El número total de bajas causadas por el fuego de morteros fue de 1 muerto y 19 heridos. | UN | وبلغ عدد اﻹصابات التي تسببت فيها نيران القذائف قتيلا واحدا و ١٩ جريحا. |
Taiwán también elaboró un Programa de socorro de emergencia para hacer frente al desastre provocado por la nieve en Mongolia, cuyas actividades de socorro contribuyeron a paliar las grandes pérdidas de ganado causadas por la nieve. | UN | وقامت تايوان أيضا بإنشاء برنامج إغاثة للطوارئ في كارثة الثلوج التي حلت بمنغوليا، وقد أمكن من خلال ذلك البرنامج تقديم الإغاثة للخسائر الكبيرة في المواشي التي تسببت فيها الكارثة الثلجية. |
Observó los daños causados por las bombas de racimo y el peligro que representaban las que no habían explotado. | UN | ورأت الأضرار التي تسببت فيها القنابل العنقودية وعاينت خطر القنابل غير المفجرة. |
En realidad, si evaluamos los daños causados por este flagelo de la humanidad en el largo plazo, tendríamos razones para considerarlas como armas de destrucción en masa. | UN | والواقع، أننا إذا قدرنا الأضرار التي تسببت فيها هذه الآفة للبشرية على المدى الطويل، لحق لنا أن نسمي تلك الأسلحة أسلحة دمار شامل. |
Deplora las nuevas pérdidas de vidas humanas, el sufrimiento del pueblo y los nuevos daños materiales provocados por los combates. | UN | ويُعرب الرئيس عن أسفه للخسائر الجديدة في اﻷرواح ولمعاناة الشعب وللخسائر المادية الجديدة التي تسببت فيها المعارك. |
Conscientes de los problemas ocasionados por la crisis de la deuda externa, consideramos que la deuda externa debe ser cancelada de inmediato. | UN | ونحن نرى، على أساس المشاكل التي تسببت فيها أزمة الديون الخارجية، أنه يجب أن تلغى الديون الان. |
Se informa de que las muertes de civiles provocadas por los elementos antigubernamentales aumentaron en un 7% respecto de 2010. | UN | فقد أفادت التقارير بزيادة عدد وفيات المدنيين التي تسببت فيها تلك العناصر بنسبة 7 في المائة عن عام 2010. |
En este sentido, se han hecho algunas referencias a las tragedias causadas por la guerra en Asia. | UN | في ذلك الصدد أشار البعض إلى المآسي التي تسببت فيها الحرب في آسيا. |
:: Factores externos: diferencias causadas por terceros o por situaciones ajenas a las Naciones Unidas | UN | :: العوامل الخارجية: الفروق التي تسببت فيها أطراف أو ظروف من خارج الأمم المتحدة |
:: Parámetros de los gastos: diferencias causadas por los reglamentos, normas y políticas de las Naciones Unidas | UN | :: بارامترات التكلفة: الفروق التي تسببت فيها أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها |
También señaló el importante esfuerzo de Zimbabwe por promover y proteger los derechos humanos, pese a las grandes dificultades económicas causadas por las sanciones ilícitas impuestas por países desarrollados. | UN | ونوّهت أيضاً بالجهود الكبيرة التي تبذلها زمبابوي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان رغم الصعوبات الاقتصادية الكبيرة التي تسببت فيها العقوبات غير المشروعة التي تفرضها البلدان المتقدمة. |
Sin embargo, en el mismo período, el número de víctimas civiles causadas por la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad se redujo un 25%. | UN | غير أن الخسائر في صفوف المدنيين التي تسببت فيها القوة الدولية انخفضت في نفس الفترة بنسبة 25 في المائة. |
No obstante, sostiene que no se le debe atribuir la responsabilidad de los daños causados por las bombas en racimo utilizadas únicamente por las Fuerzas de la Coalición Aliada. | UN | بيد أنه يدفع بأنه لا ينبغي تحميله مسؤولية الأضرار التي تسببت فيها القنابل العنقودية التي لم تستعملها سوى قوات التحالف. |
Ucrania dedica el 4% de su presupuesto anual para poner remedio a los problemas causados por el accidente de Chernobyl, aunque mantiene que sería preciso destinar el 20% del presupuesto nacional para solucionar dichos problemas. | UN | وتخصص أوكرانيا ٤ في المائة من ميزانيتها السنوية لمعالجة المشاكل التي تسببت فيها تشرنوبيل، بالرغم من أنها تؤكد أن معالجة المشاكل التي تسببت فيها الكارثة تتطلب ٢٠ في المائة من الميزانية الوطنية. |
En 1994 Texaco llegó a un acuerdo con el Gobierno del Ecuador en virtud del cual la empresa reparará los daños causados por sus operaciones petroleras de perforación. | UN | وفي عام ٤٩٩١، توصﱠلت شركة تكساكو إلى اتفاق مع حكومة إكوادور يقضي بأن تقوم الشركة بإصلاح اﻷضرار التي تسببت فيها عمليات حفر اﻵبار. |
Asimismo, le alentamos a facilitar información sobre los tipos de lesiones provocados por los distintos tipos de REG. | UN | كما أننا نشجعكم على تقديم معلومات بشأن أنواع الإصابات التي تسببت فيها مختلف أنواع المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Más concretamente, el Relator Especial destaca la importancia de los cursos de historia para enseñar los trágicos acontecimientos y el sufrimiento humano provocados por ideologías como las del nazismo y el fascismo. | UN | وعلى نحو أكثر تحديدا يود الممثل الخاص أن يؤكد أهمية دروس التاريخ، التي تدرس فيها الأحداث المأساوية والمعاناة البشرية التي تسببت فيها أيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية. |
Montenegro respalda plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para resolver los problemas ocasionados por la crisis energética, sobre todo el aumento de los precios de los alimentos en el mundo. | UN | ويؤيد الجبل الأسود تأييدا تاما الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشاكل التي تسببت فيها أزمة الطاقة، ولا سيما ارتفاع أسعار الأغذية في جميع أنحاء العالم. |
Al respecto, lamenta la declaración del representante de Israel en que pidió a los Estados que aportasen más contribuciones para atender a una situación creada por Israel. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن أسفه للبيان الذي أدلى به ممثل إسرائيل يدعو فيه إلى أن تقدم الدول مزيدا من التبرعات لمعالجة الحالة التي تسببت فيها إسرائيل نفسها. |
Los familiares de las personas que murieron como resultado de mutilación o enfermedad causada por el desastre de Chernóbyl reciben una pensión de supérstite, cualquiera que haya sido el tiempo de servicio del sostén de familia difunto, de una cuantía que cubre el daño real, pero no inferior al 100% del subsidio mínimo para cada miembro de la familia. | UN | كما أن أفراد أسر الأشخاص الذين ماتوا نتيجة للتشوهات أو الأمراض التي تسببت فيها كارثة تشرنوبيل يُمنحون معاش الخلف بصرف النظر عن طول مدة خدمة العائل المتوفى، بمبلغ يغطي الأضرار الفعلية، ولكن ليس أقل من 100 في المائة من الحد الأدنى من الإعانة الممنوحة لكل فرد من أفراد الأسرة. |
En nuestro propio país, procuramos recuperarnos de los efectos del desempleo causado por los ataques. | UN | وفي بلدنا، نحاول استعادة وضعنا السابق بعد آثار ما يشابه الضربة القاضية التي تسببت فيها البطالة التي نجمت عن الهجمات. |
Me permito informar a esta honorable Asamblea sobre la emergencia provocada por los deslaves del Cerro Musún en la zona central norte de Nicaragua. | UN | أود أن أبلغ الجمعية العامة عن حالة الطوارئ التي تسببت فيها الانهيارات الأرضية في منطقة سيرو موسون وسط شمال نيكاراغوا. |
Convencida de que la responsabilidad de eliminar las secuelas de las guerras incumbe a los países que las han causado, | UN | واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها. |