"التي تعيش على" - Translation from Arabic to Spanish

    • que viven en
        
    • que viven a
        
    • mantenidos mediante
        
    • de subsistencia
        
    • que viven al
        
    • que vivían a
        
    • que viven de
        
    Realmente están sintiendo miles de criaturas microscópicas que viven en nuestra cara y dedos. TED انت في الحقيقه تشعر بالآف المخلوقات المجهرية التي تعيش على وجوهنا واصابعنا.
    Las formas de organismos marinos que viven en el fondo del océano o en el subsuelo. UN أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه. التعكر اﻷحيائي
    Las comunidades que viven en armonía con su entorno natural pueden ofrecer mejores condiciones de vida a los niños. UN فالمجتمعات التي تعيش على نحو متوازن مع بيئتها، تستطيع أن توفر ظروف معيشة أفضل للأطفال.
    23. Garanticen la posibilidad de realizar viajes transfronterizos y faciliten la cooperación entre los miembros de las minorías que viven a ambos lados de las fronteras del país; UN 23- ضمان إتاحة فرص التنقل عبر الحدود وتيسير التعاون فيما بين أفراد الأقليات التي تعيش على جانبي الحدود؛
    Sin embargo, sólo tenía esta opinión uno de cada cinco de los hogares mantenidos mediante ingresos no provenientes del trabajo ni de pensiones; lo mismo ocurría con los hogares con miembros desempleados y sin ningún miembro que recibiese pensión. UN بيد أنه لم يكن من هذا الرأي سوى واحدة من كل خمس أسر من التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات، ويسري نفس الشيء على اﻷسر التي تضم أفراداً عاطلين عن العمل ولا تضم أياً من العاملين أو المتقاعدين.
    Con la cooperación de las Naciones Unidas, estos proyectos pueden ampliarse y, por consiguiente, dotar de medios de subsistencia a las comunidades que se encuentran actualmente sumidas en un estado precario. UN وبالتعاون مع الأمم المتحدة، يمكن توسيع هذه المشاريع، وبالتالي انتشال المجتمعات التي تعيش على الكفاف من الوضع الخطير الذي تعانيه الآن.
    En 2006, el Gobierno preparó un proyecto de ley, con la participación de las comunidades indígenas que viven en la costa, reconociendo su acceso preferencial a las aguas costeras. UN وفي عام 2006، أعدت الحكومة مشروع قانون، بمشاركة الطوائف الأصلية التي تعيش على امتداد المنطقة الساحلية، يتم فيه الاعتراف بأفضليتهم في الوصول إلى المياه الساحلية.
    En consecuencia, la morfología humana de Darfur se ha visto sacudida por las confrontaciones políticas entre las tribus que viven en el mismo territorio. UN وهكذا تأثرت البنية البشرية في دارفور بالمواجهات السياسية بين القبائل التي تعيش على نفس الأراضي.
    Lo que debemos hacer es crear una guía completa sobre los microbios que viven en y de la gente, de manera que podamos entender qué es lo que hacen en nuestras vidas. TED ما نحتاجه هو دليل حقل كامل للميكروبات التي تعيش على الناس وداخلهم، حتى نستطيع فهم ماتفعل في حياتنا.
    Y no es solo a través de otras personas que podamos experimentar nuestra humanidad sino a través de todas las criaturas que viven en este planeta. TED ليس فقط من خلال الناس نختبر إنسانيتنا بل من خلال كل المخلوقات التي تعيش على هذا الكوكب.
    Están sintiendo algunas de las 100 000 millones de células de bacterias que viven en nuestra piel, TED انت تشعر ببعض من 100 مليار خلية بكتيرية التي تعيش على بشرتك.
    Alimentan a los perros extraviados que viven en la playa. Open Subtitles إنهم يطعمون الكلاب الضالة التي تعيش على الشاطئ
    ¡Mire! Las familias que viven en la tierra... han venido para desearnos lo mejor. Open Subtitles العائلات التي تعيش على الأرض جائوا ليتمنّوا لنا الخير
    Y para las criaturas que viven en la hierba, se trata de un paisaje tan amplio e imponente como cualquier selva tropical. Open Subtitles وبالنسبة للحشرات التي تعيش على الأعشاب هذا المشهد الواسع والضخم هو كما الغابات المطيرة
    Belarús ha creado y sigue creando las condiciones necesarias para que las minorías que viven en su territorio puedan gozar plenamente de sus derechos humanos. UN وقد هيأت بيلاروس ولا تزال تهيئ كل الظروف الضرورية لتمكين اﻷقليات القومية التي تعيش على أرضها من أن تتمتع بحقوق الانسان على نحو كامل.
    Una de las principales consecuencias negativas de la ocupación del Golán sirio ha sido la separación de familias que viven en distintas partes del valle que constituye la línea de demarcación. UN ٢٣٧ - من اﻵثار السلبية اﻷساسية لاحتلال الجولان السوري تشتيت شمل اﻷسر التي تعيش على أحد جانبي الوادي الذي يشكل خط الفصل.
    A fin de abordar las cuestiones relacionadas con los conflictos, nuestra organización aunó a comunidades que viven a lo largo del Valle del Rift y la región de Nyanza que sufrieron violencia poselectoral y desplazamientos en 2008. UN وعملاً على معالجة قضايا النزاع، قامت منظمتنا بالجمع بين الطوائف التي تعيش على طول وادي الصدع وفي إقليم نيانزا والتي تعرضت للعنف والتشرد بعد انتخابات عام 2008.
    Después ha visitado Myanmar por invitación del Gobierno y también ha viajado a Tailandia para reunirse con miembros de las minorías étnicas karenni, shan y karen que viven a lo largo de la frontera entre Tailandia y Myanmar, a fin de evaluar la situación de esos grupos dentro de Myanmar. UN وأضاف أنه زار ميانمار بعد ذلك بناء على دعوة من حكومتها، وأنه سافر أيضا إلى تايلند لمقابلة أعضاء أقليات كاريني وشان وكارين العرقية التي تعيش على طول الحدود بين تايلند وميانمار، للتأكد من حالة تلك الجماعات داخل ميانمار.
    También en este caso, en la mayoría de los casos la escasez estacional de alimentos se producía en los hogares mantenidos mediante ingresos no provenientes del trabajo ni de pensiones. UN وهنا أيضا، كانت اﻷسر المعيشية التي عانت في أغلب اﻷحوال من النقص الموسمي في اﻷغذية هي التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات.
    Esas dificultades se producían sobre todo en los hogares mantenidos mediante ingresos no derivados del trabajo ni de pensiones (47,0%) y de madres con hijos a su cargo (33,8%). UN وقد حدثت تلك الصعوبات في أغلب اﻷحيان فيما بين اﻷسر التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات )٧٤ في المائة( واﻷسر المكونة من اﻷمهات اللاتي يقمن بتربية أطفال )٨,٣٣ في المائة(.
    Debido a esta gran deficiencia de cobertura, la satisfacción de las necesidades energéticas básicas y de un desarrollo socioeconómico sostenible de las personas con ingresos de subsistencia siguen siendo prioridades, en particular en el Pacífico. UN وبسبب هذه الفجوة الهائلة، فإن تلبية الاحتياجات الطاقية الأساسية واحتياجات التنمية الاجتماعية الاقتصادية المستدامة للشعوب التي تعيش على الكفاف تشكل أولوية، وبخاصة في المحيط الهادئ.
    El elevado costo de los alimentos y el aumento del precio de la energía han agudizado el dilema que encaran los países menos adelantados, que viven al margen del sistema internacional. UN وتوضح التكلفة العالية للغذاء وزيادة أسعار الطاقة المأزق الذي تواجهه أقل البلدان نموا، التي تعيش على هوامش النظام الدولي.
    Se dijo al Comité que la información acerca de la situación del Golán sirio ocupado se había obtenido principalmente por teléfono, mediante conversaciones a través del megáfono y en ocasión de reuniones en Jordania de familiares que vivían a diferentes lados de la línea de demarcación. UN وقيل للجنة إن المعلومات عن الحالة في الجولان السوري المحتل مستمدة أساسا عن طريق الهاتف، ومن خلال المحادثات التي تتم بمكبرات الصوت، ومن المقابلات التي تتم في اﻷردن بين أفراد اﻷسر التي تعيش على جانبي الخط الفاصل.
    Miles de familias que viven de la producción artesanal han sido beneficiados con los programas del Banco del Pueblo Soberano. UN وقد أصبح آلاف من الأسر التي تعيش على الإنتاج الحرفي مستفيدة من برامج بنك الشعب ذي السيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more