Podrían incluir medidas para controlar los hábitat o modificar las condiciones que permiten que los vectores se críen y se propaguen. | UN | وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار. |
Este criterio se adecua a la práctica de las jurisdicciones nacionales, que permiten que el tribunal ordene la mediación. | UN | وهذا النهج يتسق مع ممارسة الولايات القضائية الوطنية التي تسمح بأن تكون الوساطة بأمر من محكمة. |
Sin embargo, el Comité lamenta la falta de información práctica, y de ejemplos que permitan evaluar el cumplimiento de esas disposiciones. | UN | بيد أنها تأسف لعدم توفر معلومات عن الممارسات الفعلية والأمثلة الواقعية التي تسمح بتقييم حالة تنفيذ هذه الأحكام. |
No obstante, para muchos otros dispositivos médicos, todavía no se han hallado alternativas que permitan lograr la misma calidad. | UN | وبالنسبة لأجهزة طبية كثيرة، يتعين، مع ذلك، للبدائل التي تسمح بتحقيق نفس المعيار، العمل على إيجادها. |
Sigue empeñada en modificar la cultura institucional que permite que ocurran esos actos. | UN | وهي مازالت ملتزمة بتغيير الثقافة التنظيمية التي تسمح بارتكاب هذه الأفعال. |
No obstante, los medios que permiten alcanzarlo varían en función de la situación propia de cada país. | UN | ولكن الوسائل التي تسمح بتحقيقها تختلف باختلاف الوضع القائم في كل بلد. |
97. Son numerosos los beneficios reportados por los planes que permiten la entrada temporal de equipos de servicios. | UN | ٧٩- أما الفوائد المجنية من الخطط التي تسمح بدخول فرق الخدمات بصفة مؤقتة، فهي عديدة. |
La condición de la mujer es uno de los principales criterios que permiten evaluar el estado de desarrollo que ha alcanzado un determinado país. | UN | ٤٣ - وقال إن مركز المرأة هو أحد المعايير الرئيسية التي تسمح بتقييم مستوى التنمية المحرز في بلد من البلدان. |
Recomienda abolir lo antes posible las normas que permiten emplear la fuerza física por el motivo que sea. | UN | وهي توصي بتوخي إلغاء اﻷحكام القانونية التي تسمح باستعمال القوة البدنية، ﻷي سبب كان، بأسرع ما يمكن. |
También se está reuniendo información complementaria sobre los municipios que permiten que los acusados desempeñen cargos públicos, con objeto de distribuirla en la próxima conferencia de donantes. | UN | ويجري أيضا تجميع معلومات إضافية عن البلديات التي تسمح لﻷشخاص الذي صدرت بحقهم عرائض اتهام بتولي مناصب حكومية، لتوزيعها على مؤتمر المانحين المقبل. |
Como ejemplo se pueden citar las normas que permiten la expropiación de bienes de extranjeros con fines públicos. | UN | والقواعد التي تسمح بنزع ممتلكات اﻷجنبي لغرض المصلحة العامة نموذج على ذلك. |
Nos hemos comprometido a mejorar su funcionamiento interno y a crear las condiciones que permitan traspasarla cuanto antes a manos exclusivamente haitianas. | UN | وقد التزمنا بتحسين أدائها الداخلي وتهيئة الظروف التي تسمح بنقلها الكامل إلى أيادي من هايتي في أقرب وقت ممكن. |
Podríamos enfocarnos en nuevas formas que permitan a los artistas hacer dinero. | Open Subtitles | بعدها يمكننا التركيز على الطرق التي تسمح للفنانين بكسب المال |
El objetivo final debe ser crear, o volver a crear, las condiciones que permitan a los refugiados regresar con seguridad y dignidad a sus propios hogares y patrias. | UN | إن الهدف النهائي يجب أن يكون تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين بالعودة في سلام وكرامة إلى ديارهم وأوطانهم. |
Con la intimación, el trabajador deberá indicar la real fecha de ingreso y las circunstancias verídicas, que permitan calificar la inscripción como defectuosa. | UN | وعلى العامل أن يعيّن مع اﻹخطار التاريخ الفعلي لبدء العمل والظروف الحقيقية التي تسمح باعتبار تاريخ بدء العمل خاطئا. |
Instamos a los Estados Miembros a que fortalezcan su determinación de cambiar la cultura de la impunidad que permite que tengan lugar esos horribles actos. | UN | وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل. |
- Artículo 21 de la misma Convención que permite las reclamaciones entre Estados. | UN | المادة 21 من الاتفاقية نفسها، التي تسمح بالشكاوى فيما بين الدول. |
Cabe hacer referencia aquí al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que permite los votos disidentes. | UN | وتجدر الاشارة هنا الى المحكمة اﻷوروبية لحقوق الانسان التي تسمح باﻵراء المخالفة. |
A su juicio, la incertidumbre en materia reglamentaria es una consecuencia inevitable de introducir flexibilidad administrativa que permita perfeccionar la reglamentación ambiental. | UN | وهم يرون أن الشكوك التنظيمية هي نتيجة حتمية للخضوع لمقتضيات المرونة الادارية التي تسمح بتحسين التنظيمات البيئية. |
El activista de derechos humanos Krishna Prasad Siwakoti cursó una petición a la Corte Suprema para que se derogaran las disposiciones jurídicas que permitían imponer la pena de muerte. | UN | وقد قدم السيد كريشنا براساد سيواكوتي، وهو أحد الناشطين في مجال حقوق الإنسان، عريضة إلى المحكمة العليا لشطب الأحكام القانونية التي تسمح بفرض عقوبة الإعدام. |
Una enumeración exhaustiva de los actos que constituyen concentraciones no es concebible dados los numerosos y diferentes procedimientos comerciales, industriales y financieros que autorizan las agrupaciones y el control de una empresa por otras empresas. | UN | ومن غير المتصور إجراء إحصاء شامل لﻷعمال التي تشكل تركيزاً نظراً لتعدد وتباين اﻹجراءات التجارية والصناعية والمالية التي تسمح بالتجمعات وبسيطرة مشاريع على مشاريع أخرى. |
Habría que establecer criterios que permitieran a los funcionarios nacionales de información ocupar puestos de jefes de los centros. | UN | كما ينبغي تحديد المعايير التي تسمح للموظفين الإعلاميين الوطنيين بالعمل رؤساء للمراكز. |
El Sudán está dispuesto a recibirlos y a crear condiciones económicas y sociales que les permitan llevar una vida normal. | UN | والسودان مستعد لاستقبالهم وتهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياة عادية. |
Los portales de acceso a servicios de la red estaban abiertos, lo que permitía a los usuarios conectarse a la red. | UN | وفُتحت البوابات التي تسمح بالخدمات في الشبكة لكي تمكن المستعملين من الدخول إليها. |
Conviene derogar las disposiciones de la Ley de seguridad nacional de 1994, texto modificado, que autoriza las detenciones por decisión del Consejo de Seguridad Nacional. | UN | وينبغي إلغاء أحكام قانون اﻷمن القومي لسنة ١٩٩٤، بصيغته المعدلة، التي تسمح لمجلس اﻷمن القومي بالاحتجاز. |
El objetivo de esta fase será establecer las condiciones básicas necesarias para permitir la constitución del gobierno de transición en condiciones de seguridad. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المرحلة في تهيئة الظروف اﻷساسية اللازمة التي تسمح بتنصيب الحكومة الانتقالية في جو من اﻷمن. |
Sin embargo, aún no existen las condiciones que permitirían el despliegue de semejante operación. | UN | بيد أنه لم تتوفر بعد الظروف التي تسمح بوزع هذه العملية. |
Además se deben poner límites a la práctica de permitir que los funcionarios recién llegados sean contratados por otras misiones. | UN | كذلك، ينبغي وضع حد للممارسة التي تسمح للوافدين الجدد من الموظفين بأن يستقدموا من طرف بعثات أخرى. |
Un enfoque basado en los derechos exige condiciones que hagan posible que las personas vivan la sexualidad en todos sus aspectos con confianza, placer y seguridad. | UN | ويدعو النهج القائم على الحقوق إلى توفير الظروف التي تسمح للناس بأن يعيشوا جميع جوانب حياتهم الجنسية بثقة ومتعة وسلامة. |
Aquí está en lo alto del edificio llena de ventanas para que entre la luz. | TED | ها هي على قمة المبنى مع الكثير من النوافذ التي تسمح للضوء بالدخول |