"التي ترصد" - Translation from Arabic to Spanish

    • que supervisa
        
    • que supervisan
        
    • que vigilan
        
    • que vigila
        
    • de supervisión
        
    • de vigilar
        
    • compárese
        
    • de supervisar
        
    • de vigilancia
        
    • que supervisen
        
    • que controla
        
    • que se ocupan
        
    • supervisada por
        
    • que vigilaban
        
    También sigue cooperando especialmente con la Misión Civil Internacional en Haití (MICIVIH), que supervisa el respeto de los derechos humanos por parte de la fuerza de la policía. UN وهي تواصل أيضا التعاون عن كثب مع البعثة المدنية الدولية في هايتي التي ترصد احترام قوة الشرطة لحقوق اﻹنسان.
    Tras la entrada en vigor en 1981 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, se ha establecido también el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, que supervisa la aplicación de la Convención. UN وعقب بدء نفاذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عام ١٩٨١، أنشئت مؤسسة إضافية هي اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وهي اللجنة التي ترصد تنفيذ الاتفاقية.
    Se ha recopilado información de las organizaciones de derechos humanos y otras organizaciones no gubernamentales que supervisan las condiciones de las cárceles. UN كما يتم تجميع المعلومات من المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان وغيرها من المنظمات التي ترصد أوضاع السجون.
    Las organizaciones no gubernamentales que supervisan los campamentos informan de que los refugiados en los campamentos están sobreviviendo a base de maíz, sagú y yuca. UN وتفيد المنظمات غير الحكومية التي ترصد المخيمات أن اللاجئين يعيشون على الذرة والدقيق المصنوع من لب نخيل الساغو المطحون وجذور المنيهوت.
    La labor de los grupos de expertos que vigilan los embargos de armas se puede facilitar si los grupos disponen de información básica sobre las prácticas de marcado de municiones que siguen los Estados. UN يتسنى مساعدة أفرقة الخبراء التي ترصد نظم حظر توريد الأسلحة في ما تقوم به من أعمال إذا أُتيحت لها المعلومات الأساسية المتعلقة بممارسات الدولة المتصلة بوضع العلامات على الذخيرة.
    - Se ha creado el Ministerio de Derechos Humanos, que vigila y combate las violaciones de los derechos humanos y se mantiene al día de las tendencias que se observan en el país, especialmente en referencia a la mujer. UN - أُنشئت وزارة حقوق الإنسان التي ترصد وتعالج انتهاكات حقوق الإنسان والتوجهات في البلد مع التركيز بوجه خاص على النساء؛
    En primer lugar, se trata de definir el alcance de los órganos hipotéticos de supervisión de la aplicación de un tratado. UN أولاً، هناك مسألة تحديد النطاق المتعلق بالهيئات الافتراضية التي ترصد تنفيذ معاهدة.
    El Comité Directivo del SIIG, que supervisa periódicamente las actividades y la marcha del proyecto, determinó que el módulo 4 no se pondrá en funcionamiento mientras no haya un alto grado de confianza en la exactitud de la labor de procesamiento. UN وقررت اللجنة التوجيهية لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، التي ترصد بانتظام أنشطة المشروع وتقدمه، أن اﻹصدار ٤ لن ينفذ حتى تتوفر درجة عالية من الثقة في دقة التجهيز.
    El Representante Especial aprueba el reciente informe paralelo preparado por un comité de ONG que supervisa el cumplimiento del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se expone la situación de forma reabierta y se formulan recomendaciones útiles que espera que se tengan plenamente en cuenta. UN ويثني الممثل الخاص على التقرير الموازي الذي أعدته مؤخراً لجنة من المنظمات غير الحكومية التي ترصد الامتثال للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والذي يعرض صورة واقعية للحالة ويقدم عدداً من التوصيات المفيدة والتي يأمل أن تؤخذ بعين الاعتبار الكامل.
    Las actividades del Servicio que supervisa a los desempleados también han sido provechosas, ya que actualmente éstos informan con más frecuencia de los cambios que influyen en sus derechos y cumplen también las obligaciones que derivan de su situación de desempleados. UN وقد آتت أنشطة الدائرة التي ترصد العاطلين أُكْلها أيضاً لأن العاطلين بدؤوا يبلِّغون بانتظام بالتغيرات التي تؤثر في حقوقهم ويفون بالتعهدات المفروضة عليهم بصفتهم عاطلين.
    Mauricio también ha presentado informes a los diversos comités que supervisan el cumplimiento de los tratados internacionales. UN وقدمت موريشيوس تقارير أيضا إلى اللجان المختلفة التي ترصد المعاهدات الدولية.
    También es preocupante el menoscabo de la autoridad de los órganos reguladores que supervisan las informaciones periodísticas relacionadas con las actividades de los partidos políticos. UN ومما يثير القلق أيضا اضمحلال سلطة الهيئات التنظيمية التي ترصد تغطية وسائط الإعلام لأنشطة الأحزاب السياسية.
    Hay que reformar las instituciones que supervisan ese sistema. UN والمؤسسات التي ترصد ذلك النظام يتعيّن إصلاحها.
    La extraordinaria apertura de Croacia a las innumerables instituciones que vigilan la evolución de los acontecimientos en nuestro país, especialmente en materia de derechos humanos, da fe de la transparencia de nuestra política y de nuestro profundo compromiso con los valores democráticos, la tolerancia y los derechos individuales. UN وانفتاح كرواتيا غير العادي لعدد لا يحصى من المؤسسات التي ترصد التطورات على أرضنا، لا سيما في ميدان حقوق اﻹنسان، يشهد على شفافية سياستنا والتزامنا العميق بالقيم الديمقراطية والتسامح والحقوق الفردية.
    4. Porcentaje de países afectados por conflictos que vigilan las violaciones de los derechos de protección de los niños y presentan informes al respecto UN 4- نسبة البلدان المتأثرة بالصراعات التي ترصد انتهاكات حقوق حماية الطفل وتقدم تقارير بشأنها.
    Estos informes también se basan en las conclusiones de investigadores y observadores de diferentes organizaciones que vigilan la situación en Darfur. UN واستندت تلك التقارير أيضا إلى النتائج التي خلص إليها الباحثون والمراقبون التابعون لمختلف المنظمات التي ترصد الحالة في دارفور.
    Para Alemania es especialmente importante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que vigila el cumplimiento del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales. UN ومن الهيئات الهامة بشكل خاص في هذا السياق المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي ترصد الامتثال للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Consecuentemente, nuestro país adhirió al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y contamos con siete estaciones de la red de supervisión de dicho instrumento. UN ولذلك انضم بلدي إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ولدينا حاليا سبع محطات ضمن الشبكة التي ترصد ذلك الصك.
    Pidió a la Arabia Saudita que explicase la función de la comisión especial encargada de vigilar el uso de Internet. UN وطلبت إلى المملكة العربية السعودية أن تقدم معلومات إضافية عن دور اللجنة الخاصة التي ترصد الإنترنت.
    compárese esta situación con la existente hace cinco y diez años. UN ما هي النسبة المئوية التي ترصد من تلك الموارد للرعاية الصحية الأولية؟ وكيف تقارن بالنسبة لما رصد في السنوات الخمس الماضية والسنوات العشر الماضية.
    Desde la ratificación de la Carta, la Oficina del Representante Especial ha establecido un marco de apoyo y colaboración con el presidente del órgano encargado de supervisar su aplicación. UN ومنذ التصديق على الميثاق، أنشأ مكتب الممثل الخاص إطارا للدعم والتعاون مع رئيس الهيئة التي ترصد تنفيذ الميثاق.
    La visita a Bouaké tuvo lugar un día después del enfrentamiento entre los rebeldes y la fuerza francesa de vigilancia de la cesación del fuego en Duékoué. UN وتمت زيارة بواكيه في اليوم التالي للاشتباك الذي وقع بين المتمردين والقوة الفرنسية التي ترصد وقف إطلاق النار في دويكوي.
    Debe asignarse prioridad a los grandes instrumentos y mecanismos internacionales de los derechos humanos y a los comités que supervisen su aplicación. UN ويجب إيلاء اﻷولوية الى الصكوك واﻵليات الدولية الرئيسية لحقوق الانسان وللجان التي ترصد تنفيذها.
    El Comandante del batallón belga que controla el puente de Batina en el Danubio refutó claramente las acusaciones de los croatas de que el batallón belga abandonara el puesto de control y fuera desarmado, lo cual supuestamente habría permitido a los soldados del Ejército de Yugoslavia cruzar el puente. UN وكان قائد الكتيبة البلجيكية التي ترصد جسر باتينا على نهر الدانوب قد نفى نفيا صريحا التهم الكرواتية بأن الكتيبة البلجيكية غادرت نقطة التفتيش وتم نزع سلاحها، وأن ذلك مكن جنود جيش يوغوسلافيا من العبور.
    El Consejo tal vez desee proponer que la Comisión de Derechos Humanos aporte a la Comisión de Desarrollo Social una contribución sobre la importancia de fomentar y proteger los derechos humanos como un medio para satisfacer las necesidades sociales básicas, haciendo particular hincapié en la labor de los organismos de los tratados que se ocupan de los instrumentos de derechos humanos. UN وقد ينظر المجلس في اقتراح أن توافي لجنة حقوق اﻹنسان لجنة التنمية الاجتماعية بمدخل عن أهمية تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان باعتبارهما وسيلة لتلبية الاحتياجات الاجتماعية اﻷساسية، مع إيلاء اهتمام خاص لعمل الهيئات المنشأة بمعاهدات التي ترصد صكوك حقوق اﻹنسان.
    12. Todos los Estados son Partes en por lo menos uno de los principales tratados internacionales de derechos humanos cuya aplicación es supervisada por cada órgano de tratados (véase el párrafo 1) y más del 75% son Partes en cuatro o más de esos tratados. UN 12- كل دولة من الدول هي طرف على الأقل في معاهدة واحدة من المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، التي ترصد تنفيذها هيئات منشأة بموجب معاهدات (انظر الفقرة1) وأكثر من خمس وسبعين في المائة من الدول أطراف في أربع معاهدات أو أكثر.
    - las relaciones con las instituciones de investigación que vigilaban los procesos básicos. UN * مؤسسات البحوث التي ترصد العمليات الأساسية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more