"التي تعتمد عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los que dependen
        
    • de que dependen
        
    • la que dependen
        
    • de los que depende
        
    • que dependen de ellos
        
    • dependientes
        
    • que se basa
        
    • que dependían
        
    • que depende la
        
    • las que dependen
        
    • cual depende
        
    • cuales depende
        
    • las que depende
        
    • en que se basaba la
        
    • de los cuales dependen
        
    Pero las perspectivas en 1997 eran inciertas debido a que los precios de los productos agrícolas y las materias primas de los que dependen en gran parte registraron tendencias diversas. UN ولكن الاحتمالات المتصلة بعام ١٩٩٧ كانت أقل تأكدا، فأسعار السلع الزراعية والمواد اﻷولية، التي تعتمد عليها هذه البلدان إلى حد كبير، قد تعرضت لاتجاهات مختلفة.
    Tras una crisis, es frecuente que los recursos naturales básicos de los que dependen comunidades enteras queden destruidos o se degraden. UN وفي أعقاب حدوث أزمة ما، غالباً ما تتعرض الموارد الطبيعية الهامة التي تعتمد عليها جماعات بأكملها إلى التلف أو الدمار.
    Recurrimos al medio natural en busca de alimentos y combustible y de los medicamentos y materiales de que dependen nuestras sociedades. UN إننا نلتفت إلى البيئة لنستمد منها الغذاء والوقود والدواء والمواد التي تعتمد عليها مجتمعاتنا، إننا ننظر إليها بوصفها موطنا للجمال وغذاء الروح.
    La Unión Europea espera que, como consecuencia, quede protegida la industria legítima del diamante, de la que dependen muchos países para su desarrollo económico y social. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن تتمتع الصناعة الشرعية للماس، التي تعتمد عليها عدة بلدان في تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، بالحماية أيضا نتيجة لذلك.
    Es una necesidad imperiosa fortalecer la protección ambiental en el siglo XXI a fin de proteger los sistemas naturales de los que depende la humanidad. UN ويشكل تعزيز الحماية البيئية في القرن الحادي والعشرين مسألة أساسية لحماية اﻷنظمة الطبيعية التي تعتمد عليها البشرية.
    El desafío consiste en reducir las amenazas a la sostenibilidad a largo plazo de los sistemas ambientales y las formas de ganarse la vida que dependen de ellos. UN ويكمن التحدي في التخفيف من حدة المخاطر على الاستدامة الطويلة الأجل للنظم البيئية وسبل الرزق التي تعتمد عليها.
    A menos que haya una plena recuperación en el Norte, nuestras economías dependientes seguirán empeorando. UN وإذا لم يحدث انتعاش تام في بلدان الشمال، فإن اقتصاداتنا التي تعتمد عليها ستستمر في التدهور.
    Las mujeres siguen ejerciendo un escaso control sobre los recursos naturales de los que dependen. UN وما زالت المرأة لا تمارس سوى القليل من السيطرة على الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    Del mismo modo, los recursos biológicos de los que dependen los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven amenazados por la explotación en gran escala de los recursos marinos y terrestres vivos. UN وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية.
    Del mismo modo, los recursos biológicos de los que dependen los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven amenazados por la explotación en gran escala de los recursos marinos y terrestres vivos. UN وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية.
    87. En tercer lugar, los objetivos y metas son importantes y actúan en sinergia con los sistemas de los que dependen. UN ٨٧ - ثالثا، مــن المهم تحديد الغايات واﻷهداف والعمل بالتعاون مع اﻷنظمة اﻷخرى التي تعتمد عليها.
    En el presente documento se adopta la posición de que las poblaciones indígenas tienen una relación singular con los bosques de que dependen y para con los cuales mantienen una relación de cuidado y ordenación. UN وتعتبر هذه الوثيقة أن ثمة علاقة فريدة من نوعها تربط الشعوب الأصلية بالغابات التي تعتمد عليها في حياتها وتعاملها بعناية ورعاية.
    La asistencia oficial para el desarrollo (AOD), de la que dependen primordialmente los PMA para su financiación exterior, registró un descenso a lo largo de los primeros años del decenio de 1990, y las perspectivas de ayuda siguen siendo inciertas. UN وسجلت المساعدة الانمائية الرسمية، التي تعتمد عليها أساسا أقل البلدان نموا في تمويلها الخارجي، انخفاضا في السنوات اﻷولى من التسعينات، وما زالت اﻵفاق المرتقبة للمعونة مجهولة.
    La lucha contra la pobreza no se puede ganar a menos que tomemos medidas igualmente decididas para preservar los recursos naturales de los que depende la vida. UN ولا يمكن كسب المعركة ضد الفقر ما لم نتخذ خطوات ترمي بتصميم إلى الحفاظ على الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الحياة.
    El concepto " conocimientos de sociedades autóctonas " engloba distintos significados de la diversidad de los pueblos indígenas, que dependen de ellos para sus medios de vida y bienestar. UN ويشمل مفهوم معارف الشعوب الأصلية معاني مختلفة نظرا لتنوع الشعوب الأصلية التي تعتمد عليها في أسباب كسبها للرزق ورفاهها.
    Los datos que se reúnan en apoyo de la conservación y ordenación de las poblaciones deberán referirse también a las especies asociadas y dependientes, sean o no ictiológicas. UN كما تشمل البيانات التي يجري جمعها لدعم عملية حفظ وإدارة اﻷرصدة المستهدفة، معلومات عن اﻷنواع المرتبطة بتلك اﻷرصدة أو التي تعتمد عليها سواء كانت أنواعا سمكية أو غير سمكية.
    ■ En el documento presupuestario, se indica cómo prevé el Organismo financiar el presupuesto a partir de las diferentes fuentes de ingresos en que se basa. UN • تبين وثيقة الميزانية الطريقة التي تتوقع بها الوكالة تمويل الميزانية من مختلف مصادر اﻹيرادات التي تعتمد عليها.
    En segundo lugar, los mercados por sí solos, o bien los organismos de calificación de los que dependían los bancos, no fueron capaces de valorar con precisión los riesgos. UN ثانيا: ليس بوسع الأسواق بمفردها، أو وكالات التقييم التي تعتمد عليها المصارف، تحديد تكلفة المخاطر بشكل دقيق.
    La falta de servicios de saneamiento adecuados provoca una contaminación muy extendida de las fuentes de agua de las que dependen las comunidades para su supervivencia. UN والافتقار إلى خدمات الصرف الصحي اللازمة يؤدي إلى تلوث واسع النطاق لمصادر المياه التي تعتمد عليها المجتمعات للبقاء.
    Producen oxígeno, consumen CO2 y son la base de la cadena alimentaria de la cual depende toda forma de vida oceánica. TED تنتج غازالأكسجين، وتستهلك غاز ثاني أكسيد الكربون وتشكل أساس السلسلة الغذائية التي تعتمد عليها الكائنات في حياة المحيط.
    Ratificamos la vigencia del Programa de Acción de El Cairo como base para alcanzar los objetivos de población de los cuales depende el desarrollo. UN لا يزال برنامج عمل القاهرة يحظى بالأهمية بوصفه الأساس اللازم لتحقيق الأهداف السكانية التي تعتمد عليها التنمية.
    La fragilidad y la interdependencia de las zonas ribereñas y las zonas vírgenes de las que depende el ecoturismo exigen una ordenación cuidadosa. UN وتلزم اﻹدارة الدقيقة، نظرا إلى هشاشة المناطق الساحلية والمساحات غير التالفة التي تعتمد عليها السياحة البيئية وإلى ترابط هذه المناطق والمساحات.
    28. Varios reclamantes tampoco presentaron una traducción inglesa de los documentos en que se basaba la reclamación. UN 28- ولم يقدم عدد من المطالبين أيضاً نسخاً مترجمة إلى الانكليزية من المستندات التي تعتمد عليها مطالبتهم.
    La ausencia notable de iniciativas internacionales respecto de productos básicos de los cuales dependen los países africanos, en particular los menos adelantados, para obtener una proporción considerable de sus ingresos en concepto de exportaciones sigue siendo un motivo de preocupación. UN والغياب الملحوظ للمبادرات الدولية بشأن السلع الأساسية التي تعتمد عليها البلدان الأفريقية، وخاصة أقل البلدان نموا، في جزء كبير من إيرادات صادراتها لا يزال أمرا يدعو للقلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more