"التي تسهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • que contribuyen
        
    • que aportan
        
    • que contribuyan
        
    • que contribuye
        
    • que aporta
        
    • que hacen
        
    • que contribuían
        
    • que puedan contribuir
        
    • que participan
        
    • que hagan
        
    • aportados
        
    • que sirvan
        
    • que han
        
    • que inspiran
        
    • que aportaban
        
    El estudio deberá analizar las diversas causas que contribuyen a aumentar la brecha entre los países ricos y pobres. UN ويجب أن تحلل الدراسة مختلف اﻷسباب التي تسهم في توسيع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    Nuestra lucha constante contra esta lacra debe estar basada en un conocimiento profundo de todos los factores que contribuyen a ella, incluidas sus causas profundas. UN ويجب أن يستمد كفاحنا المستمر ضد هذا البلاء صورته من فهم شامل لجميع العوامل التي تسهم فيه، بما فيها أسبابه الجذرية.
    Dicho proyecto de resolución no tiene en cuenta los beneficios que aportan los intereses económicos extranjeros a los territorios dependientes. UN فلا يراعي مشروع القرار المذكور الفوائد التي تسهم بها المصالح الاقتصادية اﻷجنبية في اﻷقاليم التابعة.
    Con respecto a las armas convencionales, la República Checa apoya todas las medidas que contribuyan a una mayor transparencia. UN فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية، تؤيد الجمهورية التشيكية جميع التدابير التي تسهم في تحقيق المزيد من الشفافية.
    Convencido de que la impunidad de sus autores es un importante factor que contribuye a que se cometan una y otra vez esos crímenes, UN واقتناعا منها بأن أحد العوامل الرئيسية التي تسهم في وقوع هذه الجرائم وتكررها هو أن مرتكبيها لا تنالهم يد العقاب،
    Como se señala en el informe, los factores que contribuyen al paludismo son multidimensionales y por consiguiente, exigen una respuesta completa. UN وكما يشير التقرير، فإن العوامل التي تسهم في انتشار الملاريا متعددة الأبعاد، ومن ثم تستدعي الأخذ باستجابة شاملة.
    Fortalecimiento de los servicios que contribuyen a hacer efectivos los derechos humanos UN :: تعزيز أداء الخدمات التي تسهم في إعمال حقوق الإنسان
    Esos acuerdos complementan las medidas generales que contribuyen a lograr los objetivos mencionados. UN وتكمِّل هذه الاتفاقات التدابير العامة التي تسهم في تحقيق الأهداف المذكورة.
    En sus observaciones finales han formulado recomendaciones que contribuyen a asegurar ese cumplimiento. UN وقدمت في ملاحظاتها الختامية التوصيات التي تسهم في ضمان هذا الامتثال.
    La falta de penalización de la tortura y las sanciones inadecuadas son los factores principales que contribuyen a la impunidad. UN فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب.
    Es particularmente importante que exista una comunicación adecuada entre el Consejo de Seguridad y los países que aportan tropas. UN إن قيام الاتصال الصحيح بين مجلس اﻷمن والبلدان التي تسهم في تقديم قوات أمر يتصف بأهمية خاصة.
    Es verdad que, desde un punto de vista legal, el personal de las fuerzas de defensa nacionales que aportan tropas a las Naciones Unidas sigue al servicio nacional de su país. UN حقيقة أن أفراد قوات الدفاع الوطني التي تسهم بقوات لﻷمم المتحدة تظل من الناحية القانونية في الخدمة الوطنية لبلادها.
    En el informe del Comité Especial también se pone de manifiesto la preocupación de los países en desarrollo que aportan contingentes por los retrasos en los reembolsos correspondientes. UN كما أشير في تقرير اللجنة الخاصة إلى أن البلدان النامية التي تسهم بقوات يساورها القلق بشأن التأخر في رد النفقات.
    Deben fomentarse las medidas que contribuyan al empleo productivo. UN وينبغي تشجيع كل التدابير التي تسهم في تحقيق عمالة منتجة.
    Promover la cooperación entre las agrupaciones científicas y profesionales que contribuyan al mejoramiento de la salud; UN تشجيــع التعاون بيـن الجماعات العلمية والفنية التي تسهم في النهوض بالصحة؛
    El paludismo es también uno de los principales factores que contribuye a las defunciones por anemia y malnutrición en los niños pequeños. UN كما تعتبر الملاريا من العوامل الرئيسية التي تسهم في حدوث الوفاة نتيجة لفقر الدم وسوء التغذية في صغار اﻷطفال.
    La fuerza de los enlaces CF es la que aporta la extrema estabilidad y las propiedades de los compuestos perfluorados (PFC). UN وقوة الربط الكيميائي بين الكربون والفلور هي التي تسهم في الثبات التام للمركبات المشبعة بالفلور وفي خصائصها.
    Los gobiernos, las organizaciones internacionales y el sector privado deben reconocer las contribuciones que hacen las mujeres al crecimiento económico mediante su trabajo remunerado y no remunerado como empleadoras, empleadas y empresarias. UN ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية والقطاع الخاص أن تعترف بالمساهمات التي تسهم بها المرأة في النمو الاقتصادي عن طريق عملها المدفوع اﻷجر وغير المدفوع اﻷجر كربة عمل وموظفة ومنظمة مشاريع.
    Subrayó la importancia crucial de llevar a cabo cuanto antes el desarme de todas las partes somalíes y de neutralizar los sistemas de transmisión radial que contribuían a la violencia. UN وأعاد تأكيد اﻷهمية الحاسمة لنزع سلاحها وتحييد شبكات البث اﻹذاعي التي تسهم في إثارة العنف.
    La Convención tiene por finalidad prevenir y eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer, y obliga a los Estados a adoptar todas las medidas que puedan contribuir a ese objetivo. UN والغرض من هذه الاتفاقية هو منع جميع أشكال التمييز ضد المرأة والقضاء على هذه الأشكال. وتُعتبر الدول ملتزمة باتخاذ جميع التدابير التي تسهم في تحقيق هذا الهدف.
    Especialmente, cabe centrar la atención en la intrincada interacción entre la expansión de la oferta de recursos financieros y la acumulación de otras formas de capital que participan en el proceso de desarrollo. UN وينبغي أن ينصب التركيز، تحديدا، على العلاقات المتبادلة المعقدة جدا بين زيادة اﻹمدادات من الموارد المالية وتراكم اﻷشكال الرأسمالية اﻷخرى التي تسهم في عملية التنمية.
    Subrayando la importancia del compromiso de lograr unos sectores financieros nacionales sólidos, que hagan una contribución decisiva a los esfuerzos nacionales de desarrollo, como complemento importante de una arquitectura financiera internacional que sustente el desarrollo, UN وإذ تشدد على أهمية الالتزام بكفالة سلامة أداء القطاعات المالية المحلية التي تسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبار ذلك لبنة هامة في أي صرح مالي دولي داعم للتنمية،
    Anexo C: Equipo liviano y bienes fungibles aportados por el Gobierno UN المرفق جيم: المعدات الثانوية واﻷصناف المستهلكة التي تسهم بها الحكومة
    Se castiga asimismo con trabajos forzados por tiempo limitado a todo aquel que, embarcado en un buque o en una aeronave con fines dolosos, destruya, incendie, haga destruir, incendiar o inutilice para un servicio inmediato los materiales u objetos muebles de utilización nacional o que sirvan para la defensa nacional. UN يتعرض أيضا لعقوبة الأشغال الشاقة لمدة محددة كل شخص يقوم، على متن مركب أو طائرة، بهدف مخالف للقانون، بتدمير أو إحراق، أو بالتسبب بتدمير أو إحراق أو تعطيل الاستعمال المباشر للمواد أو الأشياء المنقولة المخصصة لخدمة القطاع العام أو التي تسهم في الدفاع الوطني.
    El Secretario General se ha pronunciado en profundidad sobre los diversos factores que han contribuido a la situación imperante en algunos lugares de África. UN وقد تناول اﻷمين العام ببعض الاستفاضة مختلف العوامل التي تسهم في الحالة السائدة في أجزاء من أفريقيا.
    El Comité insta vivamente a los Estados Partes a que elaboren y realicen campañas de sensibilización, programas de educación y leyes encaminadas a cambiar las actitudes predominantes y a abordar las funciones y los estereotipos en relación con el género que inspiran las prácticas tradicionales perjudiciales. UN وتحثُّ اللجنة الدول الأطراف بشدّة على تطوير وتنفيذ حملات لإذكاء الوعي وبرامج التعليم والتشريعات الرامية إلى تغيير المواقف السائدة، ومعالجة أدوار الجنسين والقوالب النمطية التي تسهم في الممارسات التقليدية الضارة.
    Se preguntó que cuál era el método que seguían las organizaciones que aportaban candidatos a la lista para garantizar la reincorporación sin contratiempos del personal. UN وطرح سؤال يتعلق بالكيفية التي تضمن بها المنظمات التي تسهم في تقديم المرشحين تيسير عودة هؤلاء الموظفين إلى عملهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more