"التي تصل إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que llegan a
        
    • de hasta
        
    • que llega a
        
    • que ascienden a
        
    • que llegan al
        
    • que llega al
        
    • que asciende a
        
    • que lleguen a
        
    • que llegaban a
        
    • que llegaba a
        
    • que ascendían a
        
    • que puede llegar a
        
    • por valor de
        
    • que lleguen al
        
    • equivalentes a
        
    Tenemos que fortalecer los sistemas sanitarios que llegan a todas las zonas de los países más pobres para poder reducir los riesgos del embarazo. UN إننا بحاجة إلى تعزيز النظم الصحية التي تصل إلى جميع المناطق في البلدان اﻷكثر فقرا من أجل خفض مخاطر الحمل.
    Las armas que llegan a Abéché tienen muchas posibilidades de ser introducidas en Darfur, pues en la zona no hay control de fronteras. UN وأنه بسبب انعدام أي مراقبة للحدود في المنطقة، فإن الاحتمال كبير بأن تدخل إلى دارفور الأسلحة التي تصل إلى أبيشي.
    En el ACNUR, el pase a pérdidas y ganancias de sumas de hasta 10.000 dólares puede ser aprobada por el Contralor tras una investigación exhaustiva. UN ويمكن أن يعتمد المراقب المالي شطب المبالغ التي تصل إلى 000 10 دولار بعد إجراء تحقيق واف في المسألة ذات الصلة.
    Al mismo tiempo, esas toxinas queman el oxígeno en la sangre, reduciendo la cantidad que llega a los órganos principales, como pulmones y riñones. TED وفي نفس الوقت فإن هذه السموم تسبب خسارة الأكسجين في الدم، ومن ثم انخفاض كميته التي تصل إلى الأعضاء الرئيسية
    Las contribuciones en especie, que ascienden a alrededor del 30% del costo total de las actividades, son aportadas por los gobiernos y las entidades intergubernamentales y no gubernamentales relacionadas con el espacio. UN وترد المساهمات النقدية، التي تصل إلى زهاء 30 في المائة من مجموع تكلفة الأنشطة، من الحكومات والكيانات الحكومية الدولية وغير الحكومية المعنية بالأنشطة الفضائية.
    Sin embargo, la limitada capacidad de control y la creciente cantidad de artículos que llegan al país contribuyen a acentuar las demoras. UN بيد أن محدودية القدرة على الرقابة وتزايد عدد اﻷصناف التي تصل إلى البلاد يعملان على زيادة حالات التأخير.
    El transporte por carretera sigue experimentando un aumento de la demanda como consecuencia directa del mayor volumen de carga humanitaria que llega al país. UN 60 - الطلب على النقل البري مستمر بصورة متزايدة كنتيجة مباشرة لزيادة حجم شحنات المواد الإنسانية التي تصل إلى البلد.
    La reducción adicional de los gastos discrecionales en personal, que asciende a 3,7 millones de dólares, se alcanza ampliando a nivel mundial la duración media de los nombramientos de tres a cuatro años. UN ويتحقق التخفيض اﻹضافي في نفقات الموظفين الاستنسابية، التي تصل إلى مبلغ ٣,٧ ملايين دولار، عن طريق التمديد العام لمتوسط مدة التعيينات من ثلاث سنوات إلى أربع سنوات.
    Las cantidades de agua que llegan a los cultivos pero no en las etapas decisivas para el crecimiento de la planta no sirven de nada. UN وكميات المياه التي تصل إلى الزرع خــــارج المراحــل الرئيسية لنموه، لا فائدة منها.
    La mayoría de las armas que llegan a manos de las facciones beligerantes son ilícitas, contrabandeadas o vendidas por mercaderes criminales de guerra. UN ومعظم الأسلحة التي تصل إلى أيدي الفصائل المتحاربة غير قانونية ومهربة ويتاجر فيها تجار الحرب المجرمون.
    Los programas comunitarios que llegan a las personas más vulnerables aumentan la inclusión social y empoderan a las personas y las comunidades. UN وتعزز البرامج المجتمعية التي تصل إلى الفئات الأكثر ضعفا الإدماج الاجتماعي وتمكن الأفراد والمجتمع.
    Haga todo lo posible por recuperar de los contratistas el sobrepago de hasta 1,8 millones de dólares una vez se haya comprobado definitivamente el valor del trabajo realizado. UN بذل كل جهد ممكن لاسترداد المدفوعات الزائدة التي تصل إلى 1.8 مليون دولار من المقاولين فور التحقق من قيمتها النهائية.
    La cancelación de sumas de hasta 10.000 dólares puede ser aprobado por el Contralor tras una investigación exhaustiva. UN ويمكن أن يعتمد المراقب المالي شطب المبالغ التي تصل إلى 000 10 دولار بعد إجراء تحقيق واف في المسألة ذات الصلة.
    La cancelación de sumas de hasta 10.000 dólares puede ser aprobado por el Contralor tras una investigación exhaustiva. UN ويمكن أن يعتمد المراقب المالي شطب المبالغ التي تصل إلى 000 10 دولار بعد إجراء تحقيق واف في المسألة ذات الصلة.
    La electricidad es el único servicio que llega a la mayoría de pobladoras/es del campo. UN وتعتبر الطاقة الكهربائية الخدمة الوحيدة التي تصل إلى معظم السكان في الريف.
    El sistema actual se basa en las quejas o la información que llega a la Sección de Apoyo Médico. UN ويعتمد النظام الحالي على الشكاوى أو التعليقات التي تصل إلى قسم الدعم الطبي.
    El Fondo de Dotación de la Universidad de las Naciones Unidas reembolsa a la División los costos de los honorarios por servicios de asesoramiento administrativo, que ascienden a 50.000 dólares por año, y se registran en otros ingresos. UN ويرد صندوق الهبات تكاليف أتعاب الاستشارات الإدارية التي تصل إلى 000 50 دولار في السنة إلى الشعبة وتسجل باعتبارها إيرادات أخرى.
    Al respecto, sigue preocupándome la calidad del análisis de problemas de género y las recomendaciones prácticas que llegan al Consejo de Seguridad. UN وفي هذا الصدد، ما زلت أشعر بالقلق إزاء نوعية التحليل الجنساني والتوصيات القابلة للتنفيذ التي تصل إلى المجلس.
    El tráfico transfronterizo que llega al perímetro no se separa en filas para automóviles, autobuses y camiones, lo cual da lugar a un control inadecuado de la circulación de pasajeros y su carga en la zona de aduanas. UN كما أن حركة المرور العابرة للحدود التي تصل إلى محيطه لا تنفصل إلى ممرات لكل من السيارات والحافلات والشاحنات، مما يؤدي إلى عدم كفاية الرقابة على حركة المسافرين وبضائعهم داخل منطقة الجمارك.
    A lo largo de dos años se prestarán hasta 10 millones de dólares de los EE.UU., de los que ya se está distribuyendo la primera parte, que asciende a 4 millones de dólares. UN وستقدم قروض بمبلغ 10 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة على مدى سنتين، ويجري حاليا صرف الشريحة الأولى التي تصل إلى 4 ملايين دولار.
    Por tanto, la organización incrementará sus inversiones en las intervenciones que lleguen a estos grupos. UN ولهذا فإن المنظمة ستزيد من استثماراتها في التدخلات التي تصل إلى هذه المجموعات.
    Los autobuses del ACNUR que llegaban a Velika Kladusa también seguían camino hasta Cazin y Vrnograc. UN وتواصل أيضا الحافلات التابعة للمفوضية التي تصل إلى فيليكا كلادوسا السفر إلى كازين وفرنوغراتش.
    A comienzos de mayo de 1995, el ACNUR informó que la cantidad de alimentos que llegaba a Sarajevo era muy inferior a la que se necesitaba para atender las necesidades mínimas de la población. UN وفي أوائل أيار/مايو ٥٩٩١، أفادت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن كمية اﻷغذية التي تصل إلى سراييفو أدنى بكثير من الكميات اللازمة للوفاء باحتياجات السكان الدنيا.
    Los auditores expresaron una opinión sin reservas sobre la declaración de gastos, que ascendían a 8,4 millones de dólares para 2004 y 2005, y una opinión con salvedades sobre la declaración de bienes y equipo. UN وأعرب مراجعو الحسابات عن رأي غير متحفظ إزاء حالة النفقات التي تصل إلى 8.4 مليون دولار لعامي 2004 و 2005 وعن رأي بالاستثناء فيما يتعلق بحالة الأصول والمعدات.
    d) La duración, que puede llegar a 23 días, de la detención preventiva en celdas policiales antes de la formulación de cargos. UN (د) طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة في زنزانات الشرطة قبل توجيه الاتهام، التي تصل إلى 23 يوماً لكل تهمة؛
    La magnitud de los recursos financieros asignados a cada proyecto puede variar en mucho; desde los proyectos de asistencia financiera por valor de varios millones de dólares, hasta una asignación de unos pocos centenares de dólares a otras organizaciones. UN ويتفاوت حجم الموارد المالية المخصصة لكل مشروع كثيرا، من مشاريع المساعدة المالية التي تصل إلى عدة ملايين من الدولارات إلى بضع مئات من الدولارات المخصصة من منظمات أخرى.
    La suma de las secciones transversales de los fragmentos que lleguen al suelo será de unos 30 m2; esa cifra es superior al umbral de " atención " aplicado por la NASA (8 m2). UN ● مجموع المقطع العرضي للشظايا التي تصل إلى الأرض سوف يكون 30 م2؛ وهذا الرقم أعلى من عتبة " الانتباه " الخاصة بالمقاطع العرضية للشظايا، المطبَّقة لدى الادارة " ناسا " ، وهي 8 م2.
    17. No hay ninguna legislación que imponga el enjuiciamiento obligatorio de los delitos de violencia doméstica ni de los delitos equivalentes a la violencia doméstica. UN 17 - وليس هناك أي تشريع يفرض المحاكمة الإلزامية في جرائم العنف المنـزلي أو في الجرائم التي تصل إلى حد العنف المنـزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more