En este sentido, son cada vez más los programas que vinculan objetivos de participación y de capacitación y fortalecimiento institucional. | UN | وانطلاقاً من هذا المفهوم، ثمة زيادة تدريجية في البرامج التي تربط بين أهداف المشاركة والتأهيل والتعزيز المؤسسي. |
Las bases de datos que vinculan a diversas partes del mecanismo de derechos humanos facilitaron el acceso a la información y realzaron la calidad de la labor. | UN | ويسّرت قواعد البيانات التي تربط بين مختلف أجزاء آليات حقوق الإنسان الحصول على المعلومات وعزّزت نوعية العمل. |
Barbados, plenamente consciente de la interdependencia que existe entre la pobreza, el desarrollo económico y el medio ambiente, participa activamente en ese proceso. | UN | وتدرك بربادوس تماما عملية التكاتف التي تربط بين الفقر والتنمية الاقتصادية والبيئة وتعمل بنشاط بشأنها. |
Promover proyectos educativos que vinculen la educación básica y la formación profesional, adecuados a las demandas de las mujeres. | UN | تشجيع المشاريع التعليمية التي تربط بين التعليم الأساسي والتدريب المهني والتي تناسب احتياجات المرأة؛ |
Así, las relaciones que existen entre el cabeza de familia y el niño se asemejan a los que existen entre los dirigentes y los súbditos o ciudadanos. | UN | من ذلك أن العلاقات التي تربط بين رب اﻷسرة والطفل تشبه العلاقات التي تربط بين الحكام والرعايا أو المواطنين. |
Quisiéramos ofrecerle las seguridades de todo el apoyo y la cooperación de mi delegación en el espíritu de las excelentes relaciones existentes entre nuestros dos países hermanos. | UN | ونود أن نؤكد لكم دعم وفدنا وتعاونه التامين انطلاقا من روح العلاقات الممتازة التي تربط بين بلدينا الشقيقين. |
En general las concentraciones se clasifican en tres categorías según los vínculos que unen a las empresas entre sí: | UN | ومع ذلك، تقسﱠم عمليات التركيز بصورة عامة إلى ثلاثة أنواع تبعاً للعلاقات التي تربط بين المشاريع. |
La globalización genera una red cada vez más compleja de vínculos que conectan a todas las personas. | UN | تنشئ العولمة شبكة متزايدة التعقيد من العلاقات المتبادلة التي تربط بين جميع البشر. |
Cada uno de ellos abarca un conjunto de marcos que vinculan el objetivo establecido en la resolución del Consejo de Seguridad pertinente con los resultados previstos. | UN | وتتضمن كل واحدة منها مجموعة من الأطر التي تربط بين أهداف قرارات مجلس الأمن ذات الصلة مع النتائج المقررة. |
Número de proyectos del UNIFEM que vinculan la información financiera con los resultados de los programas | UN | عدد مشاريع الصندوق التي تربط بين المعلومات المالية ونتائج البرامج |
227. Ha aparecido una cantidad de redes que vinculan a diferentes grupos urbanos con el fin de maximizar su capacidad para influir en la política pública. | UN | 227 - وقد نشأ عدد من الشبكات التي تربط بين مختلف سكان الحضر من أجل تعظيم قدرتهم في التأثير على السياسة العامة. |
Por último, algunas de esas recomendaciones son de carácter político general, como las relativas al vínculo que existe entre la seguridad y el desarrollo. | UN | أخيراً، إن بعض التوصيات تتعلق بالسياسة عامة، كالتوصيات التي تربط بين الأمن والتنمية. |
Estos vínculos ponen de relieve el círculo vicioso que existe entre la pobreza económica y la mala salud y los bajos niveles de educación. | UN | وتؤكد هذه الروابط الحلقة المفرغة التي تربط بين فقر الدخل وسوء الحالة الصحية وانخفاض مستويات التعليم. |
Las políticas que vinculen los programas de alimentación y nutrición escolares con la producción agrícola también producirán mayores dividendos en el plano nacional. | UN | ومن شأن السياسات التي تربط بين التغذية المدرسية وبرامج التغذية والإنتاج الزراعي أن تدر أيضا أرباحا كبيرة على الصعيد الوطني. |
También sería útil para el Consejo que se destacaran los vínculos que existen entre los problemas temáticos, los regionales y los relativos a un país. | UN | وسيكون مفيدا لو أن المجلس شدد على العلاقة التي تربط بين المشاكل المواضيعية والإقليمية أو الخاصة ببلدان بعينها. |
El Relator Especial se refirió también a los vínculos existentes entre las cuestiones relacionadas con la vivienda y la violencia contra la mujer. | UN | كما أشار المقرر الخاص إلى الصلات التي تربط بين قضايا الإسكان والعنف ضد المرأة. |
vii) Convinieron en evitar el uso de la fuerza para el arreglo de controversias, teniendo presentes los vínculos históricos que unen a sus pueblos; | UN | `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛ |
Hay numerosos trenes que conectan los aeropuertos de Francfort y Dusseldorf con Bonn. | UN | وهناك العديد من خطوط القطارات التي تربط بين مطاري فرانكفورت ودوسلدورف ومدينة بون. |
Se producen también ataques en el corredor humanitario que une a Armenia con Nagorno-Karabaj. | UN | وتتعرض ممرات المعونة الانسانية التي تربط بين أرمينيا وفاغورني كاراباخ أيضا للهجمات. |
A este respecto, las cuestiones de equidad son especialmente importantes cuando se plantean las relaciones entre los diversos temas del desarrollo. | UN | وفي هذا الشأن، تغدو قضايا الإنصاف من الأهمية بمكان عند تناول الصلات التي تربط بين مختلف مواضيع التنمية. |
El vínculo entre las poblaciones rurales, los bosques y la ordenación forestal en sus diversas formas es algo muy especial. | UN | فالرابطة التي تربط بين السكان الريفيين والغابات وإدارة الغابات في كثير من أشكالها هي رابطة شديدة الخصوصية. |
Además, la existencia de un entorno político propicio para la cooperación ha posibilitado la creación de una infraestructura de transportes que conecta a Sudáfrica con Singapur. | UN | وفي الوقت نفسه، أمكن بفضل توفر مناخ سياسي موات للتعاون تحسين بنية النقل اﻷساسية التي تربط بين ليسوتو وجنوب أفريقيا. |
El espíritu de solidaridad que vincula a los seres humanos y a las sociedades nos ha ayudado a superar los obstáculos y los desafíos a la paz. | UN | وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام. |
La relación entre el principio de no discriminación y otros derechos fundamentales ha desempeñado un papel particularmente importante. | UN | ولعبت الصلة التي تربط بين مبدأ عدم التمييز والحقوق اﻷساسية اﻷخرى دوراً هاماً للغاية. |
Las actuales estructuras institucionales prestan escaso apoyo al vínculo entre la comunidad científica y tecnológica y la adopción de decisiones. | UN | فالهياكل الأساسية الحالية لا تدعم بشكل جيد الصلة التي تربط بين الأوساط العلمية والتكنولوجية وأوساط صنع القرار. |
También hemos emprendido periódicos viajes de ensayo de trenes de contenedores que enlazan Europa y Asia. | UN | وبدأنا بإجراء تجارب تطبيقية منتظمة لقطارات الأوعية على السكك الحديدية التي تربط بين آسيا وأوروبا. |