| Desde septiembre de 1994, en ciertas partes del Afganistán controladas por Taliban se prohíbe trabajar a las mujeres, excepto en el sector sanitario. | UN | ولا يجوز للنساء منذ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ العمل في بعض المناطق من أفغانستان التي تخضع لسيطرة الطالبان إلا في القطاع الصحي. |
| Con respecto a ésta y otras violaciones cometidas en zonas controladas por las facciones, sigue sin resolverse la cuestión de si los acusados han de ser detenidos y juzgados en una jurisdicción nacional o de las facciones. | UN | وفيما يتعلق بهذا الانتهاك وانتهاكات أخرى ارتكبت في المناطق التي تخضع لسيطرة الفصائل، فإن مسألة ما إذا كان يتعين احتجاز المتهم ومحاكمته أمام القضاء الوطني أو التابع للفصائل لا تزال بدون حل. |
| En ese período, el autor de la queja trabajaba como conductor de autobuses y viajaba entre las zonas bajo control de los LTTE y del ejército de Sri Lanka. | UN | 2-2 وخلال هذه الفترة كان صاحب الشكوى يعمل كسائق لحافلة ويتنقل فيما بين المناطق التي تخضع لسيطرة جبهة نمور التحرير ولقوات الجيش السري لانكي. |
| a) Proteger, en la medida de lo posible, a las misiones y organizaciones humanitarias que actúen o vayan a actuar en el territorio bajo control de la Alta Parte Contratante o parte en un conflicto armado, y con el consentimiento de ésta, de los efectos de los restos de las municiones de racimo; | UN | (أ) أن يتيح، بقدر المستطاع، الحماية من آثار الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب، للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي سوف تعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة هذا الطرف؛ |
| Una prueba de que los tiempos han cambiado es que actualmente hay más medios de información privados que controlados por el Gobierno. | UN | ومما يشهد بتغير اﻷوضاع أن عدد وسائط اﻹعلام المملوكة ملكية خاصة أصبح اﻵن أكبر كثيراً من عدد وسائط اﻹعلام التي تخضع لسيطرة الحكومة. |
| Los demás heridos debieron ser trasladados a otros lugares fuera del pueblo, ya que la mayoría pensaba que corrían más peligro en los hospitales públicos controlados por las fuerzas de seguridad. | UN | ولزم نقل المصابين إلى مواقع أخرى خارج البلدة لأن الجميع يعتقد أنهم سيتعرضون لمزيد من الأذى في المستشفيات العامة التي تخضع لسيطرة قوات الأمن. |
| No obstante, estas fuerzas, que están ahora bajo el control de nuestro gran vecino, la Federación de Rusia, siguen estacionadas en nuestro territorio. | UN | بيد أن هذه القوات التي تخضع لسيطرة جارنا الكبير، الاتحاد الروسي، لا تزال ترابط على أراضينا. |
| Territorio controlado por el Frente de Liberación del Congo | UN | الأراضي التي تخضع لسيطرة جبهة تحرير الكونغو |
| También se ha autorizado la libertad de circulación por el río Congo entre las zonas controladas por el Gobierno y las controladas por los rebeldes. | UN | وأعطيت أيضا حرية الحركة للملاحة في نهر الكونغو بين المناطق الحكومية والمناطق التي تخضع لسيطرة المتمردين. |
| Salvo en las escasas iglesias organizadas y controladas por el Estado, los cristianos tienen prohibido practicar su religión y son perseguidos. | UN | وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد. |
| Salvo en las escasas iglesias organizadas y controladas por el Estado, los cristianos tienen prohibido practicar su religión y son perseguidos. | UN | وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد. |
| En general, la ley islámica, además de ser de muy estricta aplicación, se interpreta de acuerdo con la idiosincracia del Taliban en las zonas controladas por este movimiento. | UN | وتطبق الشريعة اﻹسلامية عموماً تطبيقاً صارماً جداً ووفقاً للتفسير الفقهي لحركة الطالبان في أجزاء أفغانستان التي تخضع لسيطرة هذه الحركة. |
| Otro espectáculo igualmente perturbador es el que involucró a colonos judíos armados autorizados a desplazarse dentro de las ciudades y aldeas controladas por la Autoridad Palestina y a utilizar sus armas de fuego, cuando lo creyesen conveniente, contra la población indefensa. | UN | ويتعلق مشهد مزعج بشكل مساو بالمستوطنين اليهود الذين يؤذن لهم بالانتقال داخل المدن والقرى التي تخضع لسيطرة السلطة الفلسطينية ويمكنهم استخدام الأسلحة النارية حسب أهوائهم ضد السكان الفلسطينيين العزل. |
| a) Proteger, en la medida de lo posible, a las misiones y organizaciones humanitarias que actúen o vayan a actuar en el territorio bajo control de la Alta Parte Contratante o parte en un conflicto armado, y con el consentimiento de ésta, de los efectos de los restos de las municiones de racimo; | UN | (أ) أن يتيح، بقدر المستطاع، الحماية من آثار الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب، للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي ستعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة هذا الطرف؛ |
| a) Proteger, en la medida de lo posible, a las misiones y organizaciones humanitarias que actúen o vayan a actuar en el territorio bajo control de la Alta Parte Contratante o parte en un conflicto armado, y con el consentimiento de esta, de los efectos de los restos de las municiones en racimo; | UN | (أ) أن يتيح، بقدر المستطاع، الحماية من آثار الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب، للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي ستعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة هذا الطرف؛ |
| La MINUSMA continúa teniendo acceso a todos los centros de detención del país, salvo a los que están controlados por los organismos de seguridad del Estado en Bamako. | UN | وتتاح للبعثة المتكاملة إمكانية الدخول إلى كافة مرافق الاحتجاز على الصعيد الوطني باستثناء تلك التي تخضع لسيطرة أمن الدولة في باماكو. |
| El hecho de que la Presidenta, en su calidad de Jefa de Estado, goce de inmunidad personal y no pueda ser enjuiciada, no significa que no haya procedimientos de reparación contra otros órganos estatales o controlados por el Estado. | UN | أما كون الرئيسة تتمتع, بوصفها رئيسة للدولة, بحصانة شخصية تحميها من أي ملاحقة قضائية فلا يعني أنه لا يوجد أي إجراء للانتصاف من تصرف أي جهاز آخر من الأجهزة الحكومية أو من الأجهزة التي تخضع لسيطرة الحكومة. |
| Al parecer, las perspectivas de empleo en las zonas que se encuentran bajo el control de la Autoridad Palestina son igualmente desalentadoras. | UN | وإن التوقعات بشأن العمالة في المناطق التي تخضع لسيطرة السلطة الفلسطينية لا تقل تشاؤما. |
| La situación general en materia de seguridad ha mejorado lentamente en los sectores bajo el control de la Fuerza de Tareas Unificada, aunque siguen produciéndose incidentes de violencia en los principales centros de población y en algunas zonas rurales. | UN | وقد تحسنت ببطء الحالة اﻷمنية العامة في القطاعات التي تخضع لسيطرة قوة العمل الموحدة، وإن كانت ما زالت تقع حوادث عنف في المراكز السكانية الكبرى وفي بعض المناطق الريفية. |
| Mi Representante Especial está haciendo los arreglos necesarios para la realización de una visita análoga a principios de junio a la ciudad de Negage, actualmente bajo el control de la UNITA. | UN | ويقوم حاليا ممثلي الخاص بوضع ترتيبات لزيارة مماثلة في بداية حزيران/يونيه إلى مدينة نيغاغي التي تخضع لسيطرة اليونيتا. |
| Según los propietarios, puede haber hasta 180.000 vacas en Kivu del Norte, muchas de ellas en territorio controlado por el CNDP. | UN | وحسب المعلومات المقدمة من أصحاب المزارع فإنه قد يبلغ عدد الأبقار في كيفو الشمالية 000 180 رأس بقرة، يوجد كثير منها في المنطقة التي تخضع لسيطرة قوات المؤتمر الوطني. |
| La Autoridad Palestina había notificado al Organismo que no podía asumir la responsabilidad por el reembolso al OOPS de los derechos portuarios y gravámenes conexos que se habían impuesto en zonas que están bajo el control y la jurisdicción israelíes. | UN | وأبلغت السلطة الفلسطينية الوكالة بأنها ليس بوسعها قبول تحمل مسؤولية رد رسوم الموانئ وما يتصل بها من الرسوم المحصلة داخل المناطق التي تخضع لسيطرة إسرائيل أو تدخل في اختصاصها إلى الأونروا. |