"التي تشترط" - Translation from Arabic to Spanish

    • que exige
        
    • que exigen
        
    • que requieren
        
    • que requieran
        
    • que requiere
        
    • que exigían
        
    • que exijan
        
    • que se exige
        
    • que exigía
        
    • la cual
        
    • de exigir
        
    • que obliguen
        
    • según el cual
        
    • que requerían
        
    • que se estipula
        
    67. El Sr. POCAR se pregunta si debe aclararse la oración que exige que los informes de los Estados describan las disposiciones legislativos. UN ٦٧ - السيد بوكار: تساءل عما إذا كان ينبغي أن توضيح الجملة التي تشترط أن تبين تقارير الدول أحكام القانون.
    El juicio del Sr. Chen se celebró como una vista de facto a puerta cerrada, en violación del artículo 152 del Código de Procedimiento Penal, que exige que los juicios de primera instancia se sustancien en público. UN وأجريت محاكمة السيد شين في جلسة مغلقة بحكم الواقع، وذلك ينتهك أحكام المادة 152 من قانون الإجراءات الجنائية التي تشترط أن تكون جلسات الاستماع عند المحاكمة في محكمة الدرجة الأولى علنية.
    La Secretaría debe regirse por el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada, que exigen la documentación de apoyo adecuada para dirimir las reclamaciones. UN والأمانة العامة مقيدة بالنظام المالي والقواعد المالية التي تشترط توافر مستندات مؤيدة من أجل تسوية المطالبات.
    48. Aplicar un criterio coherente en las adquisiciones para otros organismos de las Naciones Unidas que exigen el pago por adelantado UN اتباع نهج متسق مع النهج المستعمل في مشتريات وكالات الأمم المتحدة الأخرى التي تشترط تقديم مدفوعات مسبقة
    Este principio también se reflejó en las disposiciones que requieren la transferencia de tecnología y la asistencia financiera. UN وينعكس هذا المبدأ كذلك في الأحكام التي تشترط نقل التكنولوجيا وتقديم المساعدة المالية.
    En el caso de los Estados que requieran especificidad en sus acuerdos sobre extradición, será necesario cuidar de que el tema regulado por el Protocolo sea incorporado por remisión en las disposiciones de la Convención. UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية ، بايراد اشارة اليه . ـ
    El presupuesto del Organismo, que requiere la aprobación de la Asamblea General, no incluye partidas para gastos futuros. UN ولا ترد اعتمادات لتكاليف مستقبلية في ميزانية الوكالة، التي تشترط موافقة الجمعية العامة.
    Después de la auditoría de la Junta, el UNRISD se comprometió a cumplir las instrucciones que exigían la firma de acuerdos de pasantía. UN وبعد مراجعة الحسابات، تعهد المعهد بالامتثال للتعليمات التي تشترط توقيع اتفاقات التدرب الداخلي.
    Eso constituye una transgresión de la regla financiera 114.1, que exige que todas las órdenes se autoricen como corresponde antes de contraer compromisos que entrañen responsabilidad financiera. UN وهذا يخالف القاعدة المالية ١١٤-١ التي تشترط أن تكون جميع الطلبات مأذونة بصورة صحيحة قبل الدخول في الالتزامات التي تترتب عليها مسؤولية مالية.
    En este sentido, se hizo referencia concreta al artículo 37 que exige a los Estados que adopten e incluyan los derechos contenidos en la declaración en la legislación nacional. UN وبهذا الصدد أُشير بشكل خاص إلى المادة ٧٣ التي تشترط أن تعتمد الدول الحقوق الواردة في الاعلان وتدرجها في التشريعات الوطنية.
    Esta definición se desvía de la norma de derecho consuetudinario internacional que exige que la persona lesionada interponga todos los recursos posibles, incluidos los disponibles sólo a discreción del tribunal judicial o administrativo de más alto nivel. UN وهذا التعريف يحيد عن قاعدة القانون العرفي الدولي التي تشترط على الشخص المتضرر أن يستنفذ جميع سُبل الانتصاف المتاحة، بما في ذلك سُبل الانتصاف المتاحة فقط حسب تقدير أعلى محكمة إدارية أو قضائية.
    Las Naciones Unidas alientan a todos los países que aportan contingentes a optar por el régimen de arrendamiento con servicios de conservación y supervisa esos casos con arreglo a normas de rendimiento que exigen un 90% de disponibilidad. UN وتشجع اﻷمم المتحدة جميع المساهمين بقوات على اﻷخذ بترتيبات عقود اﻹيجار الشاملة للصيانة وترصد هذا اﻹجراء عن طريق معايير اﻷداء التي تشترط التوافر بنسبة ٩٠ في المائة.
    De los ocho Estados que exigen la utilización de aditivos, los miembros del Grupo de Expertos tenían conocimiento de sólo uno que hubiera adoptado medidas legislativas concretas a ese efecto, a saber, Suiza. UN ومن بين الدول الثماني التي تشترط وضع بطاقات، لم يعرف أعضاء فريق الخبراء سوى دولة واحدة اعتمدت اشتراطات تشريعية محددة لهذا الغرض، وهي سويسرا.
    Aunque algunos mandatos que exigen la presentación de informes y otras formas de documentación emanan de los órganos principales, la mayoría proceden de la Comisión de Derechos Humanos, sus órganos subsidiarios o los órganos creados en virtud de tratados. UN 90 - وفي حين ينبثق بعض الولايات التي تشترط تقديم تقارير وأشكال أخرى من الوثائق عن أجهزة رئيسية فإن غالبية الولايات تنبثق عن لجنة حقوق الإنسان وهيئاتها الفرعية أو الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    En los últimos años se ha elaborado una legislación para reducir el número de los oficios que requieren un permiso y mejorar la base de la reglamentación de los oficios, de manera que se rijan por disposiciones legislativas y no por decretos. UN وفي السنوات القليلة الماضية، سنت التشريعات لتخفيض عدد الأنشطة التجارية التي تشترط ترخيصاً، ولرفع درجة الأساس التنظيمي للتجارة من المراسيم إلى أحكام ينص عليها القانون.
    En la contratación de marinos, existe afectación tanto en los buques de carga, como en los cruceros que tocan puertos de los Estados Unidos, que son los que requieren más tripulación. UN وفيما يتعلق بالاستعانة بالبحارة، كان للحصار تأثير سواء في سفن الشحن أو سفن الرحلات التي ترسو في موانىء الولايات المتحدة وهي الموانىء التي تشترط أكبر الطواقم عددا.
    Las Partes que requieran una legislación detallada para hacer valer la presente Convención como base jurídica de la extradición considerarán la posibilidad de promulgar la legislación necesaria. UN وعلى الأطراف التي تشترط توفر قوانين مفصلة لاعتبار هذه الاتفاقية أساسا قانونيا أن تنظر في سن هذه القوانين بقدر ما تقتضيه الضرورة.
    No se observa con certeza cómo se compagina ese régimen con el párrafo 2 del proyecto de artículo 21 que requiere el consentimiento del Estado requirente al amparo de un tratado de extradición antes de que la corte pueda asumir jurisdicción. UN أما كيفية انسجام ذلك مع أحكام الفقرة ٢ من المادة ٢١ التي تشترط قبول الدولة الطالبة بموجب معاهدة لتسليم المجرمين قبل أن يتسنى للمحكمة عقد الاختصاص فهو أمر غير واضح.
    En el párrafo 305, la Junta recomendó que el UNFPA aplicara un criterio coherente en las adquisiciones para otros organismos de las Naciones Unidas que exigían el pago por adelantado. UN 487 - في الفقرة 305، أوصى المجلس بأن يتبع الصندوق نهجا متسقا مع النهج المستعمل في مشتريات وكالات الأمم المتحدة الأخرى التي تشترط تقديم مدفوعات مسبقة.
    También se prohíbe la publicación, difusión o transmisión por cualquier medio, de ofertas de empleos remunerados que exijan determinada edad a la persona que aplique para dicho puesto. UN وحظر القانون أيضاً أن تعلَن أو تنشَر أو تنقَل، بأية وسيلة إعلام، عروض التوظيف بأجر التي تشترط ألاّ يقدِّم طلبات بشأنها إلا أشخاص في مرحلة عمرية معيَّنة.
    Que sepa el orador, el único caso en que se exige el conocimiento del árabe se da en la obtención de las licencias que necesitan los conductores de autobús. UN أما الحالة الوحيدة، على حد علمه، التي تشترط فيها معرفة اللغة العربية فهي إصدار التراخيص لقيادة الحافلات.
    Se dijo que tal modificación podría crear incoherencias entre la Ley Modelo sobre el Arbitraje y el artículo IV de la Convención de Nueva York, que exigía la presentación del acuerdo de arbitraje o de una copia certificada del mismo. UN وقيل إن ذلك التعديل يمكن أن يسبب عدم اتساق بين القانون النموذجي للتحكيم والمادة الرابعة من اتفاقية نيويورك، التي تشترط تقديم اتفاق التحكيم أو صورة مصدّقة منه.
    Asimismo, la disposición del párrafo 5 del artículo 9, según la cual los magistrados de la sala de primera instancia deben tener más experiencia en materia de justicia que en derecho internacional, se basa en una premisa igualmente incorrecta. UN كما أن حكم الفقرة ٥ من المادة ٩ التي تشترط في قضاة الدائرة الابتدائية أن يكونوا على قدر من الخبرة بمجال القضاء الجنائي أكثر من خبرتهم بالقانون الدولي يستند الى فرضية خاطئة تماما.
    91. El Gobierno debería dar instrucciones a las autoridades provinciales y locales para que se respete la libertad de circulación y poner fin a la práctica de exigir que los ciudadanos y los grupos obtengan autorización antes de viajar. UN 91- يتعين على الحكومة أن توجه تعليمات إلى سلطات المقاطعات والسلطات المحلية لاحترام حرية التنقل ووضع حد للممارسة التي تشترط حصول المواطنين والمجموعات على موافقة قبل السفر.
    10. Disposiciones legislativas nacionales que obliguen a declarar el traslado transfronterizo de dinero en efectivo cuando supera una suma determinada UN 10- التشريعات الوطنية التي تشترط الإعلان عن النقد الذي يجري نقله عبر الحدود عندما تتجاوز قيمته مبلغا معينا
    Sería igualmente conveniente saber si el artículo 17, según el cual las decisiones en materia de nacionalidad podrán ser objeto de un recurso efectivo, se aplica también a la privación de nacionalidad prevista en el artículo 16 y a la discriminación en materia de nacionalidad, regulada en el artículo 15. UN وقال إنه من المستحب كذلك معرفة ما إذا كانت المادة 17، التي تشترط أن تكون القرارات المتعلقة بالجنسية قابلة لطعن حقيقي، تنطبق أيضا على الحرمان من الجنسية المشار إليه في المادة 16 وعلى التمييز في مجال الجنسية الذي تعرض له المادة 15.
    En primer lugar, se mencionó en ese informe una petición presentada al Tribunal Supremo de Justicia solicitando que se declararan inconstitucionales las disposiciones que requerían una garantía financiera como condición previa para el otorgamiento de un permiso a una empresa de trabajo temporal. UN أولاً، وردت الإشارة في التقرير الأولي إلى التماس قدم إلى محكمة العدل العليا للإعلان عن عدم دستورية الأحكام القانونية التي تشترط ضمانة مالية كشرط مسبق لإصدار تصريح لوكالات التوظيف بعقود.
    El marco jurídico para el examen de la acción estatal necesaria comienza con el párrafo 2 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en que se estipula que cada Estado parte debe " dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto " . UN والإطار القانوني للنظر في الإجراءات التي يجب أن تتخذها الدولة يبدأ بنص الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تشترط من الدول الأطراف " أن تتخذ ما يكون ضرورياً من تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more