Otra delegación dijo que la asignación de recursos debería basarse en prioridades establecidas por los gobiernos receptores. | UN | وقال وفد آخر إنه ينبغي تخصيص الموارد على أساس اﻷولويات التي تضعها الحكومات المستفيدة. |
Otra delegación dijo que la asignación de recursos debería basarse en prioridades establecidas por los gobiernos receptores. | UN | وقال وفد آخر إنه ينبغي تخصيص الموارد على أساس اﻷولويات التي تضعها الحكومات المستفيدة. |
Funcionan dentro de los límites establecidos por las leyes, reglamentos y normas, y pueden funcionar también en la forma autorizada por el Gobierno. | UN | وهي تعمل في نطاق الحدود التي تضعها القوانين واللوائح والقواعد، ويجوز أن تعمل أيضاً على النحو الذي تأذن به الحكومة. |
Tales puestos se adjudicarían según un sistema de rotación y conforme a los criterios establecidos por la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | وسيخصص هذا المقعدان على أساس نظام للتناوب ووفقا للمعايير التي تضعها منظمة الوحدة الافريقية. |
Además, sería la encargada de determinar los posibles donantes para financiar los proyectos elaborados por los CND y por el propio servicio. | UN | وتكون اﻷمانة مسؤولة عن تحديد المانحين المحتملين لتمويل المشاريع التي تضعها المجالس الوطنية والمرفق ذاته. |
Al redactar ese informe, es conveniente, en la medida de lo posible, tener en cuenta también las propuestas formuladas por el Foro de Organizaciones no Gubernamentales. | UN | ولدى صياغة هذا التقرير، يجدر كذلك مراعاة المقترحات التي تضعها محافل المنظمات غير الحكومية، قدر اﻹمكان. |
En el futuro, la prestación de servicios comunes y compartidos debería seguir las directrices elaboradas por el GNUD y estar sujeta a la firma de un memorando de entendimiento estándar. | UN | وينبغي أن يتم تقديم الخدمات العامة والمشتركة في المستقبل في ضوء المبادئ التوجيهية التي تضعها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وكذلك أن تخضع لتوقيع مذكرة تفاهم موحدة. |
Así, los reglamentos de seguridad y sanidad preparados por el gobierno deben referirse a estas cuestiones y debe existir la decisión de supervisar e inspeccionar los sitios para hacer aplicar regularmente las disposiciones. | UN | وبالتالي يلزم أن تتصدى اﻷنظمة الصحية وأنظمة السلامة التي تضعها الحكومات لهذه المسائل كما يلزم أن يكون هناك التزام بمراقبة المواقع والتفتيش عليها مع اتخاذ تدابير متسقة للانفاذ. |
La delegación de los Estados Unidos está a favor tanto de las normas del mercado como de las establecidas por las autoridades. | UN | وأوضحت أن الوفد اﻷمريكي يؤيد معايير السوق كما يؤيد المعايير التي تضعها السلطات. |
Las propuestas de proyectos son redactadas por los funcionarios regionales del Centro encargados de las minas de acuerdo con las prioridades establecidas por las autoridades nacionales y locales. | UN | ويكتب مقترحات المشاريع ضباط اﻷلغام اﻹقليميين التابعين للمركز وفقا لﻷولويات التي تضعها السلطات الوطنية والمحلية. |
Su labor consiste en procurar que todas las investigaciones sanitarias llevadas a cabo en el país se ajusten a las normas establecidas por esos dos comités. | UN | وتتمثل مهمته في ضمان أن تمتثل جميع الأبحاث الصحية التي تجرى في البلد بالقواعد التي تضعها هاتان الهيئتان. |
La Garda Síochána es funcionalmente independiente pero está sujeta a las normas generales de ejecución de la ley establecidas por el Gobierno. | UN | وتعمل قوة الغاردا سيوشانا بصورة مستقلة، لكنها تخضع للسياسات العامة لإنفاذ القانون التي تضعها الحكومة. |
Al prever el apoyo extrapresupuestario tal vez los gobiernos donantes tengan que examinar más detenidamente los mandatos establecidos por los órganos rectores de las organizaciones de las Naciones Unidas interesadas. | UN | وقد تحتاج الحكومات المانحة عند تقديمها للدعم خارج إطار الميزانية إلى مزيد من إمعان النظر في الولايات التي تضعها مجالس إدارة مؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية. |
Sus derivaciones prácticas sólo pueden entenderse dentro de los límites establecidos por la constitución nacional. | UN | ولا بد من أن تكون الخيارات العملية داخل الحدود التي تضعها الدساتير القومية للدول. |
El personal del cuadro de servicios generales y cuadros conexos que haya aprobado los concursos pertinentes será ascendido al cuadro orgánico, dentro de los límites establecidos por la Asamblea General. | UN | يرقﱠى الموظفون من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة إلى الفئة الفنية بعد أن يجتازوا بنجاح الامتحانـات التنافسية المناسبة، ضمن الحدود التي تضعها الجمعية العامة. |
Apoyo para los programas de cooperación elaborados por la ALADI. | UN | الدعم اللازم لبرامج التعاون التي تضعها الرابطة |
iv) Dé a conocer los métodos elaborados por las Partes para identificar y jerarquizar la prioridad de las necesidades financieras de los programas de acción a todos los niveles; | UN | ' ٤ ' نشر المنهجيات التي تضعها اﻷطراف من أجل تعيين الاحتياجات المالية لبرامج العمل على كافة المستويات وتحديد أولوياتها. |
Se ha previsto reuniones semanales de los Jefes para que suscriban las recomendaciones formuladas por las reuniones semanales de los Jefes de Estado Mayor. | UN | ومن المقرر أن تؤيد الاجتماعات الأسبوعية للقادة أو تراجع التوصيات التي تضعها الاجتماعات الأسبوعية لهيئة الأركان. |
Para ser eficaz, la ayuda debe estar en sintonía con las estrategias de desarrollo elaboradas por los países beneficiarios. | UN | ولكي تكون تلك المساعدة فعالة، لا بد من تصميمها بحيث تناسب استراتيجيات التنمية التي تضعها البلدان المتلقية. |
Al parecer, se presta una atención insuficiente en este contexto a los múltiples planes alternativos de desarrollo comunitario y mejoramiento urbano preparados por las organizaciones populares. | UN | ويبدو أنه ليس هناك اهتمام كاف يولى في هذا السياق للتنمية المجتمعية البديلة الواسعة النطاق ولخطط تحسين المدن التي تضعها المنظمات الشعبية. |
Los fondos así obtenidos se utilizarán para financiar programas formulados por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina en consulta con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo; | UN | ويجب استخدام هذه اﻷموال للبرامج التي تضعها حكومة البوسنة والهرسك بالتشاور مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
Asimismo, es menester examinar la cuestión de la responsabilidad de los jefes en lo atinente a aplicar las políticas fijadas por la Asamblea General y por el Secretario General. | UN | وقالت إن الحاجة تدعو أيضا إلى النظر في مسألة مسؤولية المديرين في تنفيذ السياسات التي تضعها الجمعية العامة واﻷمين العام. |
Cooperarán igualmente para que se respeten las condiciones impuestas por sus autoridades respectivas para el cumplimiento y libre ejercicio de ese derecho así como los compromisos aceptados por las partes a este respecto. | UN | وتتعاون السلطات المركزية أيضا على أن تُحتَرم الشروط التي تضعها السلطات التابعة لكل منها في سبيل إعمال هذا الحق وممارسته بحرية، وكذلك إعمال تعهدات اﻷطراف في هذا الصدد. |
Ese examen debe dar origen a un informe y a recomendaciones respecto de la forma en que cada institución podría mejorar sus propias actividades y complementar eficazmente las de las demás en el contexto de las prioridades definidas por sus respectivos Estados miembros. | UN | ومن المفروض أن يتمخض الاستعراض عن تقرير وتوصيات بشأن الكيفية التي بفضلها يمكن للمؤسسات المعنية أن تحسﱢن جهودها وأن تكمﱢل كل منها جهود اﻷخرى بشكل فعال في سياق اﻷولويات التي تضعها الدول اﻷعضاء فيها. |
Asimismo dicta que tendrán derecho a reposo durante las cuatro semanas anteriores al parto y a las ocho posteriores o a diez en caso de partos múltiples y no podrá ser despedida, salvo por causa justificada previamente establecida por el Ministerio del Trabajo. | UN | كما أنه ينص على أن لها الحق في أربعة أسابيع من الراحة قبل الوضع وثمانية أسابيع بعده. أو عشرة أسابيع في حالة تعدد المواليد. ولا يجوز فصل المرأة إلا لسبب مشروع من الأسباب التي تضعها وزارة العمل. |
Cabe señalar que los estudiantes de la Isla de Man pasan exámenes externos que preparan las juntas de exámenes del Reino Unido. | UN | وجدير بالملاحظة أن الطلبة في جزيرة مان يحضرون الامتحانات الخارجية التي تضعها لجان الامتحانات في المملكة المتحدة. |
Los jefes de los departamentos u oficinas establecerán procedimientos internos de supervisión de los programas de conformidad con las directrices determinadas por la Dependencia Central de Supervisión e Inspección. | UN | يقــوم رؤساء اﻹدارات أو المـكاتب بوضع إجـــراءات الرصد الداخليــة للبرامج، عملا بالمبادئ التوجيهية التي تضعها وحدة الرصد والتفتيش المركزية |
En este sentido, mi delegación cree que el Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los territorios ocupados puede desempeñar un papel significativo para alcanzar los objetivos sociales y económicos fijados por dichas organizaciones. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلدي أن منسق اﻷمم المتحدة الخاص في الضفة الغربية وغزة بوسعه أن يقوم بدور هام في تحقيق اﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية التي تضعها هذه المنظمات. |