"التي ترتبط" - Translation from Arabic to Spanish

    • relacionados con
        
    • vinculados con
        
    • asociados con
        
    • vinculados a
        
    • que tienen
        
    • vinculadas a
        
    • asociados a
        
    • vinculadas con
        
    • que están
        
    • asociadas a
        
    • que entraña
        
    • asociado con
        
    • cuyos
        
    • asociada a
        
    Otra causa de la falta de escolaridad son los problemas relacionados con la falta de domicilio legal o de documentos de identidad. UN والمشاكل التي ترتبط بعدم التمتع بإقامة قانونية أو بعدم امتلاك أوراق هوية هي سبب أيضاً في عدم القيد بالمدارس.
    En general, más importantes que los cambios cuantitativos son los cambios cualitativos y estructurales relacionados con esas tendencias demográficas. UN وعموما، فإن ما هو أهم من التغيرات الكمية التغيرات النوعية والهيكلية التي ترتبط بهذه الاتجاهات الديموغرافية.
    En principio, la Ronda Uruguay reducirá la existencia de excedentes en los países donantes que han estado estrechamente vinculados con la ayuda alimentaria. UN ومن حيث المبدأ، ستخفض جولة أوروغواي من وجود فوائض في البلدان المانحة التي ترتبط بها المعونة الغذائية ارتباطا وثيقا.
    Por otra parte, los problemas ambientales asociados con la migración en masa pueden incluir la deforestación, la erosión del suelo y la contaminación y el agotamiento de los recursos hídricos. UN ومن ناحية أخرى، فإن المسائل البيئية التي ترتبط بالهجرة الجماعية قد تتضمن التصحر، وتعرية التربة، وتلوث أو تناقص المياه.
    La decisión de crear un comité ad hoc exige una gran voluntad política, en particular de los países cuyos intereses en materia de seguridad están estrechamente vinculados a cuestiones nucleares, antes de que pueda llegarse a un consenso. UN وقبل أن يمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء، فإن القرار القاضي بإنشاء لجنة مخصصة قد تطلّب قدرا كبيرا من اﻹرادة السياسية، وخاصة من جانب البلدان التي ترتبط مصالحها اﻷمنية ارتباطا وثيقا بالقضايا النووية.
    El Irán afirma que en el estudio modificado se analizarán los tipos de cánceres asociados a factores medioambientales y de los que se sabe que tienen períodos de incubación cortos. UN وتذكر إيران أن الدراسة المعدلة ستحلل أنواع السرطان التي ترتبط بالعوامل البيئية، والتي يُعرف أن لها فترات حضانة قصيرة.
    Las consecuencias de las políticas económicas deficientes, a menudo vinculadas a la corrupción, son sumamente evidentes y cuantificables. UN ما هو جلي كل الجلاء وما يمكن قياسه هو تأثير السياسات الاقتصادية الرديئة التي ترتبط في الغالب بالفساد.
    Pero también es cierto que la globalización ha presentado nuevos desafíos, y en algunos casos nuevos riesgos, en particular aquellos asociados a los movimientos de capital. UN إلا أنه من الصحيح أيضا أن العولمة أفرزت تحديات جديدة، وفي بعض الحالات مخاطر جديدة، خصوصا المخاطر التي ترتبط بانتقال رأس المال.
    Estos problemas, estrechamente relacionados con el proceso de desertificación, tienen una dimensión aún más dramática en África. La comunidad internacional ha sido consciente de este hecho y durante el proceso de negociación recalcó la situación especial de África. UN تتخذ هذه المشاكل التي ترتبط ارتباطا وثيقا بعملية التصحر، بعدا مأساويا بالغا في افريقيا، لقد كان المجتمع الدولي مدركا لهذه الحقيقة حقا، عندما أكد على افريقيا على وجه التحديد في عملية التفاوض.
    Es probable que el mundo en desarrollo experimente muchos problemas con respecto a la aplicación relacionados con limitaciones de recursos. UN ويحتمل أن يواجه العالم النامي كثيرا من المشاكل في التنفيذ التي ترتبط بالصعوبات في إيجاد الموارد.
    Competencias Combinación de aptitudes, atributos y comportamientos que están directamente relacionados con una actuación profesional satisfactoria en el empleo. Contratación UN الكفاءات ◄ هي جمع المهارات والصفات وأنماط السلوك التي ترتبط مباشرة بالأداء الناجح في العمل.
    Esta consideración también será aplicable, con carácter de reciprocidad, a los organismos especializados vinculados con las Naciones Unidas. UN ويراعى على هذا النحو أيضا وعلى أساس المعاملة بالمثل اﻷشخاص العاملون في الوكالات المتخصصة التي ترتبط باﻷمم المتحدة.
    Esta consideración también será aplicable, con carácter de reciprocidad, a los organismos especializados vinculados con las Naciones Unidas. UN ويراعى على هذا النحو أيضا وعلى أساس المعاملة بالمثل اﻷشخاص العاملون في الوكالات المتخصصة التي ترتبط باﻷمم المتحدة.
    Esta consideración también será aplicable, con carácter de reciprocidad, a los organismos especializados vinculados con las Naciones Unidas. UN ويراعى على هذا النحو أيضا وعلى أساس المعاملة بالمثل اﻷشخاص العاملون في الوكالات المتخصصة التي ترتبط باﻷمم المتحدة.
    Los cambios climáticos que se están produciendo y los pronosticados representan otro desafío para sus medios de subsistencia dado que tienen consecuencias para los sectores tradicionalmente asociados con las mujeres. UN وتشكل التغيرات المناخية الجارية والمتوقعة تحديا آخر أمام كسب رزقهن لأنه يؤثر على القطاعات التي ترتبط تقليديا بالمرأة.
    Y su selectividad nos ayudará a evitar algunos de los efectos secundarios comúnmente asociados con los antibióticos de amplio espectro. TED وسوف تساعدنا انتقائيتها في تجنب بعض الآثار الجانبية التي ترتبط عادةً بالمضادات الحيوية ذات الطيف الواسع.
    Un ejemplo al caso es la mayor aparición de casos extremos relacionados con el agua, como las inundaciones, que están claramente vinculados a la variabilidad y el cambio climáticos. UN والمثال على ذلك هو زيادة حالات التطرق ذات الصلة بالمياه، مثل الفيضانات التي ترتبط ارتباطا واضحا بتباين المناخ وتغيره.
    En el marco del plan, se presta atención hospitalaria en las salas generales de los hospitales públicos o en los hospitales que tienen contrato con el plan. UN كما يقدم العلاج في المستشفيات وفق هذا النظام في غرف الجناح العام من المستشفيات العامة أو في المستشفيات التي ترتبط بعقود مع الخطة.
    La fuerza de las creencias vinculadas a las costumbres y las tradiciones no propicia la supresión de esas prácticas. UN وقوة العقائد التي ترتبط بالعادات والتقاليد لا تحبذ التخلي عن هذه الممارسات.
    Esas estrategias se basan en el respeto de los derechos de los niños y están centradas en medidas preventivas vinculadas con un análisis de las causas. UN وتقوم هذه الاستراتيجيات على احترام حقوق الطفل والتركيز على التدابير الوقائية التي ترتبط بتحليل الأسباب.
    Además, se invitaba a los países beneficiarios a explicar con mayor detalle las complicaciones que en su opinión estaban asociadas a la aplicación de las normas de origen. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البلدان المستفيدة مدعوة إلى تقديم شرح أوفى للتعقيدات التي ترتبط في نظرها بتطبيق قواعد المنشأ.
    Actualmente, ni el deber de recibir a los refugiados ni los costos reales que entraña su llegada están equitativamente distribuidos en todo el mundo. UN فلا واجب استقبال اللاجئين ولا التكاليف الحقيقية التي ترتبط بوصولهم، موزعة في العالم على نحو عادل في الوقت الراهن.
    Las instituciones multilaterales, sobre todo el FMI y el Banco Mundial, también han desempeñado un papel central en los esfuerzos internacionales por reducir el riesgo asociado con la crisis de la deuda de los países en desarrollo. UN وتقوم المؤسسات المتعددة اﻷطراف، وبخاصة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، بأدوار جوهرية في الجهد الدولي للحد من اﻷخطار التي ترتبط بأزمة ديون البلدان النامية.
    La mafia terrorista cubano-americana, asociada a la extrema derecha, logró el objetivo de que el bloqueo dejara de ser facultad del Ejecutivo para convertirse en rigurosas e inflexibles leyes. UN إن المافيا اﻹرهابية اﻷمريكية الكوبية التي ترتبط ارتباطا وثيقا بجناح اليمين المتطرف حققت هدفها في تغيير الحصار من أمر صادر عن السلطة التنفيذية إلى تشريع صارم غير مرن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more