"التي تفتقر إلى الموارد" - Translation from Arabic to Spanish

    • que carecen de recursos
        
    • que carecen de los recursos
        
    • pobres en recursos
        
    • con escasos recursos
        
    • de escasos recursos
        
    • que carece de los recursos
        
    • sin recursos
        
    • carentes de recursos
        
    • que carecían de recursos
        
    • que no disponen de recursos
        
    • que carecían de los recursos
        
    • que no cuentan con los recursos
        
    Esas entradas siguen siendo reducidas en los países de bajos ingresos que carecen de recursos naturales. UN وما زالت الاستثمارات الوافدة متدنية في الاقتصادات المنخفضة الدخل التي تفتقر إلى الموارد الطبيعية.
    Además, la cooperación internacional es un instrumento fundamental para mejorar la aplicación de la accesibilidad en países que carecen de recursos. UN وفضلا عن ذلك فالتعاون الدولي أداة حيوية لتعزيز تنفيذ توفر التسهيلات في البلدان التي تفتقر إلى الموارد.
    Los países que carecen de los recursos necesarios quizás no puedan participar nunca. UN أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس.
    Este problema suscita aún mayor preocupación para los países en desarrollo, que carecen de los recursos necesarios para vigilar sus zonas marítimas. UN تسبب تلك المشكلة قلقاً أكبر للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لرصد مناطقها البحرية.
    b) Países pobres en recursos (por ejemplo, pequeños países insulares en desarrollo y otras pequeñas economías vulnerables), en los que un aumento de las importaciones agrícolas puede tener un efecto devastador sobre la viabilidad del sector agrícola; UN (ب) البلدان التي تفتقر إلى الموارد (مثل البلدان النامية الجزرية الصغيرة وغيرها من الاقتصادات الصغيرة الضعيفة) حيث يمكن أن يكون للزيادات في الواردات الزراعية أثر مدمر على مقومات بقاء القطاع الزراعي.
    Con respecto al tiempo adicional concedido a los Estados partes, el orador dice que, en general, el Comité demuestra un cierto grado de tolerancia con los países con escasos recursos. UN وفيما يخص المهل التي تمنح للدول الأطراف، تتساهل اللجنة بوجه عام مع البلدان التي تفتقر إلى الموارد.
    A ese respecto, una delegación advirtió que no se debían crear expectativas no realistas en cuanto a la atención que se podía dar a las necesidades de los refugiados urbanos en entornos de escasos recursos. UN بيد أن أحد الوفود حذر من خلق توقعات مبالغ فيها عند معالجة احتياجات لاجئي الحضر في المناطق التي تفتقر إلى الموارد.
    Además, el Departamento tendrá éxito si llega a una audiencia lo más amplia posible, incluida la de los países en desarrollo que carece de los recursos y los medios de acceso a la información sobre todas las diversas actividades de la Organización. UN وعلاوة على ذلك، ستنجح الإدارة إذا اتصلت بأوسع جمهور ممكن، بمن في ذلك أولئك في البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد والوسائل اللازمة للحصول على المعلومات عن المجموعة الكاملة من أنشطة المنظمة.
    Las ONG podrían prestar apoyo a los países pequeños que carecen de recursos adecuados para capacitar personal suficiente. UN ويمكن للمنظمات غير الحكومية تقديم الدعم للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد الكافية لتدريب ما يكفي من الموظفين.
    Por fin se entendió la asistencia como una necesidad, especialmente para los Estados que carecen de recursos para protegerse frente a la posibilidad de un ataque con agentes químicos. UN وفُهم في نهاية المطاف أن المساعدة ضرورية، لا سيما للدول التي تفتقر إلى الموارد لحماية نفسها من احتمال تعرضها لهجوم بمواد كيميائية.
    Procura dirigir la atención y los recursos a las esferas que se ven descuidadas o que carecen de recursos suficientes en los programas en curso del Gobierno. UN وتسعى الاستراتيجية إلى توجيه الاهتمام والموارد صوب المناطق المهملة أو التي تفتقر إلى الموارد في البرامج الحكومية الجاري حاليا تنفيذها.
    Además de la responsabilidad que tienen los países desarrollados con su propio sector público, también tienen la responsabilidad de promover un desarrollo efectivo del sector público en los países del mundo que carecen de recursos adecuados. UN وبالإضافة إلى المسؤولية التي تتحملها البلدان المتقدمة النمو في قطاعها العام، لديها أيضـــا مسؤولية تعزيز تطوير القطاع العـــام بصورة فعالة في تلك البلدان التي تفتقر إلى الموارد الكافية.
    Esa tecnología tiene un enorme potencial por lo que respecta a la educación a distancia y las teleconferencias para los países en desarrollo, que carecen de los recursos necesarios para crear depósitos de conocimientos más tradicionales, como las bibliotecas. UN فهذه التكنولوجيا تكمن فيها إمكانات ضخمة لتوفير التعليم عن طريق التعلﱡم عن بعد وعقد المؤتمرات عن بعد بالنسبة للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد لبناء المستودعات التقليدية للمعارف مثل المكتبات.
    La acción internacional es particularmente importante al tratar fusiones y adquisiciones transfronterizas de dimensiones mundiales, en especial para los países más pequeños que carecen de los recursos necesarios para establecer y aplicar tales políticas por sus propios medios. UN والعمل الدولي مهم أهمية خاصة عند معالجة عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود ذات الأبعاد العالمية، لا سيما بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لاتباع هذه السياسات وتنفيذها بنفسها.
    Las tareas fundamentales de las Naciones Unidas en esta esfera deberían ser la promoción de un diálogo internacional permanente sobre la protección de los derechos humanos, el desarrollo de mecanismos de verificación del cumplimiento de las obligaciones internacionales y el aumento de la asistencia técnica de las naciones ricas y experimentadas a los países que carecen de los recursos necesarios. UN والمهام الرئيسية لمنظمتنا في هذا الميدان ينبغي أن تتمثل في النهوض بالحوار الدولي الدائم بشأن حماية حقوق اﻹنسان وإنشاء آليات لﻹشراف على الامتثال للالتزامات الدولية وكذلك زيادة المساعدة التقنية من جانب الدول الغنية المتمرسة للبلدان التي تفتقر إلى الموارد الضرورية.
    Los consiguientes programas de trabajo y negociaciones, la notificación, la transparencia, los requisitos jurídicos y la necesidad de defender eficazmente sus derechos significan cargas adicionales para muchos países en desarrollo, que carecen de los recursos humanos, institucionales y financieros necesarios para asumirlas. UN وقد أدت برامج العمل والمفاوضات الملازمة ومتطلبات الاخطار والشفافية والمتطلبات القانونية وحاجة البلدان إلى الدفاع عن حقوقها بصورة فعالة إلى إلقاء أعباء إضافية على عاتق الكثير من البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد البشرية والمؤسسية والمالية اللازمة لمواجهة هذه التحديات.
    Del mismo modo, los países pobres en recursos deben tratar de modificar la estructura de sus economías emprendiendo innovadoras actividades económicas basadas en los recursos naturales y los servicios vinculados con las cadenas de valor mundiales, lo que incluye atraer al sector manufacturero ligero mundial. UN 45 - كذلك، ينبغي أن تسعى البلدان التي تفتقر إلى الموارد إلى تغيير هيكل اقتصاداتها بتنفيذ أنشطة وخدمات اقتصادية مبتكِرة لا تقوم على الموارد ومرتبطة بالسلاسل العالمية للقيم، ويشمـل هــذا جذب الصناعـات الخفيفــة على الصعيد العالمي إليها.
    Argelia observó que Granada formaba parte de una serie de países en desarrollo pequeños y con escasos recursos que se enfrentaban a grandes desafíos. UN ولاحظت الجزائر أن غرينادا واحدة من البلدان النامية الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد وتواجه العديد من التحديات.
    Se debería prestar mayor atención a las tecnologías que favorecen a los pobres y atienden la cuestión del género para la producción sostenible en regiones de escasos recursos. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للتكنولوجيات التي تراعي الفقراء والفوارق بين الجنسين لتحقيق إنتاج مستدام في المناطق التي تفتقر إلى الموارد.
    Probablemente esto refleja la limitada capacidad de las fuerzas de seguridad, en particular del Organismo de Fiscalización de la Droga, que carece de los recursos necesarios para dotar de personal a las zonas fronterizas del país de manera adecuada. UN وهذا يبين غالباً القدرة المحدودة لوكالات إنفاذ القانون، وتحديداً هيئة مكافحة المخدرات، التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لتعيين عدد ملائم من الموظفين في المناطق الحدودية للبلد.
    Como consecuencia, ciertas instituciones estatales como los tribunales y los organismos encargados de aplicar la ley se quedaron sin recursos y en peor situación que la de otras entidades carentes de medios. UN لذلك ظلت المؤسسات الحكومية، كالمحاكم وهيئات إنفاذ القانون، دون موارد وفي وضع أتعس من وضع المناطق الأخرى التي تفتقر إلى الموارد.
    En otros casos, preparan las comunicaciones nacionales consultores, en particular en los países pequeños carentes de recursos humanos, como los Estados insulares pequeños. UN وفي حالات أخرى، يتولى خبراء استشاريون إعداد البلاغات الوطنية، ولا سيما في البلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد البشرية، مثل الدول الجزرية الصغيرة.
    Varias de ellas pidieron al UNICEF que ayudara a los países en desarrollo que carecían de recursos suficientes a aumentar las posibilidades de acceso a los servicios. UN وطلبت عدة وفود من اليونيسيف مساعدة البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد الكافية لزيادة إمكانية الوصول إلى الخدمات.
    6. Sin embargo, no es nada fácil lograr esos beneficios, que tampoco se obtienen en forma automática, especialmente en el caso de los países en desarrollo que no disponen de recursos ni de capacidad institucional para aprovechar esas oportunidades. UN 6- إلا أن تحقيق هذه الفوائد ليس بالأمر السهل كما أنه لا يحدث تلقائياً، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد والقدرات المؤسسية اللازمة للاستفادة من هذه الفرص.
    Se citaron ejemplos de casos de autoridades que carecían de los recursos necesarios para investigar las denuncias y de grandes empresas que eran capaces de ejercer influencia política contra las decisiones de conceder reparación. UN وضُربت أمثلة على السلطات التي تفتقر إلى الموارد للتحقيق في الشكاوى وعلى الشركات الكبيرة القادرة على ممارسة النفوذ السياسي للوقوف في وجه القرارات الموجهة لتقديم العون.
    No debe haber ningún tipo de discriminación contra los Estados que no cuentan con los recursos necesarios para gozar de los beneficios derivados de la conquista del espacio ultraterrestre, que es patrimonio común de la humanidad. UN وقال إنه لا يجب أن يكون هناك تمييز ضد الدول التي تفتقر إلى الموارد اللازمة للاستفادة من غزو الفضاء الخارجي، الذي يشكل إنجازا عالميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more