Las políticas adoptadas por los Estados pueden mitigar la pobreza, el hambre o la hambruna o intensificarlos. | UN | ويمكن للسياسات التي تعتمدها الدول أن تحد من الفقر أو الجوع أو الجدب أو أن تزيد من تفاقمها. |
:: Estudio de las medidas de lucha contra el terrorismo adoptadas por los Estados y formulación de recomendaciones generales a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos sobre las medidas que han de adoptarse. | UN | :: دراسة إجراءات مكافحة الإرهاب التي تعتمدها الدول وتقديم توصيات عامة إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان بشأن الإجراءات. |
Objetivo: Seguir la evolución del comportamiento macroeconómico de la región con miras a fomentar la armonización de las políticas macroeconómicas y fortalecer las nuevas estrategias adoptadas por los Estados miembros para lograr un crecimiento sostenible a largo plazo. | UN | الهدف: تتبع ما يطرأ من تطور على أداء الاقتصاد الكلي في المنطقة بغية تعزيز التناسق بين السياسات الاقتصادية الكلية وتدعيم الاستراتيجيات الجديدة التي تعتمدها الدول الأعضاء لتحقيق النمو المستدام على المدى الطويل. |
La no extradición de los nacionales de un país no es lo mismo que la impunidad; por otra parte, las reglas y procedimientos adoptados por los Estados son soberanos e independientes. | UN | وبأن عدم تسليم مواطنين بلد ما لا يعتبر بمثابة اﻹفلات من العقاب؛ وإضافة إلى ذلك، فإن القواعد واﻹجراءات التي تعتمدها الدول هي مستقلة وذات سيادة. |
ii) Mayor número de medidas legislativas nacionales sobre la violencia contra los niños aprobadas por los Estados Miembros | UN | ' 2` زيادة عدد التدابير التشريعية الوطنية المتعلقة بالعنف ضد الأطفال التي تعتمدها الدول الأعضاء |
Se centró, en particular, en los instrumentos jurídicos, económicos y financieros aprobados por los Estados para fomentar la protección del medio ambiente, la cooperación internacional y las inversiones sostenibles en el sector. | UN | وركز، على وجه الخصوص، على الصكوك القانونية والاقتصادية والمالية التي تعتمدها الدول لتعزيز حماية البيئة والتعاون الدولي والاستثمارات المستدامة في هذا القطاع. |
Este principio, que pone de relieve la función del niño como participante activo en la promoción, protección y vigilancia de sus derechos, se aplica igualmente a todas las medidas adoptadas por los Estados para aplicar la Convención. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
Este principio, que pone de relieve la función del niño como participante activo en la promoción, protección y vigilancia de sus derechos, se aplica igualmente a todas las medidas adoptadas por los Estados para aplicar la Convención. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
Este principio, que pone de relieve la función del niño como participante activo en la promoción, protección y vigilancia de sus derechos, se aplica igualmente a todas las medidas adoptadas por los Estados para aplicar la Convención. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
La mayoría de las políticas de protección adoptadas por los Estados consisten en programas de protección de testigos y no están diseñadas para satisfacer las necesidades específicas de los defensores de los derechos humanos. | UN | وتتألف معظم سياسات الحماية التي تعتمدها الدول من برامج لحماية الشهود ولا تستهدف الاحتياجات المحددة للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Este principio, que pone de relieve la función del niño como participante activo en la promoción, protección y vigilancia de sus derechos, se aplica igualmente a todas las medidas adoptadas por los Estados para aplicar la Convención. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
Este principio, que pone de relieve la función del niño como participante activo en la promoción, protección y vigilancia de sus derechos, se aplica igualmente a todas las medidas adoptadas por los Estados para aplicar la Convención. | UN | إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية. |
6. Las decisiones adoptadas por los Estados miembros de una agrupación regional pueden tener efectos transfronterizos. | UN | 6- وقد يكون للقرارات التي تعتمدها الدول الأعضاء في تكتل إقليمي آثار عابرة للحدود. |
Además, con la norma jurídica de la transparencia no se pretendía beneficiar únicamente al inversionista y al Estado anfitrión, sino también al público en general y, por lo tanto, no correspondía a las partes litigantes renunciar a disposiciones sobre la transparencia adoptadas por los Estados. | UN | وقيل أيضاً إنَّ القصد من المعيار القانوني الخاص بالشفافية هو ألاَّ يعود بالنفع على المستثمر والدولة المضيفة وحدهما، بل على الجمهور العام أيضا، ومن ثم فليس من شأن الطرفين المتنازعين أن يتخليا عن أحكام الشفافية التي تعتمدها الدول. |
El examen y la evaluación de las medidas y normas adoptadas por los Estados y los agentes no estatales en lo relativo a la venta y disponibilidad de alimentos nutritivos comprenden el marco de la rendición de cuentas. | UN | وتشكل الإجراءات والمعايير التي تعتمدها الدول والجهات الفاعلة من غير الدول لضمان بيع الأطعمة التغذوية وتوافرها إطار المساءلة. |
Las ideas y los enfoques adoptados por los Estados Miembros deben ser aplicados efectivamente por la Secretaría, y los mandatos deben ser claros, verificables y alcanzables, basados en una evaluación objetiva. | UN | ويجب في الواقع أن تنفذ الأمانة العامة الأفكار والنهج التي تعتمدها الدول الأعضاء، ويجب أن تكون الولايات واضحة، ويمكن التحقق منها ويمكن تحقيقها، على أساس تقييم موضوعي. |
10. El artículo 105 se ocupa de la cuestión de las contribuciones voluntarias que se han de utilizar de conformidad con los criterios adoptados por los Estados Partes. | UN | ٠١ - المادة ٥٠١ تتناول التبرعات التي يجب أن تستخدم وفقا للمعايير التي تعتمدها الدول اﻷطراف . |
No fue creada para legislar políticas, sino para coadyuvar a que se cumplan las políticas aprobadas por los Estados Miembros. | UN | فقد وجدت الوحدة لا لتصنع السياسة بل لتساعد على كفالة تنفيذ السياسات التي تعتمدها الدول اﻷعضاء. |
Por tanto, se opone a que en las instrucciones administrativas se reinterpreten o apliquen sesgadamente las resoluciones de la Asamblea General aprobadas por los Estados Miembros. | UN | ولذا، يعترض وفده على أي تعليمات إدارية تعيد تفسير أو تشوه قرارات الجمعية العامة التي تعتمدها الدول الأعضاء. |
También cree que debe haber un equilibrio entre los recursos asignados a las Naciones Unidas y los mandatos aprobados por los Estados Miembros. | UN | وقالت إن الوفد يرى أيضا أنه يجب أن يكون هناك توازن بين الموارد المخصصة للأمم المتحدة والولايات التي تعتمدها الدول الأعضاء. |
Por mi parte he buscado y seguiré buscando la forma más eficiente y eficaz de dar cumplimiento a todos los mandatos aprobados por los Estados Miembros. | UN | 26 - وقد سعيت، من جانبي، وسأواصل السعي إلى التماس أكفأ السبل وأكثرها فعالية من أجل تنفيذ جميع الولايات التي تعتمدها الدول الأعضاء. |
Las leyes y políticas del Estado que se refieran a los idiomas y las culturas de los pueblos indígenas deben prescindir de todo simbolismo y aplicarse de manera efectiva, estableciendo métodos claros y prácticos para ayudar a los pueblos indígenas a promocionar y proteger sus idiomas y sus culturas, de conformidad con el derecho a la libre determinación. | UN | ويجب ألا تكون القوانين والسياسات التي تعتمدها الدول بشأن لغات وثقافات الشعوب الأصلية مجرد مبادرة رمزية وأن تتسم بالفعالية في الممارسة العملية، فتحدد أساليب واضحة وعملية لدعم الشعوب الأصلية في الجهود التي تبذلها لتعزيز وحماية لغاتها وثقافاتها، بما يتماشى مع حقها في تقرير المصير. |