"التي تطرحها العولمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que plantea la globalización
        
    • que plantea la mundialización
        
    • que entraña la mundialización
        
    • resultantes de la mundialización
        
    • que la mundialización
        
    • que presenta la globalización
        
    Por consiguiente, debemos responder en forma dinámica a los retos ambientales que plantea la globalización y prepararnos para aprovecharla. UN ولذلك يجب علينا أن نستجيب بشكل استباقي للتحديات البيئية التي تطرحها العولمة وأن نهيئ أنفسنا للاستفادة منها.
    51. En estos últimos años, las Naciones Unidas han reconocido la necesidad de adoptar un papel protagonista para abordar los retos que plantea la globalización. UN 51- اعترفت الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة بضرورة الاضطلاع بدور ريادي في التصدي للتحديات التي تطرحها العولمة.
    ii) Seis seminarios nacionales de tres días de duración con 30 participantes (por cada seminario) del sector público y privado, sobre los retos que plantea la globalización, con especial énfasis en el fortalecimiento de la gestión y coherencia macroeconómica para la promoción del comercio y las inversiones. UN `2 ' ست حلقات دراسية وطنية، مدة كل منها 3 أيام ويشارك في كل حلقة دراسية 30 شخصا من القطاعين الخاص والعام، بشأن التحديات التي تطرحها العولمة مع التركيز على تعزيز الإدارة والتماسك على صعيد الاقتصاد الكلي لتعزيز التجارة والاستثمار.
    En vista de los problemas que plantea la mundialización y de la constante reducción de la ayuda oficial para el desarrollo, se hace necesario crear nuevos mecanismos institucionales de previsión y prevención que permitan realizar un seguimiento y una evaluación eficaces de las transacciones internacionales. UN وبالنظر إلى المشاكل التي تطرحها العولمة والتقلص المستمر في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، يستدعي اﻷمر إنشاء آليات مؤسسية جديدة للتنبؤ والوقاية يكون من شأنها إجراء متابعة وتقييم فعالين للمعاملات الدولية.
    Mantenimiento del objetivo en la adaptación del programa regional de integración de África a los problemas que plantea la mundialización. UN والتركيز على نحو دائم على تكييف جدول أعمال تحقيق التكامل الإقليمي في أفريقيا بما يتماشى مع التحديات التي تطرحها العولمة.
    Destacando que la labor encaminada a hacer frente a los problemas que entraña la mundialización podría beneficiarse del aumento de la cooperación entre las Naciones Unidas y todos los colaboradores pertinentes, en particular el sector privado, de manera que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos, UN وإذ تشدد على أن الجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تطرحها العولمة يمكن أن تستفيد من تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المعنيين، ولا سيما القطاع الخاص، من أجل ضمان تحويل العولمة إلى قوة إيجابية للجميع،
    En esos países la situación se había tornado aún más grave porque tenían que enfrentar los desafíos resultantes de la mundialización. UN وأضاف أن الحالة في تلك الدول أصبحت أدق مع مواجهتها للتحديات التي تطرحها العولمة.
    Queda mucho por hacer hasta que se establezca un marco adecuado de normas y reglas que ayude a la comunidad internacional a responder con eficacia a los nuevos desafíos que plantea la globalización. UN وهناك الكثير مما ينبغي عمله لكفالة توفير الأطر السليمة من الأحكام والقواعد والمعايير لمساعدة المجتمع الدولي على الاستجابة بفعالية للتحديات الجديدة التي تطرحها العولمة.
    4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización de una manera que respete la diversidad cultural de todos; UN 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛
    Existe la necesidad apremiante de identificar las estructuras productivas que requieran apoyo, a fin de promover la competitividad internacional y estar a la altura de los retos que plantea la globalización. UN فهناك حاجة ملحّة إلى تحديد الهياكل الانتاجية التي تتطلب دعما من أجل تعزيز القدرة التنافسية الدولية وإمكان التصدي للتحديات التي تطرحها العولمة.
    4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización de una manera que respete la diversidad cultural de todos; UN 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛
    4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización de una manera que respete la diversidad cultural de todos; UN 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛
    Los encargados de formular políticas en el sector energético deben comprender mejor los vínculos integrales entre su sector y la economía, incluidos los problemas considerables que plantea la globalización económica para los productores a pequeña escala y las numerosas ventajas económicas, sociales y ambientales que tendría para la economía nacional el desarrollo global de fuentes de energía autóctonas. UN وعلى مقرري السياسات في قطاع الطاقة أن يتفهموا بصورة أفضل الروابط المتكاملة بين قطاعهم والاقتصاد، بما في ذلك التحديات الرئيسية التي تطرحها العولمة الاقتصادية أمام صغار المنتجين وما يمكن أن يجنيه الاقتصاد الوطني من فوائد كثيرة، اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا، من التنمية الشاملة لموارد الطاقة المحلية.
    La consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio permitiría indudablemente que los países en desarrollo estuvieran más preparados para hacer frente a los problemas que plantea la globalización. UN 25 - إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيتيح دون شك للبلدان النامية أن تكون أكثر تأهباً لملاقاة المشاكل التي تطرحها العولمة.
    Una vez logrados muchos de los objetivos fijados en el ámbito de la enseñanza primaria, el Gobierno intenta ahora ampliar el sistema de enseñanza superior, no sólo para fortalecer el derecho a la educación sino también para que el pueblo malasio esté mejor preparado para hacer frente a las dificultades que plantea la globalización. UN فبعد أن حققت الحكومة كثيرا من الأهداف المحددة للتعليم الابتدائي، ها هي الآن تسعى إلى توسيع نطاق النظام التعليمي العالي، لا لأن ذلك وسيلة لتعزيز الحق في التعليم فحسب، بل أيضا بغرض إعداد الماليزيين إعدادا أفضل للتغلب على التحديات التي تطرحها العولمة.
    4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización de una manera que respete la diversidad cultural de todos; UN 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى إلى مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛
    Como señaló el Secretario General en su declaración ante el plenario de la Asamblea General, la participación de las Naciones Unidas en esos procesos se hace aún más importante, dada la necesidad de adoptar, ante los problemas que plantea la mundialización, un enfoque amplio que se base no sólo en consideraciones financieras y económicas sino también sociales, políticas y culturales. UN وطبقا لما أشار إليه اﻷمين العام في بيانه أمام الجمعية العامة بكامل هيئتها فإن مشاركة اﻷمم المتحدة في هذه العمليات تكتسب أهمية متزايدة نظرا إلى الحاجة في ظل المشاكل التي تطرحها العولمة إلى اعتماد منظور كلي يرتكز ليس فقط على اعتبارات مالية واقتصادية بل أيضا اجتماعية وسياسية وثقافية.
    Mi delegación hace suya la declaración que ha formulado esta mañana el Presidente del Grupo de los 77, en la que se han detallado las preocupaciones de los países en desarrollo frente a los desafíos, que plantea la mundialización y la integración de sus economías en la economía mundial. UN ووفدي يضم صوته إلى البيان الذي أدلى به صباح اليوم، رئيس مجموعة الـ 77، والذي أبرز بصورة شاملة شواغل البلدان النامية فيما يتصل بالصمود أمام التحديات التي تطرحها العولمة وإدماج اقتصادات هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    En el informe del Secretario General (A/54/358) se articulan adecuadamente dos de los desafíos que plantea la mundialización: la falta de coherencia de las políticas en los planos nacional e internacional y las inadecuaciones en la esfera de la gestión de los asuntos públicos. UN وأضاف أن تقرير اﻷمين العام )A/54/358( قد أصاب في اﻹعراب عن إثنين من التحديات التي تطرحها العولمة: عدم اتساق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وأوجه القصور في مجال التوجيه.
    Destacando que el aumento de la cooperación entre las Naciones Unidas y todos los colaboradores pertinentes, en particular del sector privado, podría beneficiar a la labor encaminada a hacer frente a los problemas que entraña la mundialización, de manera que la mundialización se convirtiera en una fuerza positiva para todos, UN وإذ تؤكد على أن الجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تطرحها العولمة يمكن أن تستفيد من تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المعنيين، ولا سيما القطاع الخاص، من أجل ضمان تحويل العولمة إلى قوة إيجابية للجميع،
    En esos países la situación se había tornado aún más grave porque tenían que enfrentar los desafíos resultantes de la mundialización. UN وأضاف أن الحالة في تلك الدول أصبحت أدق مع مواجهتها للتحديات التي تطرحها العولمة.
    Destacando que los esfuerzos para responder a los retos de la mundialización podrían beneficiarse del aumento de la cooperación entre las Naciones Unidas y todos los colaboradores pertinentes, en particular el sector privado, para garantizar que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos, UN وإذ تشدد على أن الجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تطرحها العولمة يمكن أن تستفيد من تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المعنيين، ولا سيما القطاع الخاص، من أجل ضمان تحويل العولمة إلى قوة إيجابية للجميع،
    La Cumbre es una plataforma para elaborar soluciones tangibles y crear redes a fin de abordar los problemas y las oportunidades que presenta la globalización. UN ويشكل مؤتمر القمة منبرا لوضع حلول ملموسة وبناء شبكات من أجل التصدي للتحديات التي تطرحها العولمة والفرص التي تتيحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more