Se requieren soluciones urgentes para reducir la pobreza y las desigualdades que afectan a los grupos más vulnerables. | UN | ويقتضي اﻷمر إيجاد حلول عاجلة للحد من الفقر واﻷوضاع الجائرة التي تضر بأضعف الفئات. |
67. Problemas patentes que afectan a la enseñanza primaria son la deserción escolar y el ingreso tardío a la escuela. | UN | ٧٦- ومن المشكلات الواضحة التي تضر بالتعليم الابتدائي معدل التوقف عن متابعة التعليم والالتحاق المتأخر بالنظام الدراسي. |
5. Reafirma la necesidad de evitar cualquier actividad económica o de otro tipo que afecte negativamente a los intereses de los pueblos de los territorios no autónomos; | UN | 5 - تؤكد من جديد ضرورة إلى تجنب أية أنشطة اقتصادية وغيرها من الأنشطة التي تضر بمصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
La Convención sobre los Derechos del Niño pide que se garantice que el niño se vea protegido contra toda forma de discriminación, incluidas las prácticas tradicionales que sean perjudiciales para su salud. | UN | كما تدعو اتفاقية حقوق الطفل إلى حماية كل طفل من جميع أشكال التمييز، بما في ذلك التقاليد أو العادات التي تضر بصحتهم. |
Las tensiones y los conflictos entre los Estados y al interior de los mismos, que son perjudiciales para el desarrollo y la productividad, siguen afectando muchas partes del mundo. | UN | وما زالت التوترات والصراعات داخل الدول وفيما بينها، التي تضر التنمية والإنتاجية، تؤثر سلبا في أنحاء عديدة من العالم. |
Efectúa investigaciones preliminares destinadas a revelar delitos de corrupción y delitos que afecten a la economía del Estado. | UN | ويقوم بمهام التحقيقات الأولية الرامية إلى الكشف عن جرائم الفساد والجرائم التي تضر باقتصاد الدولة. |
La reducción de la mortalidad infantil y la obligación que incumbe a los Estados de propiciar la abolición de las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de los niños constituyen un empeño prioritario. | UN | ويبقى في جملة اﻷولويات خفض وفيات الرضع واﻷطفال وواجب الدول في تشجيع إلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة اﻷطفال. |
iii) erradicar los tabúes nutricionales que afectan a los niños, a las mujeres embarazadas y a las lactantes; | UN | ' ٣ ' القضاء على المحرمات الغذائية التي تضر باﻷطفال والنساء الحوامل والمرضعات؛ |
Cooperación entre los Estados miembros en la lucha contra las enfermedades epidémicas que afectan a los seres humanos y a la fauna y la flora | UN | التعاون بين الدول الأعضاء في مجال مكافحة الأمراض الوبائية التي تضر الإنسان والحيوان والنبات |
Cooperación entre los Estados miembros en la lucha contra las enfermedades epidémicas que afectan a los seres humanos y a la fauna y la flora | UN | بشأن التعاون بين الدول الأعضاء في مجال مكافحة الأمراض الوبائية التي تضر الإنسان والحيوان والنبات |
Esta protección depende de la acción concertada para prevenir los delitos más graves que afectan a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وتعتمد هذه الحماية على العمل المنسق لمنع ارتكاب أكثر الجرائم خطورة التي تضر المجتمع الدولي بأسره. |
Tal vez sea útil que la Comisión de Derecho Internacional examine las consecuencias jurídicas de las sanciones que afectan a terceros Estados. | UN | وأردفت تقول إنه قد يكون من المفيد أن تنظر لجنة القانون الدولي في مسألة الآثار القانونية للجزاءات التي تضر بدول ثالثة. |
5. Reafirma la necesidad de evitar cualquier actividad económica o de otro tipo que afecte negativamente a los intereses de los pueblos de los Territorios no autónomos; | UN | 5 - تؤكد من جديد ضرورة تجنب أية أنشطة اقتصادية أو غيرها من الأنشطة التي تضر بمصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Esa constitución prohíbe claramente la experimentación en seres humanos de sustancias, medicamentos y métodos anticonceptivos que sean perjudiciales para la salud humana, cuyos efectos no conozcan cabalmente los usuarios y que no sean objeto de inspecciones por las autoridades públicas y las entidades de representación. | UN | ويحظر بوضوح أي وكل تجريب على الإنسان ينطوي على استخدام مواد وعقاقير وأساليب منع الحمل التي تضر بصحة الإنسان والتي ليست معروفة تماماً للمستخدمين أو لم تفحصها السلطات العامة والكيانات الممثلة. |
En segundo lugar, nuestra propuesta ampliaría los esfuerzos para destruir los llamados depósitos de desechos de refrigerantes que son perjudiciales para el clima. | UN | ثانيا، من شأن اقتراحنا توسيع الجهود الرامية إلى تدمير ما يسمى مصارف المبردات المهملة التي تضر بالمناخ. |
La policía de las Naciones Unidas continuará buscando medios de promover la cooperación entre las autoridades policiales de ambos lados con respecto a las actividades delictivas que afecten a ambas comunidades. | UN | وستواصل شرطة الأمم المتحدة البحث عن طرق لتعزيز التعاون بين أجهزة الشرطة التابعة لكلا الجانبين فيما يتعلق بالأنشطة الإجرامية التي تضر بالطائفتين. |
Preocupado por la continuación de la práctica de la circuncisión femenina y otras prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de la mujer, | UN | إذ يقلقها استمرار ممارسة ختان اﻹناث والممارسات التقليدية اﻷخرى التي تضر بصحة المرأة، |
Ello demuestra la seria preocupación del Secretario General respecto de la grave situación que afecta a la seguridad humana como también a la paz y la seguridad internacionales, y que deriva del conflicto. | UN | وهذا يدل على قلق الأمين العام البالغ إزاء الحالة الخطيرة التي تضر بأمن الإنسان وبالسلم والأمن الدوليين، مما نشأ عن الصراع. |
La observadora de Colombia hizo hincapié en los esfuerzos de su Gobierno para aplicar estrategias destinadas a evitar o mitigar las consecuencias del conflicto armado que afectaban a las comunidades indígenas. | UN | وشددت المراقبة عن كولومبيا على الجهود التي تبذلها حكومة بلدها لتنفيذ استراتيجيات تهدف إلى الوقاية مما تحدثه النـزاعات التي تضر بالجماعات الأصلية من آثار أو التخفيف منها. |
:: Promulgar y aplicar leyes que prohíban las practicas religiosas y tradicionales que son nocivas para las niñas, incluida la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz y el aborto forzado; | UN | :: إدخال وإنفاذ تشريعات تجعل الممارسات الدينية والتقليدية التي تضر البنات غير شرعية بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، والزواج دون السن القانونية والإجهاض القسري؛ |
Los medios de difusión contribuyen a difundir esta imagen tan perjudicial para la integración de esta minoría. | UN | وتساهم وسائط الإعلام في نشر هذه الصورة التي تضر إلى حد كبير بدمج هذه الأقلية. |
Para lograr lo anterior es necesario que terminen los actos de terrorismo, los de destrucción de la infraestructura y los que dañan el medio ambiente. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب وضع حد لﻷعمال الارهابية، واﻷعمال التي تدمر الهياكل اﻷساسية، واﻷعمال التي تضر بالبيئة. |
El Gobierno ha hecho hincapié en medidas preventivas para evitar situaciones que perjudican a los niños. | UN | وركزت الحكومة على التدابير الوقائية لتجنب الحالات التي تضر باﻷطفال. |
El Estado Parte debería intensificar sus esfuerzos por cambiar las actitudes estereotipadas que menoscaban los derechos de la mujer y promover la alfabetización y la educación de niñas y mujeres. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزيد الجهود التي تبذلها بغية تغيير السلوكيات النمطية التي تضر بحقوق النساء، وأن تعزز محو الأمية والتعليم بالنسبة للفتيات والنساء. |
Objetivos Específicos Promover la cultura de la denuncia de los casos y situaciones que atentan contra la integridad física y emocional de los infantes. | UN | :: تعزيز ثقافة الإبلاغ عن الحالات والمواقف التي تضر سلامة الأطفال البدنية والنفسية؛ |
Al tratar de cumplir esos objetivos se debe prestar particular atención a eliminar las diferencias en cuanto a apoyo y acceso a la enseñanza que perjudiquen a las niñas. | UN | وسعيا لتحقيق هذه اﻷهداف ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى القضاء على التفاوتات في الحصول على التعليم ودعمه التي تضر بالبنات. |