"التي تعرض للخطر" - Translation from Arabic to Spanish

    • que ponen en peligro
        
    • que pongan en peligro
        
    • que comprometían
        
    • que pone en peligro
        
    • que comprometen
        
    • que ponían en peligro
        
    • que hacen peligrar
        
    • que ponen en riesgo
        
    • que constituyen un peligro para
        
    Actualmente, diseñamos una estrategia contra estos terribles males que ponen en peligro la existencia misma de nuestras naciones. UN فنحن نضع حاليا استراتيجية لمحاربة هذه اﻵفات الرهيبة التي تعرض للخطر وجود أمننا ذاته.
    Merecen especial condena los atentados terroristas que ponen en peligro la salud o la vida de una población o su desarrollo económico. UN ومن الأمور الجديرة بالإدانة بصفة خاصة الهجمات الإرهابية التي تعرض للخطر صحة السكان أو حياتهم أو تنميتهم الاقتصادية.
    En la actualidad el mundo enfrenta nuevos tipos de factores desestabilizadores y a numerosas amenazas que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN ويواجه العالم اليوم أنواعا جديدة من عوامل زعزعة الاستقرار والعديد من التهديدات التي تعرض للخطر السلم والأمن الدوليين.
    Asimismo, deben evitar formular declaraciones públicas que pongan en peligro la seguridad de los trabajadores de asistencia humanitaria; UN وينبغي أن تمتنع السلطات عن إصدار البيانات العلنية التي تعرض للخطر سلامة وأمن العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية؛
    Se indicó que el problema del VIH/SIDA era análogo a otros que afrontaban los niños, ya que los mismos factores que comprometían el disfrute de otros derechos aumentaban la vulnerabilidad de los niños en el contexto de la epidemia del VIH/SIDA. UN وأشير إلى أن مشكلة الفيروس/الإيدز مماثلة لغيرها من المشاكل التي يواجهها الأطفال من حيث إن العوامل ذاتها التي تعرض للخطر التمتع بالحقوق الأخرى تزيد من تأثر الأطفال في سياق انتشار وباء الفيروس/الإيدز.
    La tragedia de la situación se ve agravada por el clima frío que pone en peligro las vidas de cientos de miles de personas sin refugio. UN ومما فاقم من الطابع المأسوي للحالة اشتداد برودة الطقس التي تعرض للخطر أرواح مئات اﻵلاف من السكان المفتقرين للمأوى.
    Desgraciadamente, año tras año, tenemos que constatar que, a pesar de todos los esfuerzos, persisten una serie de prácticas que ponen en peligro la vida, la libertad y la seguridad de las personas. UN ومما يؤسف له أننا، بالرغم من كل جهودنا، نضطر الى أن نلاحظ سنة بعد أخرى أن الممارسات التي تعرض للخطر حياة الانسان وحريته وأمنه مازالت مستمرة.
    La cuestión de las armas convencionales sigue siendo uno de los temas más preocupantes, sobre todo porque el temor de un enfrentamiento entre bloques ha cedido lugar a una plétora de conflictos regionales que ponen en peligro la estabilidad, la paz y la seguridad en las regiones afectadas. UN وما فتئت مسألة اﻷسلحة التقليدية تثير قلقنا الكبير وبصفة خاصة بعد أن أفسح الخوف من المواجهة بين الكتلتين المجال للعديد من الصراعات اﻹقليمية التي تعرض للخطر الاستقرار والسلم واﻷمن في المناطق المتضررة.
    En nuestra opinión, los países deben establecer controles estrictos de las exportaciones de armas, en un esfuerzo por detener esas actividades delictivas, que ponen en peligro la paz y la estabilidad de la comunidad internacional. UN ويجب في رأينا صياغة ضوابط صارمة لتصدير اﻷسلحة، وذلك في جهد يرمي الى وقف هذه اﻷنشطة الاجرامية، التي تعرض للخطر سلم المجتمع الدولي واستقراره.
    Profundamente preocupada por la escalada en el mundo de los actos de terrorismo en todas sus formas, que ponen en peligro vidas humanas inocentes o causan su pérdida, comprometen las libertades fundamentales y atentan gravemente contra la dignidad del ser humano, UN وإذ تشعر ببالغ القلق للتصاعد العالمي ﻷعمال الارهاب في جميع أشكاله، التي تعرض للخطر أرواحا بشرية بريئة أو تودي بها وتهدد الحريات اﻷساسية وتنتهك بشدة كرامة اﻹنسان،
    Los capítulos I y II se refieren a los delitos que ponen en peligro la seguridad nacional y pública respectivamente; el capítulo III se ocupa de los delitos económicos. UN يتصل الفصلان اﻷول والثاني بالجرائم التي تعرض للخطر اﻷمن الوطني والعام، على التوالي. ويتناول الفصل الثالث الجرائم الاقتصادية.
    Los capítulos VII, VIII, IX y X se refieren a los delitos que ponen en peligro el interés de la defensa nacional, los delitos de corrupción y soborno, los delitos cometidos por negligencia y los delitos relativos a los militares, respectivamente. UN وتعالج الفصول السابع والثامن والتاسع والعاشر، على التوالي، الجرائم التي تعرض للخطر مصالح الدفاع الوطني، وجريمتي الارتشاء والرشوة، وجرائم التقصير في أداء الواجب، والجرائم المتعلقة بالموظفين العسكريين.
    Profundamente preocupados por la intensificación en el mundo de los actos de terrorismo en todas sus formas, que ponen en peligro vidas humanas inocentes o causan su pérdida, comprometen las libertades fundamentales y atentan gravemente contra la dignidad del ser humano, UN وإذ تشعر ببالغ القلق للتصاعد العالمي لأعمال الإرهاب في جميع أشكاله، التي تعرض للخطر أرواحا بشرية بريئة أو تودي بها وتهدد الحريات الأساسية وتنتهك بشدة كرامة الإنسان،
    Profundamente preocupada por el hecho de que sigan perpetrándose actos de terrorismo internacional que ponen en peligro la vida y el bienestar de las personas en todo el mundo, así como la paz y la seguridad de todos los Estados, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال الإرهاب الدولي، التي تعرض للخطر حياة الأفراد ورفاههم في كل أنحاء العالم، وكذلك سلام جميع الدول وأمنها،
    En el informe se señala que los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas siguen manifestando su profunda preocupación con respecto a las medidas de lucha contra el terrorismo que ponen en peligro los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ويلاحظ التقرير أن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لم تزل تعرب عن بالغ قلقها حيال تدابير مكافحة الإرهاب التي تعرض للخطر حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La comunidad internacional debe evitar la adopción de medidas que pongan en peligro la labor de buenos oficios del Secretario General y plantearse las elecciones como un factor unificador hacia la reconciliación nacional. UN وينبغي أن يتجنب المجتمع الدولي التدابير التي تعرض للخطر جهود الأمين العام المضطلع بها في إطار المساعي الحميدة وأن ينظر إلى الانتخابات باعتبارها عاملا من عوامل تحقيق الوحدة باتجاه المصالحة الوطنية.
    Por lo tanto, Guatemala solicita asistencia para mejorar el desarrollo de la capacidad de respuesta inmediata a incidentes, accidentes y actos maliciosos que pongan en peligro la seguridad de los Estados, especialmente en lo que se refiere a la seguridad física de las fuentes radiactivas, considerando la escasez de recursos de los países de la región. UN ولذلك، تطلب غواتيمالا المساعدة في تحسين قدراتها على التصدي بسرعة للحوادث والطوارئ والأفعال الكيدية التي تعرض للخطر أمن الدول، وبخاصة الأمن المادي للمصادر المشعة، بالنظر إلى قلة موارد بلدان المنطقة.
    Esta asistencia se puede traducir en la preparación de personal calificado y tomador de decisiones para implementar el plan nacional de respuesta ante incidentes, accidentes o emergencias radiológicas que pongan en peligro la seguridad de los Estados de la región. UN ويمكن أن تتخذ هذه المساعدة شكل برامج تدريب لإعداد أفراد مؤهلين وصناع قرارات من أجل تنفيذ الخطة الوطنية للاستجابة للحوادث أو الطوارئ الإشعاعية التي تعرض للخطر أمن الدول في المنطقة.
    Se indicó que el problema del VIH/SIDA era análogo a otros que afrontaban los niños, ya que los mismos factores que comprometían el disfrute de otros derechos aumentaban la vulnerabilidad de los niños en el contexto de la epidemia del VIH/SIDA. UN وأشير إلى أن مشكلة الفيروس/الإيدز مماثلة لغيرها من المشاكل التي يواجهها الأطفال من حيث إن العوامل ذاتها التي تعرض للخطر التمتع بالحقوق الأخرى تزيد من تأثر الأطفال في سياق انتشار وباء الفيروس/الإيدز.
    Al examinar el informe anterior del Secretario General y el proyecto de convención internacional de lucha contra la desertificación, la Comisión esbozó las dimensiones del problema, que pone en peligro los medios de vida de 1.000 millones de personas, especialmente de mujeres y de niños. UN وفي سياق نظر اللجنة في التقرير السابق لﻷمين العام وفي مشروع اتفاقية مكافحة التصحر، حددت اللجنة نطاق هذه المشكلة، التي تعرض للخطر موارد الرزق لعدد من البشر يبلغ بليون نسمة، وبخاصة النساء واﻷطفال منهم.
    Pedimos que se detengan de inmediato todas las políticas y reformas legales que comprometen nuestros sistemas colectivos de tenencia de la tierra. UN وندعو إلى الوقف الفوري لكافة السياسات وعمليات إصلاح القوانين التي تعرض للخطر نظم حيازتنا الجماعية للأراضي.
    El Consejo, además, al tiempo de observar con profunda preocupación el resurgimiento en todo el territorio de Angola de operaciones militares, así como el deterioro de la situación humanitaria, reiteró su petición de que ambas partes cesaran inmediatamente todas las operaciones militares ofensivas y condenó los actos que ponían en peligro las actividades de socorro humanitario. UN وعلاوة على ذلك، فإن المجلس، إذ لاحظ ببالغ القلق تجدد العمليات العسكرية في جميع أنحاء إقليم أنغولا فضلا عن تفاقم الحالة اﻹنسانية، كرر تأكيد طلبه من كلا الطرفين وقف جميع العمليات العسكرية الهجومية على الفور وأدان اﻷعمال التي تعرض للخطر جهود اﻹغاثة اﻹنسانية.
    El Comité está también muy alarmado por los actos de violencia asesina que hacen peligrar el proceso de paz. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق الشديد إزاء أعمال العنف المميتة التي تعرض للخطر عملية السلام.
    Bolivia ha expresado su rechazo a la reanudación de los ensayos nucleares, que ponen en riesgo las negociaciones para adoptar, en el más breve plazo posible, un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وقد أعــربت بـــوليفيا عــن رفضها لاستئناف التجارب النووية التي تعرض للخطر المفاوضات الرامية الى اﻹبرام العاجل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Las Naciones Unidas y las citadas organizaciones deberían participar en mayor medida en la solución de las actuales situaciones de conflicto que constituyen un peligro para la seguridad internacional y la integridad territorial de los Estados. UN ١١ - وينبغي لﻷمم المتحدة والمنظمات السالفة الذكر أن تشارك بقدر أكبر كثيرا في حل حالات النزاع الحالية التي تعرض للخطر اﻷمن الدولي والسلامة اﻹقليمية للدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more