"التي تربط بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que vinculan
        
    • que existe entre
        
    • que vinculen
        
    • que existen entre
        
    • existentes entre
        
    • que unen a
        
    • que conectan
        
    • que une a
        
    • entre los
        
    • entre las
        
    • que conecta
        
    • que vincula a
        
    • relación entre
        
    • entre la
        
    • que enlazan
        
    En este sentido, son cada vez más los programas que vinculan objetivos de participación y de capacitación y fortalecimiento institucional. UN وانطلاقاً من هذا المفهوم، ثمة زيادة تدريجية في البرامج التي تربط بين أهداف المشاركة والتأهيل والتعزيز المؤسسي.
    Las bases de datos que vinculan a diversas partes del mecanismo de derechos humanos facilitaron el acceso a la información y realzaron la calidad de la labor. UN ويسّرت قواعد البيانات التي تربط بين مختلف أجزاء آليات حقوق الإنسان الحصول على المعلومات وعزّزت نوعية العمل.
    Barbados, plenamente consciente de la interdependencia que existe entre la pobreza, el desarrollo económico y el medio ambiente, participa activamente en ese proceso. UN وتدرك بربادوس تماما عملية التكاتف التي تربط بين الفقر والتنمية الاقتصادية والبيئة وتعمل بنشاط بشأنها.
    Promover proyectos educativos que vinculen la educación básica y la formación profesional, adecuados a las demandas de las mujeres. UN تشجيع المشاريع التعليمية التي تربط بين التعليم الأساسي والتدريب المهني والتي تناسب احتياجات المرأة؛
    Así, las relaciones que existen entre el cabeza de familia y el niño se asemejan a los que existen entre los dirigentes y los súbditos o ciudadanos. UN من ذلك أن العلاقات التي تربط بين رب اﻷسرة والطفل تشبه العلاقات التي تربط بين الحكام والرعايا أو المواطنين.
    Quisiéramos ofrecerle las seguridades de todo el apoyo y la cooperación de mi delegación en el espíritu de las excelentes relaciones existentes entre nuestros dos países hermanos. UN ونود أن نؤكد لكم دعم وفدنا وتعاونه التامين انطلاقا من روح العلاقات الممتازة التي تربط بين بلدينا الشقيقين.
    En general las concentraciones se clasifican en tres categorías según los vínculos que unen a las empresas entre sí: UN ومع ذلك، تقسﱠم عمليات التركيز بصورة عامة إلى ثلاثة أنواع تبعاً للعلاقات التي تربط بين المشاريع.
    La globalización genera una red cada vez más compleja de vínculos que conectan a todas las personas. UN تنشئ العولمة شبكة متزايدة التعقيد من العلاقات المتبادلة التي تربط بين جميع البشر.
    Cada uno de ellos abarca un conjunto de marcos que vinculan el objetivo establecido en la resolución del Consejo de Seguridad pertinente con los resultados previstos. UN وتتضمن كل واحدة منها مجموعة من الأطر التي تربط بين أهداف قرارات مجلس الأمن ذات الصلة مع النتائج المقررة.
    Número de proyectos del UNIFEM que vinculan la información financiera con los resultados de los programas UN عدد مشاريع الصندوق التي تربط بين المعلومات المالية ونتائج البرامج
    227. Ha aparecido una cantidad de redes que vinculan a diferentes grupos urbanos con el fin de maximizar su capacidad para influir en la política pública. UN 227 - وقد نشأ عدد من الشبكات التي تربط بين مختلف سكان الحضر من أجل تعظيم قدرتهم في التأثير على السياسة العامة.
    Por último, algunas de esas recomendaciones son de carácter político general, como las relativas al vínculo que existe entre la seguridad y el desarrollo. UN أخيراً، إن بعض التوصيات تتعلق بالسياسة عامة، كالتوصيات التي تربط بين الأمن والتنمية.
    Estos vínculos ponen de relieve el círculo vicioso que existe entre la pobreza económica y la mala salud y los bajos niveles de educación. UN وتؤكد هذه الروابط الحلقة المفرغة التي تربط بين فقر الدخل وسوء الحالة الصحية وانخفاض مستويات التعليم.
    Las políticas que vinculen los programas de alimentación y nutrición escolares con la producción agrícola también producirán mayores dividendos en el plano nacional. UN ومن شأن السياسات التي تربط بين التغذية المدرسية وبرامج التغذية والإنتاج الزراعي أن تدر أيضا أرباحا كبيرة على الصعيد الوطني.
    También sería útil para el Consejo que se destacaran los vínculos que existen entre los problemas temáticos, los regionales y los relativos a un país. UN وسيكون مفيدا لو أن المجلس شدد على العلاقة التي تربط بين المشاكل المواضيعية والإقليمية أو الخاصة ببلدان بعينها.
    El Relator Especial se refirió también a los vínculos existentes entre las cuestiones relacionadas con la vivienda y la violencia contra la mujer. UN كما أشار المقرر الخاص إلى الصلات التي تربط بين قضايا الإسكان والعنف ضد المرأة.
    vii) Convinieron en evitar el uso de la fuerza para el arreglo de controversias, teniendo presentes los vínculos históricos que unen a sus pueblos; UN `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛
    Hay numerosos trenes que conectan los aeropuertos de Francfort y Dusseldorf con Bonn. UN وهناك العديد من خطوط القطارات التي تربط بين مطاري فرانكفورت ودوسلدورف ومدينة بون.
    Se producen también ataques en el corredor humanitario que une a Armenia con Nagorno-Karabaj. UN وتتعرض ممرات المعونة الانسانية التي تربط بين أرمينيا وفاغورني كاراباخ أيضا للهجمات.
    A este respecto, las cuestiones de equidad son especialmente importantes cuando se plantean las relaciones entre los diversos temas del desarrollo. UN وفي هذا الشأن، تغدو قضايا الإنصاف من الأهمية بمكان عند تناول الصلات التي تربط بين مختلف مواضيع التنمية.
    El vínculo entre las poblaciones rurales, los bosques y la ordenación forestal en sus diversas formas es algo muy especial. UN فالرابطة التي تربط بين السكان الريفيين والغابات وإدارة الغابات في كثير من أشكالها هي رابطة شديدة الخصوصية.
    Además, la existencia de un entorno político propicio para la cooperación ha posibilitado la creación de una infraestructura de transportes que conecta a Sudáfrica con Singapur. UN وفي الوقت نفسه، أمكن بفضل توفر مناخ سياسي موات للتعاون تحسين بنية النقل اﻷساسية التي تربط بين ليسوتو وجنوب أفريقيا.
    El espíritu de solidaridad que vincula a los seres humanos y a las sociedades nos ha ayudado a superar los obstáculos y los desafíos a la paz. UN وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام.
    La relación entre el principio de no discriminación y otros derechos fundamentales ha desempeñado un papel particularmente importante. UN ولعبت الصلة التي تربط بين مبدأ عدم التمييز والحقوق اﻷساسية اﻷخرى دوراً هاماً للغاية.
    Las actuales estructuras institucionales prestan escaso apoyo al vínculo entre la comunidad científica y tecnológica y la adopción de decisiones. UN فالهياكل الأساسية الحالية لا تدعم بشكل جيد الصلة التي تربط بين الأوساط العلمية والتكنولوجية وأوساط صنع القرار.
    También hemos emprendido periódicos viajes de ensayo de trenes de contenedores que enlazan Europa y Asia. UN وبدأنا بإجراء تجارب تطبيقية منتظمة لقطارات الأوعية على السكك الحديدية التي تربط بين آسيا وأوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more