Sírvase describir las políticas y los programas del Gobierno relativos a las necesidades específicas de los hogares encabezados por mujeres en las zonas rurales. | UN | يرجى بيان السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى معالجة الاحتياجات الخاصة للأسر التي ترأسها الإناث في المناطق الريفية. |
El sistema de clasificación de las familias beneficiarias de la reforma agraria da prioridad a los hogares encabezados por mujeres. | UN | ويعطي نظام التصنيف المتعلق بالأسر المستفيدة من الإصلاح الزراعي الأولوية للأسر المعيشية التي ترأسها الإناث. |
Las remesas que envían los esposos ausentes sirven de sustento a los hogares encabezados por mujeres. | UN | والتحويلات التي يرسلها الزوج الغائب تدعم الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث. |
Se avanzó en este sentido con la realización del estudio sobre los hogares encabezados por mujeres en una selección de países afectados por conflictos: estudio preliminar para formular políticas de mitigación de la pobreza. | UN | وقد اتخذت خطوة في هذا الاتجاه من خلال دراسة الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث في بلدان مختارة من البلدان المنكوبة بالنزاعات، وهي: دراسة استقصائية استكشافية لصياغة سياسات للتخفيف من وطأة الفقر. |
La violencia contra la mujer supone una barrera para su desarrollo humano, económico y social y, aunque la mayoría de las víctimas de homicidios en el país son hombres, las mujeres se ven afectadas por el consiguiente incremento del número de hogares con jefatura femenina y el aumento de la pobreza, así como por los desplazamientos forzados, la inseguridad, los secuestros, el acoso, las violaciones y la intimidación. | UN | ويشكل العنف ضد المرأة حاجزا أمام تنميتها بشريا واقتصاديا واجتماعيا، ورغم أن غالبية ضحايا القتل في البلد من الرجال، فإن النساء يتأثرن بما يترتب على ذلك من زيادة في عدد الأُسر المعيشية التي ترأسها الإناث ومن زيادة الفقر، فضلا عن التشريد القسري، وانعدام الأمن، وعمليات الاختطاف، والتحرش، والاغتصاب، والتخويف. |
Las actuales tendencias del programa señalan con claridad que existe una feminización de la pobreza entre los refugiados, a medida que aumenta el número de hogares vulnerables cuyo cabeza de familia es una mujer. | UN | وتدل الاتجاهات الجارية في البرنامج بوضوح على تفشي الفقر بين النساء في مجتمع اللاجئين، نظرا لتزايد عدد الأسر المعيشية الضعيفة التي ترأسها الإناث. |
A causa de la marginación económica y social, así como del acceso limitado al socorro y la rehabilitación en caso de inundaciones, ha aumentado el número de hogares encabezados por mujeres. | UN | ويتسم ارتفاع عدد الأسر التي ترأسها الإناث بأهمية خاصة، بسبب التهميش الاقتصادي والاجتماعي الذي تلقاه المرأة، إضافة إلى محدودية سبل الحصول على خدمات الإعاشة وإعـــادة التأهــيل ذات الصـــلة بالفيضــان. |
Sírvase describir las políticas y los programas del Gobierno relativos a las necesidades específicas de los hogares encabezados por mujeres en las zonas rurales. | UN | يرجـى بيـان السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى معالجة الاحتياجات الخاصة للأسر التي ترأسها الإناث في المناطق الريفيـة. |
1. Hogares encabezados por mujeres | UN | 1- الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث |
69. Eso indica que los hogares encabezados por mujeres muestran una tasa de dependencia mayor que los encabezados por hombres. | UN | 69- وتشير هذه المعلومات إلى أن معدلات الاعتماد للأسر المعيشية التي ترأسها الإناث أعلى من تلك التي يرأسها الرجال(). |
Sin embargo, la Constitución Nacional y algunos imperativos de la época actual, como la propagación del VIH y el sida y el aumento de hogares encabezados por mujeres, han contribuido a que los jefes en algunas zonas moderen las reglas tradicionales y asignen tierras a las mujeres. | UN | غير أن الدستور الوطني ومقتضيات الوقت الحاضر مثل فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، والزيادة في الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث جعلت رؤساء القبائل في بعض المناطق يخففون القواعد التقليدية ويخصصون الأراضي للنساء. |
29. Los hogares encabezados por mujeres tienen más probabilidades de ser pobres que los encabezados por hombres, como se observa en el cuadro anterior. | UN | 29- والأسر المعيشية التي ترأسها الإناث أكثر احتمالاً أن تكون فقيرة من الأسر المعيشية التي يرأسها الذكور على النحو الموضح أدناه. |
Los adolescentes varones están muy necesitados de modelos de conducta positivos en sociedades caracterizadas por " la cultura de la violencia " , la crisis de identidad en los hombres provocada por rápidos cambios sociales y el alto porcentaje de hogares encabezados por mujeres. | UN | وينبغي، بوجه خاص، إيلاء الاهتمام لاحتياجات صغار الفتيان إلى نماذج ذكورية إيجابية في المجتمعات التي تسود فيها " ثقافات العنف " والتي تتكاثر فيها الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث وفي المجتمعات السريعة التغير التي يعاني فيها الرجال من أزمة الهوية. |
425. Preocupa al Comité el alto número de hogares encabezados por mujeres y la frecuente falta de responsabilidad de los padres, en especial en lo relativo al reconocimiento y la manutención de los hijos. | UN | 425- إن اللجنة يساورها القلق إزاء العدد الكبير من الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث والدرجة المحدودة التي يضطلع بها الآباء في الغالب بمسؤولياتهم الأبوية، بما في ذلك فيما يتعلق بالاعتراف بالطفل والعناية به. |
La proporción de hogares encabezados por mujeres es ligeramente mayor en las zonas urbanas (24,3%) que en las rurales (17,4%). | UN | وتعد نسبة الأسر التي ترأسها الإناث أعلى قليلاً في المناطق الحضرية (24.3 في المائة) عنها في المناطق الريفية (17.4 في المائة). |
57. En respuesta al pronunciado aumento del número de hogares encabezados por mujeres al término del conflicto interno, se tomaron medidas para evaluar las vulnerabilidades y atender las necesidades de esas mujeres, prestándoles al mismo tiempo apoyo sicosocial. | UN | 57 - وأشار إلى اتخاذ عدة تدابير ردا على الزيادة الحادة في عدد الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث في أعقاب النزاع الداخلي، وذلك بهدف التعرف على مواطن الضعف لديهم والوفاء باحتياجاتهن، مع توفير الدعم النفسي لهن في الوقت ذاته. |
Las tendencias actuales del programa señalan con claridad que existe una feminización de la pobreza entre los refugiados, a medida que aumenta el número de hogares vulnerables cuyo cabeza de familia es una mujer. | UN | وتدل الاتجاهات الحالية في البرنامج دلالة واضحة على تأنيث الفقر في أوساط اللاجئين، نظرا لتزايد عدد الأسر المعيشية الضعيفة التي ترأسها الإناث. |