Los logros alcanzados en la exploración del espacio ultraterrestre sólo deberían estar al servicio de la humanidad con fines pacíficos. | UN | إن المنجزات التي تحققت في مجال استكشاف الفضاء الخارجي ينبغي أن تستخدم في الأغراض السلمية وحدها. |
52. La Federación de Rusia observó con satisfacción los logros alcanzados en la protección de los derechos humanos. | UN | 52- وأشار الاتحاد الروسي مع التقدير إلى الإنجازات التي تحققت في مجال حماية حقوق الإنسان. |
Atención especial al Objetivo 4: Identificar y compartir las prácticas racionales a que se ha llegado en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | التركيز على الهدف 4: تحديد وتقاسم المبادرات الجيدة التي تحققت في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Pese a los adelantos logrados en la esfera de los derechos humanos, aún queda mucho por alcanzar la eliminación de la discriminación por motivos de sexo. | UN | وما زال القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس بعيداً عن التحقيق رغم المكاسب التي تحققت في مجال حقوق الإنسان. |
Es notoriamente difícil cuantificar los resultados obtenidos en la prevención de conflictos. | UN | ومعروف جيدا أن من الصعب تحديد حجم النجاحات التي تحققت في مجال منع نشوب الصراعات. |
humanos La Misión valora los significativos avances logrados en materia de instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 38 - تعرب البعثة عن تقديرها لأوجه التقدم الكبيرة التي تحققت في مجال الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
La Comisión debe ejercer su influencia política para que los logros alcanzados en la integración y la coherencia de la labor de las Naciones Unidas se mantengan. | UN | ويتوقع أن تمارس اللجنة نفوذها السياسي لضمان استمرار المكاسب التي تحققت في مجال التكامل والاتساق في عمل الأمم المتحدة. |
Logros alcanzados en la aplicación de la Convención | UN | الإنجازات التي تحققت في مجال تنفيذ الاتفاقية |
Es preciso conservar los logros alcanzados en la estabilización financiera de la región. Nunca se puede destacar bastante la importancia de contar con un marco macroeconómico seguro. | UN | 37 - وينبغي صون المكاسب التي تحققت في مجال الاستقرار المالي في المنطقة ويتسم وجود إطار اقتصاد كلي سليم بأهمية بالغة. |
Sin embargo, si bien la prioridad consiste en proporcionar seguridad mundial, no debemos permitir que el combate al terrorismo justifique retroceder en los progresos ya alcanzados en la materia del desarme. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من أن ضمان الأمن العالمي يأتي في مقدمة الأولويات، فلا يجوز السماح بأن يكون الكفاح ضد الإرهاب مبررا للتراجع عن أي إنجاز من الإنجازات التي تحققت في مجال نزع السلاح. |
Pregunta 6: Sírvanse señalar y compartir las prácticas racionales a que se ha llegado en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en su país. | UN | السؤال 6: يرجى تحديد وتقاسم الممارسات الجيدة التي تحققت في مجال مكافحة العنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في بلدكم. |
6. Sírvanse señalar y compartir las prácticas racionales a las que se ha llegado en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | يرجى تحديد وتقاسم الممارسات الجيدة التي تحققت في مجال مكافحة العنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
4. Identificar y compartir las prácticas racionales a que se ha llegado en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | 4- تحديد وتقاسم الممارسات الجيدة التي تحققت في مجال مكافحة العنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Pese a los adelantos logrados en la esfera de los derechos humanos, aún queda mucho por alcanzar en la eliminación de la discriminación por motivos de sexo. | UN | وما زال القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس بعيدا عن التحقيق رغم المكاسب التي تحققت في مجال حقوق الإنسان. |
Los enfrentamientos recientes entre las fuerzas de seguridad y la percepción de impunidad menoscaban los avances logrados en la promoción del estado de derecho y el proceso democrático. | UN | فالاشتباكات التي حدثت مؤخرا بين قوات الأمن وتصور وجود ظاهرة الإفلات من العقاب يقوضان المكاسب التي تحققت في مجال تعزيز سيادة القانون والعملية الديمقراطية. |
La Comisión Tripartita reconoció los logros obtenidos en la repatriación voluntaria de los refugiados de Burundi que vivían en la República Unida de Tanzanía durante la fase de promoción. | UN | وأقرت اللجنة الثلاثية بالإنجازات التي تحققت في مجال إعادة اللاجئين البورونديين الذين يعيشون في جمهورية تنزانيا المتحدة إلى وطنهم طواعية خلال مرحلة التشجيع على العودة. |
Los avances logrados en materia de seguridad siguen siendo frágiles y hay que consolidarlos. | UN | 17 - إن أوجه التقدم التي تحققت في مجال الأمن لا تزال هشة، ولابد من توطيدها. |
19. Quedan importantes retos por superar para consolidar los avances logrados en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad. | UN | 19 - ولا تزال هناك تحديات جسيمة ينبغي التصدي لها لتعزيز المكاسب التي تحققت في مجال إصلاح قطاع الأمن. |
Los logros positivos conseguidos en la esfera de la seguridad y otras esferas esenciales deben continuar manteniéndose y fortaleciéndose, en particular el desarrollo socioeconómico del país. | UN | والإنجازات المشجّعة التي تحققت في مجال الأمن والمجالات الحيوية الأخرى يجب استدامتها وتعزيزها، بما في ذلك خصوصا التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
Reconoció los logros alcanzados en el ámbito de la educación, particularmente la mejora de los programas de estudios, y tomó nota de las medidas adoptadas para apoyar a los jóvenes y promover a la mujer. | UN | وسلّمت بالإنجازات التي تحققت في مجال التعليم، لا سيما فيما يخص تحسين المناهج، وأخذت علماً بالتدابير التي اتخذت لدعم الشباب والنهوض بالمرأة. |
Las denuncias son una distorsión de la realidad y pasan por alto los avances considerables realizados en materia de derechos de la mujer en su país. | UN | وقال إن هذه الادعاءات تشكل تشويها للحقيقة وتتجاهل أوجه التقدم الكبيرة التي تحققت في مجال حقوق المرأة في بلده. |
A pesar de los logros alcanzados en materia de desarme nuclear, no todo está bien en el ámbito del desarme multilateral. | UN | وعلى الرغم من المكاسب التي تحققت في مجال نزع السلاح، ليس كل شيء على ما يرام في بيئة نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Además, el entorno económico, tanto nacional como mundial, puede también hacer retroceder en lo conseguido en materia de reducción de la pobreza extrema. | UN | وقد يفضي المناخ الاقتصادي المحلي والعالمي أيضاً إلى إبطال المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر المطلق. |
Concluyó diciendo que los progresos realizados en la esfera de los derechos humanos, incluidos los derechos de las mujeres y los niños, seguían siendo frágiles y no debían sacrificarse por motivos de conveniencia política a corto plazo. | UN | واختتم حديثه بالقول إن المكاسب التي تحققت في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة والطفل، ما زالت هزيلة ولا ينبغي التضحية بالمزيد منها في سبيل مواءمات سياسية قصيرة الأجل. |
Seguir informando sobre las mejoras concretas logradas en la gestión, teniendo plenamente en cuenta las recomendaciones pertinentes de la Comisión Consultiva. | UN | أن يواصل تقديم تقارير عن التحسينات الملموسة التي تحققت في مجال الإدارة، مع الأخذ في الاعتبار تماما التوصيات ذات الصلة التي قدمتها اللجنة الاستشارية |
El Comité reconoce los adelantos logrados en cuanto a la salud de la mujer, en particular la política general del Estado parte para luchar contra el VIH/SIDA, pero le preocupan las disparidades en todo el país. | UN | 157 - وفي الوقت الذي تقر فيه اللجنة بالمنجزات الممتازة التي تحققت في مجال كفالة صحة المرأة، وخاصة سياسة الدولة الطرف الشاملة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، فإنها تشعر بالقلق من جراء التفاوتات فيما يتعلق بصحة المرأة في كافة أنحاء البلد. |
A pesar de los logros conseguidos en materia de derechos de los niños y atención a la infancia, mi Gobierno no puede atender a todos los niños de Siria, puesto que, desde 1967, miles de ellos siguen viviendo sometidos a la ocupación israelí en el Golán sirio. | UN | على الرغم من الإنجازات التي تحققت في مجال الطفولة، فإن حكومة بلادي لا تستطيع أن تشمل كل أطفال سورية بها، حيث ما زال يعش الآلاف من أطفال سورية في ظل الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري منذ عام 1967. |