"التي تعيش في حالة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que viven en la
        
    • que viven en condiciones
        
    • en situación de
        
    • que vive en la
        
    • que vivían en la
        
    • que viven en una situación
        
    • sumidas en la
        
    Si a esta situación se añade la lucha civil que se libra en muchas partes del mundo, el resultado es un aumento general de la proporción de hogares que viven en la pobreza y del número de indigentes. UN وقد أدت هذه الحالة، مقترنة بالحروب اﻷهلية في كثير من أنحاء العالم، الى زيادة عامة في نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيش في حالة فقر وفي عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Si a esta situación se añade la lucha civil que se libra en muchas partes del mundo, el resultado es un aumento general de la proporción de hogares que viven en la pobreza y del número de indigentes. UN وقد أدت هذه الحالة، مقترنة بالحروب اﻷهلية في كثير من أنحاء العالم، الى زيادة عامة في نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيش في حالة فقر وفي عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Para promover mejor los derechos de los niños, se debe velar especialmente por tener en cuenta las necesidades de las familias que viven en la extrema pobreza, huyen de los conflictos o son víctimas de enfermedades. UN ومن أجل زيادة تعزيز حقوق الطفل، ينبغي الحرص على أن توضع في الاعتبار احتياجات اﻷسر التي تعيش في حالة من الحرمان، أو التي شردتها النزاعات من ديارها، أو التي أصيبت باﻷمراض.
    , en enero de 1994 el Gobierno del Territorio introdujo una nueva política de viviendas, según la cual las familias con bajos ingresos que viven en condiciones de hacinamiento graves y de precaria salubridad tendrán derecho a obtener viviendas oficiales. UN وبموجب هذه السياسة الجديدة، تعتبر اﻷسر ذات الدخل المنخفض التي تعيش في حالة اكتظاظ شديد وظروف ضعيفة من حيث المرافق الصحية مؤهلة للحصول على مساكن تملكها الحكومة.
    Es alentador que, en comparación con 1998, haya disminuido el número de países africanos en situación de conflicto armado o que enfrentan crisis políticas profundas. Ello se debe en parte a los progresos en la aplicación de la NEPAD. UN ومما يدعو إلى التشجيع أنه، بالمقارنة بعام 1998، انخفض عدد البلدان الأفريقية التي تعيش في حالة صراع مسلح أو تواجه أزمة سياسية عميقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة.
    5. También subraya la importancia de que se elaboren estrategias nacionales para la promoción de actividades empresariales sostenibles y productivas con miras a generar ingresos para la mujer en situación desventajosa y la mujer que vive en la pobreza; UN ٥ - تؤكد أيضا على أهمية وضع استراتيجات وطنية بهدف التشجيع على اﻷنشطة المستدامة والانتاجية في مجال تنظيم المشاريع لاستدرار الدخل للمرأة المتضررة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛
    El grupo había identificado a familias que vivían en la pobreza extrema y se reunió con ellas para buscar soluciones. UN وقام الفريق بتحديد الأسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وعملوا معها من أجل التوصل إلى حلول.
    Las mujeres, en particular las que viven en la pobreza, soportan una carga desmedida de estos efectos y no cuentan con los recursos necesarios para mitigarlos. UN وتتحمَّل المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في حالة فقر، عبئاً غير متناسب من هذه الآثار، التي لا تملك الموارد للتخفيف منها.
    4. Subraya también la importancia de que se elaboren estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que promuevan la generación de ingresos entre las mujeres desfavorecidas y las que viven en la pobreza; UN " ٤ - تشدد أيضا على أهمية وضع استراتيجيات وطنية تهدف إلى تشجيع اﻷنشطة المستدامة والانتاجية في مجال تنظيم المشاريع لتوليد الدخل للمرأة المغبونة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛
    11. Exhorta a los gobiernos a que elaboren estrategias dirigidas a promover actividades empresariales sostenibles y productivas que promuevan la generación de ingresos entre las mujeres desfavorecidas y las que viven en la pobreza; UN " ١١ - تطلب إلى الحكومات أن تضع استراتيجيات تهدف إلى تعزيز أنشطة تنظيم المشاريع المستدامة المنتجة من أجل توليد الدخل للمرأة المغبونة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛
    Subraya también la importancia de que se elaboren estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que promuevan la generación de ingresos entre las mujeres desfavorecidas y las que viven en la pobreza; UN ٥ - تشدد أيضا على أهمية وضع استراتيجيات وطنية تهدف الى تشجيع اﻷنشطة المستدامة والانتاجية في مجال تنظيم المشاريع لتوليد الدخل للمرأة المغبونة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛
    Aumentar las posibilidades y oportunidades de la mujer, especialmente de las que viven en la pobreza, mediante programas específicos en las tres esferas temáticas UN زيادة الخيارات والفرص المتاحة للمرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في حالة فقر، من خلال البرمجة التي تركز على مجالات مواضيعية ثلاثة
    En los países desarrollados, donde los sistemas de seguridad social están más arraigados, la transferencia de recursos a los hogares que viven en la extrema pobreza es un componente de larga data de diversos programas de asistencia social. UN وفي البلدان المتقدمة حيث توجد أنظمة راسخة للضمان الاجتماعي، يعتبر تحويل الموارد إلى الأسر التي تعيش في حالة فقر مدقع مكوِّناً أساسيا في عدد من برامج المساعدة الاجتماعية.
    En cuanto a las familias que viven en la pobreza, los niños reciben el apoyo del Programa de empoderamiento para la erradicación de la pobreza absoluta por el cual: UN 110 - كذلك، يتلقى أطفال الأسر التي تعيش في حالة فقر الدعم من خلال برنامج تمكيني للقضاء على الفقر المدقع:
    Esto se ve evidenciado por el aumento alarmante en el número de personas que viven en la absoluta pobreza, el flujo de recursos estancado, la inversión externa directa menguada, la reducción de las ganancias debidas a exportaciones, las crisis agudísimas de la deuda, el aumento del desempleo, sobre todo en la juventud, y la degradación ambiental. UN والدليل على هذا الزيادة المزعجة في عدد الشعوب التي تعيش في حالة من الفقر المدقع وركود تدفقات الموارد وتضاؤل الاستثمار اﻷجنبي المباشر وانخفاض عائد الصادرات وشدة أزمات الديون وتزايـــــد البطالة، خاصة بين الشباب، والانحطاط البيئي.
    7. Destaca la importancia de que se utilicen todas las fuentes y los mecanismos de financiación disponibles con vistas a contribuir al logro del objetivo de la erradicación de la pobreza y a su orientación hacia las mujeres que viven en la pobreza; UN " ٧ - تُشدد على أهمية الاستفادة من جميع مصادر وآليات التمويل المتاحة بغية تحقيق هدف القضاء على الفقر مع التركيز على المرأة التي تعيش في حالة فقر؛
    Objetivo 1: Aumentar las oportunidades y las opciones para las mujeres, especialmente las de las mujeres que viven en condiciones de pobreza, mediante una programación claramente definida en tres campos temáticos UN الهدف 1: زيادة الخيارات والفرص المتاحة للمرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في حالة فقر، من خلال البرمجة التي تركز على مجالات مواضيعية ثلاثة
    e) La sostenibilidad de las intervenciones del UNIFEM en el contexto de las limitaciones y problemas que afectan particularmente a las mujeres en los países en desarrollo y a las mujeres que viven en condiciones de pobreza; UN )ﻫ( استدامة أنشطة الصندوق في سياق القيود والمشاكل التي تؤثر بصورة خاصة على المرأة في البلدان النامية وعلى المرأة التي تعيش في حالة فقر؛
    Se ha continuado con el Programa Comunidades Solidarias, que brinda atención integral a familias en situación de extrema pobreza y exclusión social. UN وتواصل تنفيذ برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة، الذي يقدم الرعاية الشاملة للأُسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وإقصاء اجتماعي.
    5. También subraya la importancia de que se elaboren estrategias nacionales para la promoción de actividades empresariales sostenibles y productivas con miras a generar ingresos para la mujer en situación desventajosa y la mujer que vive en la pobreza; UN ٥ - تؤكد أيضا أهمية وضع استراتيجات وطنية بهدف التشجيع على اﻷنشطة المستدامة والانتاجية في مجال تنظيم المشاريع لاستدرار الدخل للمرأة المتضررة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛
    89. Durante el decenio de 1980, la composición social de los grupos que vivían en la miseria cambió mucho. UN ٩٨- وأثناء الثمانينات، حدث تغير كبير في التكوين الاجتماعي للفئات التي تعيش في حالة بؤس.
    La distribución de los 54 millones de folletos antes mencionados y de 700.000 cuadernos para maestros de las escuelas públicas de todo el país ha contribuido a la información y la integración de las familias que viven en una situación de vulnerabilidad social. UN وقد ساعد توزيع 54 مليون كتيب، كما أشير سابقا، بالإضافة إلى 000 700 مذكرة على مدرسي المدارس الحكومية في جميع أنحاء البلد على تثقيف وإدماج الأسر التي تعيش في حالة من الضعف الاجتماعي.
    El décimo aniversario debe constituir un punto de inflexión para que se considere por fin interlocutores a las familias sumidas en la extrema pobreza y se las consulte sobre las políticas que moldean sus vidas. UN ويجب أن تشكل الذكرى العشرون منعطفا يؤدي أخيرا إلى استشارة الأسر التي تعيش في حالة فقر شديد كشركاء في السياسات العامة التي تصوغ حياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more