"التي ترعى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que patrocinan
        
    • que se ocupan
        
    • que cuidan a
        
    • patrocinadores
        
    • que rigen
        
    • que tienen
        
    • que atienden a
        
    • existentes para
        
    • que fomentan
        
    • que patrocina
        
    • que apoyan
        
    • que cuidan de
        
    • patrocinadoras
        
    • copatrocinadores
        
    • tienen a su cuidado
        
    En su opinión consultiva, la Sala explicó que los Estados que patrocinan actividades en la Zona tienen dos clases de obligaciones. UN وأوضحت الغرفة في فتواها أن الدول التي ترعى أنشطة في المنطقة الدولية يقع على عاتقها نوعان من الواجبات.
    Para hacer frente a los terroristas debemos adoptar medidas vigorosas contra los Estados que patrocinan el terrorismo y desafían el imperio de la ley, Estados tales como el Irán, el Iraq, Libia y el Sudán. UN ولمواجهة اﻹرهابيين، نفرض جزاءات شديدة ضد الدول التي ترعى اﻹرهاب وتتحدى حكم القانون، مثل إيران والعراق وليبيا والسودان.
    El programa facilita que las mujeres que se ocupan de niños discapacitados o miembros ancianos de su familia regresen al mercado laboral. UN وهذا البرنامج يمكِّن المرأة التي ترعى أطفالا معوقين أو مسنين من أفراد الأسرة من الدخول ثانية في سوق العمل.
    Es preciso brindar una asistencia adecuada a las familias que cuidan a personas discapacitadas. UN ولا بد من تقديم العون المناسب إلى اﻷسرة التي ترعى أحباءها المعوقين.
    Acogeríamos con beneplácito una respuesta de esta Conferencia, en particular de los principales patrocinadores del Tratado de no proliferación, a esa declaración. UN وسنرحب باستجابة من جانب هذا المؤتمر إزاء هذا اﻹعلان، وبخاصة من الدول الرئيسية التي ترعى معاهدة عدم الانتشار.
    Además de las leyes internas que rigen el proceso de entrada y salida en el Líbano, el Estado del Líbano ha concluido varios acuerdos internacionales para limitar la inmigración ilegal, que incluyen pero no se limitan a: UN بالإضافة إلى النصوص الداخلية التي ترعى عملية الدخول إلى لبنان والخروج منه، فإن الدولة اللبنانية مرتبطة بعدة اتفاقيات دولية موضوعها الحد من الهجرة غير الشرعية، منها على سبيل المثال لا الحصر:
    Las mujeres embarazadas y las mujeres que tienen hijos menores de tres años no deben hacer horas suplementarias ni trabajar de noche. UN ولا يجوز قيام الحامل والمرأة التي ترعى أطفالاً تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات بالعمل ساعات إضافية أو العمل ليلاً.
    Problemas similares también parece experimentarse en algunas instituciones que atienden a niños con enfermedades mentales u otros impedimentos. UN ويبدو أن مشاكل مماثلة تشاهد في بعض المؤسسات التي ترعى الأطفال المرضى عقليا أو الأطفال الذين يعانون من إعاقات أخرى.
    Los Estados que patrocinan a los terroristas deben sentir todo el peso de las sanciones que puede imponer la comunidad internacional. UN والدول التي ترعى الارهابيين ينبغي أن تشعر بكامل وطأة الجزاءات التي يستطيع أن يفرضها المجتمع الدولي.
    Cese de la arbitraria inclusión de Cuba en la lista de Estados que patrocinan el terrorismo que elabora el Departamento de Estado. UN والقرار الرابع هو إنهاء إدراج كوبا بشكل تعسفي في قائمة وزارة الخارجية الأمريكية للدول التي ترعى الإرهاب.
    Es sabido que casi todos los Estados que patrocinan activamente el terror tratan de obtener armas de destrucción en masa y misiles para lanzarlos a distancias cada vez mayores. UN ومن المعروف أن كل دولة تقريباً من الدول التي ترعى الإرهاب فعلياً تسعى إلى الحصول على أسلحة التدمير الشامل والقذائف التي تحملها مدى أبعد وأبعد.
    Las trabajadoras que se ocupan de hijos discapacitados tienen derecho a licencia para el cuidado de los hijos y a la prestación respectiva durante un plazo de 72 meses. UN ويحق للمرأة العاملة التي ترعى طفلا معاقاً أن تحصل على إجازة وعلاوة لرعاية الطفل لمدة ٢٧ شهرا.
    Las organizaciones de mujeres que se ocupan de las viudas y otros grupos con necesidades especiales causaron una muy buena impresión al experto. UN وأعجب الخبير بالخصوص بالمنظمات النسائية التي ترعى شؤون الأرامل وغيرها من الجماعات ذات الاحتياجات الخاصة.
    Además, recomienda que las familias que cuidan a niños con autismo reciban el adecuado apoyo, psicológico y de otro tipo. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير الدعم النفسي وغيره من أشكال الدعم المناسبة للأسر التي ترعى أطفالاً مصابين بالتوحد.
    También ha habido un aumento del monto de la asistencia financiera prestada a las familias con hijos, las personas discapacitadas y las familias que cuidan a alguien impedido. UN وزيد كذلك مبلغ المساعدة المالية التي تقدم إلى الأسر التي لديها أطفال ومعوقون، والأسر التي ترعى المعوقين.
    También facilitó el intercambio de conocimientos entre los patrocinadores de proyectos en el marco del MDL y los compradores. UN ويسَّر أيضاً تقاسم المعارف فيما بين الجهات التي ترعى مشاريع آلية التنمية النظيفة والمشترين.
    Sin embargo, la eficacia de su formulación o no aparece atractiva a la cultura política contemporánea, o se disuelve en un conjunto de declaraciones marcadas por la buena intención, pero desconectados de los mecanismos prácticos que rigen nuestra actual convivencia humana. UN غير أن فاعلية صياغتها لا تبدو جذابة في نظر الثقافة السياسية المعاصرة، أو هي تذوب في مجموعة من اﻹعلانات التي تتميز بالنية الحسنة ولكنها مفصولة عن اﻵليات العملية التي ترعى تعايشنا البشري الحالي.
    Las familias que tienen que atender a personas discapacitadas se enfrentan con circunstancias excepcionalmente difíciles. UN فاﻷسر التي ترعى أشخاصا معوقين تواجه فيما يبدو ظروفا استثنائية عصيبة.
    :: Directorio de Instituciones públicas y privadas que atienden a mujeres en situaciones de violencia o vulnerabilidad. UN :: دليل المؤسسات العامة والخاصة التي ترعى النساء المتعرضات للعنف أو الضعيفات.
    c) El número de instituciones existentes para esos niños, desglosado por regiones, el número de plazas disponibles en las instituciones, la proporción entre los niños y las personas encargadas de su cuidado y el número de hogares de acogida; UN (ج) عدد المؤسسات التي ترعى هؤلاء الأطفال، مع تصنيف البيانات حسب المنطقة وعدد الأماكن المتاحة في هذه المؤسسات وعدد مقدمي الرعاية بالنسبة للأطفال وعدد دور الحضانة؛
    El Centro ha establecido una red de comunicaciones que apunta a reunir, recuperar y almacenar información sobre programas que fomentan la vida de familia en el medio urbano. UN وقد أنشأ شبكة للاتصالات الغرض منها جمع المعلومات المتعلقة بالبرامج التي ترعى اﻷسرة في اﻷوساط الحضرية واسترجاعها وخزنها.
    La carta también señalaba que, en caso de que se prestara nuevamente ese apoyo, el Secretario de Estado no titubearía en señalar al Pakistán como Estado que patrocina el terrorismo. UN وأشارت الرسالة أيضا إلى أنه، في حال عودة هذا الدعم إلى الظهور، فلن يتردد وزير الخارجية في وضع اسم باكستان بين الدول التي ترعى اﻹرهاب.
    Observando la clasificación adoptada por algunos sectores sobre la base de consideraciones políticas tendenciosas, según la cual algunos Estados islámicos figuran entre los llamados Estados que apoyan el terrorismo, UN وإذ يلاحظ ما تتبعه بعض الجهات من تصنيف ينطلق من اعتبارات سياسية مغرضة تضع بعض الدول الإسلامية فيما تسميه قائمة الدول التي ترعى الإرهاب ،
    Varios gobiernos han asignado partidas presupuestarias para ayudas en efectivo y servicios a las familias que cuidan de un familiar anciano. UN وقد خصص عدد من الحكومات مخصصات في ميزانياتها لتغطية الاستحقاقات النقدية والخدمات التي تستهدف الأسر التي ترعى فردا مسنا.
    Las organizaciones patrocinadoras del GESAMP están investigando actualmente la mejor manera de lograr una nueva evaluación para el año 2000, con objeto de que también sirva como elemento importante del informe del decenio sobre el estado del medio ambiente, que el PNUMA debe preparar para el año 2002. UN وتقوم المنظمات التي ترعى فريق الخبراء المعني بالجوانب العلمية لحماية البيئة البحرية حاليا بالتحقيق في أفضل طريقة للتوصل إلى تقييم جديد بحلول سنة ٢٠٠٠، لكي تكون هي اﻷخرى عنصرا رئيسيا في التقرير العقدي عن حالة البيئة العالمية، الذي يتعين على برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يعده لسنة ٢٠٠٢.
    En este contexto, se invita al UNITAR, al FNUAP y a la OIM, copatrocinadores de los Cursos internacionales sobre política y derecho migratorio, a organizar, en un futuro próximo, un curso destinado a funcionarios gubernamentales de mediano y alto rango de la región; UN وفي هذا السياق، فإن منظمة اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة الهجرة الدولية، التي ترعى على نحو مشترك الدورة الدراسية الدولية لسياسات وقوانين الهجرة، مدعوة إلى عقد دورة دراسية في المستقبل القريب لمتوسطي وكبار الموظفين الحكوميين من المنطقة؛
    Se preparó un juego de suministros básicos para los hogares más vulnerables que tienen a su cuidado niños huérfanos y vulnerables. UN وقد استحدثت مجموعة أساسية تُسلَّم لأكثر الأسر المعيشية ضعفا، وهي الأسر التي ترعى أطفالا يتامى وضعفاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more