
    La Sra. Solomon (Organización Internacional para las Migraciones (OIM)) dice que aprecia el hecho de que el Sr. Crépeau no haya calificado la cuestión de la migración como algo negativo o positivo en sí mismo --puesto que depende de las condiciones en que se produce. UN 31 - السيدة سولومون (منظمة الهجرة الدولية): أعربت عن تقديرها لاعتبار السيد كريبو أن مسألة الهجرة ليست بحد ذاتها سيئة أو جيدة - إذ إن الأمر يتوقف على الظروف التي تحدث فيها.
    El problema principal estriba en que frecuentemente se deniega a esas organizaciones el acceso a la información en los lugares en que se han producido violaciones. UN وإن المشكلة الرئيسية تتمثل في أنه غالباً ما ينكر على هذه المنظمات الوصول إلى المعلومات والأماكن التي تحدث فيها الانتهاكات.
    La legislación vigente prohíbe matar y molestar a osos y águilas, ya sea todo el año o durante la primavera y el verano, que es cuando se pierden la mayoría de las crías. UN وتحظر التشريعات السارية() قتل أو مضايقة الدببة والنسور بشكل دائم أو خلال فصلي الربيع والصيف، أي الفترة التي تحدث فيها معظم الخسائر من صغار الرنة.
    f) Apoyar a las organizaciones no gubernamentales y los institutos de investigación que realicen estudios sobre la participación y la influencia de las mujeres en la adopción de decisiones y en el ámbito de adopción de decisiones; UN )و( دعم المنظمات غير الحكومية ومعاهد البحوث التي تجري دراسات عن مشاركة المرأة في عملية صنع القرار والبيئة التي تحدث فيها تلك العملية، وعن أثر هذه المشاركة؛
    Este es el principal reto en el quinto ámbito, a saber los sistemas de distribución, donde se están produciendo importantes cambios, al tiempo que en los mercados mundiales cobran cada vez más importancia las cadenas de supermercados. UN وهذا يشكل تحدياً رئيسياً في المجال الخامس المتمثل في نظم التوزيع التي تحدث فيها تغيرات هامة مع تزايد هيمنة سلاسل المتاجر الضخمة في الأسواق العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more