"التي تستلزم" - Translation from Arabic to Spanish

    • que requieren
        
    • que requieran
        
    • que exigen
        
    • que exijan
        
    • que exige
        
    • que requerían
        
    • que requiere
        
    • que debían
        
    • que exigían
        
    • que necesitan
        
    • que precisan
        
    • que entrañan
        
    • que es necesario
        
    • que entraña
        
    • que entrañen
        
    Se fijará por reglamento la lista de enfermedades transmisibles que requieren una vacunación obligatoria. UN وتحدد اللوائح قائمة باﻷمراض المعدية التي تستلزم تطعيما اجباريا.
    Las actividades de mantenimiento de la paz presentan un número particularmente elevado de cuestiones que requieren asesoramiento jurídico, tales como los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas y los contactos con proveedores. UN وقال إن هناك عددا وفيرا من المسائل التي تستلزم المشورة القانونية يحتمل ظهوره بصدد أنشطة حفظ السلام، وهي مسائل من قبيل اتفاقات مركز القوات والعقود المبرمة مع الموردين.
    Objetivo: Garantizar una respuesta internacional eficaz en las situaciones que requieran asistencia humanitaria UN الهدف: كفالة الاستجابة الدولية الفعالة في الحالات التي تستلزم المساعدة الإنسانية.
    Sin embargo, no parece haber tiempo suficiente para consultar y llegar a un acuerdo general sobre las importantes cuestiones que exigen nuestra decisión. UN ومع ذلك، لا يبدو أن هناك وقتا كافيا للتشاور والتوصل الى اتفاق عام بشأن القضايا الهامة التي تستلزم منا قراراً.
    El consiguiente crecimiento negativo ha quedado compensado en parte por un aumento propuesto de 20.000 dólares relacionado con viajes del Secretario General Adjunto, así como viajes de otros funcionarios de la Oficina para representar al Secretario General Adjunto en cuestiones que exijan una participación directa. UN والنمو السلبي الناجم عن ذلك تقابله جزئيا زيادة مقترحة قدرها ٠٠٠ ٢٠ دولار تتعلق بسفر وكيل اﻷمين العام، وكذلك بسفر موظفين آخرين في المكتب لتمثيل وكيل اﻷمين العام بشأن المسائل التي تستلزم مشاركة مباشرة.
    Otro problema que exige incesante atención es el retorno a la patria de los refugiados. UN والمشكلة اﻷخرى التي تستلزم إيلاءها اهتماما مطردا هي مشكلة عودة اللاجئين إلى ديارهم.
    Además, la falta de recursos humanos de la OSCE ha limitado su capacidad de ocuparse de asuntos relacionados con los derechos humanos que requieren más tiempo, como los de los desalojos por la fuerza. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن نقص الموارد البشرية لدى المنظمة قد حد من قدرتها على معالجة حالات حقوق اﻹنسان التي تستلزم وقتا طويلا، ومنها على سبيل المثال حالات الطرد القسري.
    Actividades entre períodos de sesiones que requieren coordinación y cooperación UN أنشطة فترة ما بين الدورات التي تستلزم التنسيق والتعاون
    En el presente informe también se hace referencia a varias cuestiones temáticas que requieren solución. UN كما يشير التقرير الحالي إلى العديد من القضايا المواضيعية التي تستلزم الحل.
    Puestos que requieren oficiales militares Observaciones UN الوظائف التي تستلزم ضباطا عسكريين
    V. Cuestiones que requieren la adopción de medidas en la fase V UN خامسا - البنود التي تستلزم اتخاذ إجراء في المرحلة الخامسة
    En educación física, los varones sobresalen en actividades que exigen suponen movimientos violentos y las niñas en actividades que requieren un control delicado de movimientos. UN وفي التربية البدنية، يتفوق اﻷولاد في اﻷنشطة الحركية الكبيرة والبنات في اﻷنشطة التي تستلزم تحكما حركيا دقيقا.
    7. Aprobación de recomendaciones presentadas a la Conferencia de las Partes y de otras decisiones y conclusiones que requieran la toma de medidas por la Conferencia: UN ٧ - اعتماد التوصيات المقدمة إلى مؤتمر اﻷطراف والمقررات والنتائج اﻷخرى التي تستلزم اتخاذ إجراء من المؤتمر:
    Tratamiento y servicios médicos. El crédito solicitado en esta partida cubre las urgencias médicas que requieran la hospitalización y la evacuación de la zona de la Misión, a un costo mensual estimado en 6.000 dólares. UN ٤٠ - العلاج الطبي والخدمات الطبية - يشمل الاعتماد تحت هذا البند الطوارئ الطبية التي تستلزم دخول المستشفى واﻹحالة إلى مرافق طبية خارجية بالتكلفة الشهرية المقدرة، وهي ٠٠٠ ٦ دولار.
    El consiguiente crecimiento negativo ha quedado compensado en parte por un aumento propuesto de 20.000 dólares relacionado con viajes del Secretario General Adjunto, así como viajes de otros funcionarios de la Oficina para representar al Secretario General Adjunto en cuestiones que exijan una participación directa. UN والنمو السلبي الناجم عن ذلك تقابله جزئيا زيادة مقترحة قدرها ٠٠٠ ٢٠ دولار تتعلق بسفر وكيل اﻷمين العام، وكذلك بسفر موظفين آخرين في المكتب لتمثيل وكيل اﻷمين العام بشأن المسائل التي تستلزم مشاركة مباشرة.
    La formación de capital o la acumulación de riqueza requieren la reestructuración de la economía, objetivo que exige sacrificios ingentes de la población. UN فتكوين رؤوس الأموال أو تكديس الثروة يتطلب إعادة هيكلة الاقتصاد، التي تستلزم تضحيات كثيرة من البشر.
    Sin embargo, algunas áreas que requerían de urgente solución fueron postergadas en su estudio. UN ومع ذلك، فإن بعض المجالات التي تستلزم حلولا عاجلة قد أُرجئت دراستها.
    Otro aspecto que requiere ser contextualizado es la afirmación que realiza el Estado en su informe de avance medio con respecto a la existencia de convenios para la atención médica. UN ومن الجوانب الأخرى التي تستلزم تحديد سياقها، تأكيد الدولة في تقريرها المرحلي على وجود اتفاقاتٍ بشأن الرعاية الطبية.
    En opinión de la OSSI, estas deficiencias podrían atribuirse a que no se habían fijado prioridades entre el gran número de temas que debían investigarse. UN ويرى المكتب أن هذه الثغرات يمكن أن تعزى إلى عدم اتباع الترتيب حسب الأولوية في العدد الكبير من المواضيع التي تستلزم البحث.
    El PNUD comunicó a la Junta que los adelantos pendientes de utilización eran una de las cuestiones clave que exigían ulterior análisis y que tenía previsto asignar recursos adicionales a esta importante tarea en 2002. UN وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن السلف غير المسددة كانت من المجالات الأساسية التي تستلزم مزيدا من التحليل، وبأنه يعتزم تخصيص موارد إضافية لهذه المهمة الأساسية في عام 2002.
    Para los efectos, poseen el siguiente listado de sustancias que necesitan certificado de importación o exportación: UN وتعتمد في هذا الغرض على قائمة المواد التالية التي تستلزم شهادة للاستيراد والتصدير:
    Entre los resultados se encuentran la diabetes y los problemas coronarios que precisan un tratamiento médico cada vez más caro. UN ومن بين النتائج المترتبة على ذلك الإصابة بمرض السكري ومشاكل أمراض القلب التي تستلزم معالجة طبية تزداد تكاليفها باطراد.
    Con respecto a las cuestiones relativas al desarme nuclear, nos preocupa profundamente la adopción de doctrinas de defensa estratégica que entrañan el uso de armas nucleares por motivos de seguridad, como el concepto estratégico adoptado por la OTAN y el examen de la postura nuclear. UN أما في ما يخص مسائل نزع السلاح النووي، فإننا نشعر ببالغ القلق إزاء اعتماد مبادئ الدفاع الاستراتيجي التي تستلزم استخدام الأسلحة النووية من أجل الحفاظ على الأمن، مثل المفهوم الاستراتيجي الذي اعتمده حلف شمال الأطلسي واستعراض الوضع النووي.
    En los casos en que es necesario adoptar nuevas medidas, éstas se examinan en el anexo al presente informe. UN أما بالنسبة للحالات التي تستلزم اتخاذ المزيد من التدابير، فترد مناقشة هذه التدابير في مرفق هذا التقرير.
    Los servicios disponibles se concentran principalmente en la maternidad saludable, que entraña la atención prenatal, el parto y la atención postnatal, y la planificación familiar. UN وتركز الخدمات الموجودة بصورة رئيسية على الأمومة المأمونة، التي تستلزم الرعاية السابقة للولادة والولادة المأمونة والرعاية في فترة النفاس وتنظيم الأسرة.
    No deberían incluirse en ella conceptos que entrañen grandes gastos. UN ولا ينبغي استخدامها في البنود التي تستلزم نفقات كبيرة الحجم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more