"التي تضمنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantizados por
        
    • que figuran en
        
    • proclamados en
        
    • que figuraban en
        
    • contenidas en
        
    • consagrados en
        
    • contenidos en
        
    • garantizados en
        
    • que contiene
        
    • que figura en el
        
    • presentadas en el
        
    • con garantía
        
    • garantizada por
        
    • incluidas en
        
    • que garantiza
        
    Se consideraron diversas alternativas, tales como créditos garantizados por Estados Miembros, préstamos contra los activos de la Organización y una emisión de bonos. UN وطُرحت للدراسة احتمالات عديدة تتضمن القروض التي تضمنها الدول الأعضاء والاقتراض مقابل أصول المنظمة وطرح السندات.
    Por ejemplo, las niñas y las jóvenes padecen violaciones de varios de los derechos garantizados por la Convención sobre los Derechos del Niño. UN فالفتيات والشابات، مثلاً، يواجهن انتهاكات لسلسلة من الحقوق التي تضمنها اتفاقية حقوق الطفل.
    1. A continuación se enumeran las recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión de la Verdad, acompañadas de un breve análisis de las necesidades que impone su cumplimiento. UN ترد فيما يلي التوصيات التي تضمنها تقرير لجنة تقصي الحقائق مشفوعة بتحليل موجز للاحتياجات اللازمة لتنفيذها.
    b) Cuando la privación de libertad resulta del ejercicio de derechos o libertades proclamados en los artículos 7, 13, 14, 18, 19, 20 y 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y, además, respecto de los Estados partes, en los artículos 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 y 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (categoría II); UN (ب) إذا كان الحرمان من الحرية ناجماً عن ممارسة الحقوق أو الحريات التي تضمنها المواد 7 و13 و14 و18 و19 و20 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمواد 12 و18 و19 و21 و22 و25 و26 و27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في حالة الدول الأطراف في العهد (الفئة الثانية)؛
    Señaló asimismo algunos de los problemas y retos que figuraban en el informe que se sometía al examen del Consejo Económico y Social. UN وحدد كذلك بعض المشاكل والتحديات التي تضمنها التقرير كيما يناقشها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Me refiero a las recomendaciones contenidas en el informe Mitchell. UN وأعني به هنا التوصيات التي تضمنها تقرير لجنة ميتشيل.
    Estos principios básicos, consagrados en San Francisco, han permitido el desarrollo de efectivos mecanismos de autocontrol y de estabilización del sistema internacional. UN وهذه المبادئ الأساسية التي تضمنها ميثاق سان فرانسيسكو، تسمح باستحداث آليات فعالة لضبط النفس وللعمل على استقرار النظام الدولي.
    i) Principios de derechos humanos contenidos en las partes I y II UN ' 1 ' مبادئ حقوق الإنسان التي تضمنها الباب الأول والثاني
    Argentina votó en contra puesto que el nuevo Convenio restringe los derechos de las madres trabajadoras y disminuye los niveles de protección garantizados en el Convenio 103 y en nuestra legislación nacional. UN وصوتت الأرجنتين معارضةً إذ أن الاتفاق الجديد يُقيِّد حقوق الأمهات العاملات ويُضعف الحماية التي تضمنها الاتفاقية رقم 103 وتشريعات الأرجنتين الوطنية.
    Resulta trágico que las mismas libertades y derechos garantizados por las democracias las hagan también más vulnerables a los abusos y los atropellos. UN وإن الحريات والفضاءات التي تضمنها الديمقراطيات بالذات هي التي تجعلها على نحو محزن الأشد عرضة للإساءة والتعدي.
    41. La Sra. EVATT observa que el informe aporta poca información sobre los derechos garantizados por los artículos 3 y 23 del Pacto, y más concretamente acerca de la condición de la mujer en el matrimonio. UN ١٤- السيدة ايفات قالت إن التقرير لا يقدم إلا قدراً ضئيلاً من المعلومات عن الحقوق التي تضمنها المادتان ٣ و٣٢ من العهد، وبشكل أكثر تحديداً عن مركز المرأة في الزواج.
    Esa disposición constitucional no se limita a la igualdad en el disfrute de los derechos garantizados por las disposiciones sobre derechos humanos acerca de la no discriminación; se aplicará a todas las disposiciones legislativas. UN ولا يقتصر هذا الحكم الدستوري على التساوي في التمتع بالحقوق التي تضمنها اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تنص على عدم التمييز؛ فهو حكم سيسري على جميع التشريعات.
    Aun en los casos en que la legislación no lo dice expresamente, las cooperativas están generalmente amparadas por los derechos humanos fundamentales garantizados por las constituciones nacionales que se entiende que forman parte de los valores cooperativos. UN والتعاونيات مشمولة بصفة عامة، حتى في غياب تشريعات صريحة، بحقوق اﻹنسان اﻷساسية التي تضمنها الدساتير الوطنية والتي من المفهوم أنها جزء من القيم التعاونية.
    5. Hace suyas todas las recomendaciones de la Relatora Especial que figuran en su informe y pide al Secretario General que garantice su rápida aplicación; UN ٥ ـ تقر كافة توصيات المقررة الخاصة التي تضمنها تقريرها وترجو من اﻷمين العام كفالة تنفيذها بسرعة؛
    En líneas generales, el Gobierno de Portugal respalda las propuestas que figuran en dicho programa. UN وتؤيد الحكومة البرتغالية، بوجه عام، المقترحات التي تضمنها ذلك البرنامج.
    No quisiéramos que las ideas y recomendaciones que figuran en ese notable informe permanecieran como letra muerta. UN ونحن لا نحب أن تظل الأفكار والتوصيات التي تضمنها هذا التقرير المرموق حبرا على ورق.
    b) Cuando la privación de libertad resulta del ejercicio de derechos o libertades proclamados en los artículos 7, 13, 14, 18, 19, 20 y 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y, además, respecto de los Estados partes, en los artículos 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 y 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (categoría II); UN (ب) إذا كان الحرمان من الحرية ناجماً عن ممارسة الحقوق أو الحريات التي تضمنها المواد 7 و13 و14 و18 و19 و20 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمواد 12 و18 و19 و21 و22 و25 و26 و27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في حالة الدول الأطراف في العهد (الفئة الثانية)؛
    Señaló asimismo algunos de los problemas y retos que figuraban en el informe que se sometía al examen del Consejo Económico y Social. UN وحدد كذلك بعض المشاكل والتحديات التي تضمنها التقرير كيما يناقشها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Los representantes del Canadá, Nigeria y el Perú pidieron que se hicieran algunas correcciones de ciertas afirmaciones contenidas en el informe sobre la situación en sus respectivos países. UN وطلب ممثلو بيرو وكندا ونيجيريا اجراء بعض التصويبات على البيانات التي تضمنها التقرير بشـأن الوضع في بلدانهم.
    Nuestro Grupo encarna el compromiso de los países en desarrollo para con la misión de las Naciones Unidas y la determinación de éstos de guiarse por los nobles principios consagrados en la Carta de la Organización. UN إن مجموعتنا تجسـد حرص الدول النامية على الالتـزام برسالة الأمم المتحدة، والاهتداء بالمبادئ النبيلة التي تضمنها ميثاقها.
    A continuación se resumen los argumentos contenidos en esa respuesta: UN ويرد أدناه ملخّص للحجج التي تضمنها ردّه.
    25. En el capítulo II de la nueva Constitución figuran las disposiciones sobre los derechos humanos y civiles garantizados en Turkmenistán. UN 25- يتضمن الباب الثاني من الدستور الجديد أحكاماً تتعلق بحقوق الإنسان والمواطن وحرياتهما التي تضمنها الدولة.
    Algunas delegaciones estiman que las recomendaciones y observaciones que contiene no son claras y se prestan a confusión. UN وقد شعرت بعض الوفود أن التوصيات والملاحظات التي تضمنها التقرير لم تكن واضحة وتدعو للحيرة.
    La formulación que figura en el fallo Tadić tal vez sea un útil punto de referencia en determinadas circunstancias. UN ورأى الصيغة التي تضمنها القرار الصادر في قضية تاديتش قد تكون نقطة مرجعية مفيدة في بعض الحالات.
    La suma propuesta de 38.378.000 dólares permitiría sufragar las necesidades periódicas e incluye las necesidades de recursos relativas a la planificación de recursos institucionales por un monto de 37.337.600 dólares, calculado sobre la base de las estimaciones presentadas en el tercer informe del Secretario General sobre la marcha del proyecto de planificación de los recursos institucionales (A/66/381). UN 343 - يُقترح تخصيص مبلغ قدره 000 378 38 دولار لتغطية الاحتياجات المتكررة يشملُ الاحتياجات من الموارد المتصلة بمشروع تخطيط الموارد في المؤسسة الذي رُصِد له مبلغ 600 337 37 دولار استنادا إلى التقديرات التي تضمنها تقرير الأمين العام المرحلي الثالث عن مشروع تخطيط الموارد في المؤسسة (A/66/381).
    La deuda pública o con garantía del Estado aumentó poco, mientras que la financiación mediante emisión de obligaciones se redujo en el porcentaje considerable del 40%. UN وارتفع بصورة معتدلة الدين العام والديون التي تضمنها الحكومة، بينما انخفض بشدة تمويل السندات بنسبة ٤٠ في المائة.
    El preámbulo del Protocolo Facultativo delimita la protección garantizada por el Comité a los derechos expresamente reconocidos en el Pacto. UN فديباجة البروتوكول الاختياري تحصر الحماية التي تضمنها اللجنة في الحقوق التي يعترف بها العهد صراحةً.
    Asimismo, acogían con satisfacción las recomendaciones a ese respecto incluidas en el comunicado de la cumbre árabe celebrada en Beirut. UN ورحبوا بالتوصيات التي تضمنها بيان القمة العربية التي انعقدت في بيروت في هذا الخصوص.
    Responderá ante la población del servicio de salud que garantiza. UN وستكون مسؤولة أمام الشعب عن الخدمة الصحية التي تضمنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more