"التي تفرضها الحكومة" - Translation from Arabic to Spanish

    • impuestas por el Gobierno
        
    • que impone el Gobierno
        
    • impuestos por el Gobierno
        
    • impuestas por los gobiernos
        
    Las restricciones impuestas por el Gobierno a la UNAMID impidieron efectuar una evaluación de los bombardeos en Esheraya. UN وقد حالت القيود التي تفرضها الحكومة على العملية المختلطة دون إجراء تقييم للقصف في إشيرايا.
    Otro factor importante se referirá a la medida en que las empresas transnacionales cumplan con las restricciones impuestas por el Gobierno. UN ومن العوامل الهامة اﻷخرى، مدى امتثال الشركات عبر الوطنية للقيود التي تفرضها الحكومة المعنية.
    En Darfur del Sur, los agentes humanitarios limitaron sus movimientos en las zonas orientales y meridionales del estado, en particular en la carretera entre Nyala y El Daien, debido a las restricciones impuestas por el Gobierno. UN وفي جنوب دارفور، قلصت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني من تحركاتها في الأجزاء الشرقية والجنوبية من الولاية، وخاصة على الطريق بين نيالا والضعين، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة.
    Las restricciones al acceso y la circulación impuestas por el Gobierno de Israel siguen limitando la circulación de personas, bienes y servicios. UN ولا تزال القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على التنقل تحدّ من حركة الناس والسلع والخدمات.
    El acceso a muchos de esos refugiados es difícil debido a la deficiente infraestructura del país y a las complicadas restricciones que impone el Gobierno a causa de la guerra. UN ويصعب الوصول إلى الكثير من اللاجئين بسبب سوء الهياكل الأساسية في البلد والقيود الثقيلة التي تفرضها الحكومة بسبب الحرب.
    En los últimos días el proceso ha avanzado lentamente, debido, una vez más, a los criterios rigurosos impuestos por el Gobierno. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، اتسمت العملية بالبطء ويعود ذلك مرة أخرى إلى المعايير الصارمة التي تفرضها الحكومة.
    Las restricciones al acceso y la circulación impuestas por el Gobierno de Israel siguen limitando la circulación de personas, bienes y servicios. UN ولا تزال القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على العبور والتنقل تحدّ من حركة الناس والسلع والخدمات.
    Las limitaciones impuestas por el Gobierno desde Jartum a las operaciones de las organizaciones no internacionales han reducido la cantidad y la eficacia de los medios disponibles para realizar operaciones de socorro. UN كما أدت القيود التي تفرضها الحكومة على عمليات المنظمات غير الحكومية الدولية العاملة من الخرطوم الى تقليص عدد القنوات المتاحة لعمليات اﻹغاثة وفعاليتها.
    160. Se afirma que las restricciones impuestas por el Gobierno a la entrada de observadores de los derechos humanos en ciertas zonas de Indonesia y de Timor Oriental y en lugares de detención en general han creado dificultades para obtener y verificar información. UN ويقال أن القيود التي تفرضها الحكومة على وصول مراقبي حقوق الإنسان إلى مناطق معينة في إندونيسيا وتيمور الشرقية، وإلى أماكن الاعتقال بصفة عامة، تثير عوائق في سبيل الحصول على المعلومات والتحقق من صحتها.
    La política de cierres y las restricciones de la libertad de circulación impuestas por el Gobierno israelí en el territorio palestino ocupado han costado a la economía palestina el 50% de su ingreso nacional bruto. UN إن سياسة الإغلاق وتقييد حرية التنقل التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة قد كلفت الاقتصاد الفلسطيني 50 في المائة من ناتجه المحلي الإجمالي.
    Las restricciones impuestas por el Gobierno de Israel a la población palestina también constituyen un incumplimiento de sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario. UN وتمثل القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على السكان الفلسطينيين أيضاً انتهاكاً للواجبات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Las restricciones impuestas por el Gobierno a la unidad de helicópteros han obstaculizado seriamente las operaciones militares de la misión y limitado su capacidad para hacer frente a amenazas de ataques armados y para atender casos de evacuación médica de urgencia. UN إذ أعاقت القيود التي تفرضها الحكومة على وحدة المروحيات عمليات العملية المختلطة العسكرية وحدّت بصورة كبيرة من قدرتها على الرد على التهديدات المسلحة والاستجابة للاحتياجات الطارئة في مجال الإخلاء الطبي.
    Como se enuncia en el informe del Secretario General, aparte de las actividades de capacitación y de la tripulación, estos activos todavía deben entrar en funcionamiento, debido a las restricciones impuestas por el Gobierno. UN وكما هو مبين في تقرير الأمين العام، فإن هذه الأصول لا تعمل بعد بشكل كامل، بخلاف التدريب وأنشطة الأطقم، نتيجة القيود التي تفرضها الحكومة.
    Sin embargo, observadores independientes y observadores y periodistas de medios de comunicación internacionales han denunciado de manera sistemática las restricciones impuestas por el Gobierno al ejercicio de la libertad de palabra y a la labor de los medios de comunicación. UN بيد أن مراقبين مستقلين ودوليين لوسائط الإعلام وصحفيين قد دأبوا على التنديد بالقيود التي تفرضها الحكومة على حرية التعبير وعلى وسائط الإعلام.
    Además, hay numerosos informes según los cuales, como en el caso de la Sra. Song, las mujeres son raptadas de su hogar y obligadas a someterse a abortos y a esterilizaciones impuestas por el Gobierno. UN كذلك تتوارد أنباء عديدة تفيد بأنه على نحو ما حدث للسيدة سونغ، يجري اختطاف نساء من بيوتهن ويُرغمن على الخضوع للإجهاض ولعمليات التعقيم التي تفرضها الحكومة عليهن.
    En Darfur del Norte, diversos agentes humanitarios también informaron de la reducción del suministro de servicios de salud debido a las dificultades en el transporte de medicamentos a instalaciones rurales como consecuencia de las restricciones impuestas por el Gobierno. UN وفي شمال دارفور، أفادت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني أيضا بوجود انخفاض في تقديم خدمات الرعاية الصحية بسبب مصاعب في نقل الأدوية إلى المرافق الموجودة بالمناطق الريفية نتيجة للقيود التي تفرضها الحكومة.
    Esos factores incluían las restricciones a la circulación impuestas por el Gobierno anfitrión, la falta de entrega de bienes y servicios por parte de proveedores y la sobreestimación de las necesidades de recursos durante el proceso de formulación del presupuesto. UN وتشمل هذه العوامل القيود التي تفرضها الحكومة المضيفة على التنقل، وعدم تسليم الموردين للبضائع والخدمات والمبالغة في تقدير الاحتياجات من الموارد خلال عملية وضع الميزانية.
    Asimismo, algunos miembros mencionaron los obstáculos burocráticos y las restricciones impuestas por el Gobierno de la República Árabe Siria a la asistencia humanitaria en las zonas controladas por la oposición. UN وذكر البعض العقبات البيروقراطية والقيود التي تفرضها الحكومة السورية على المساعدات الإنسانية الموجَّهة إلى المناطق المتنازَع عليها وإلى المناطق الخاضعة لسيطرة المعارضة.
    94. Las restricciones burocráticas impuestas por el Gobierno a los movimientos y las actividades de los organismos humanitarios y el impedimento resultante y los procedimientos de vigilancia están teniendo efectos sumamente negativos. UN 94- وللقيود البيروقراطية التي تفرضها الحكومة على حركة وأنشطة وكالات الإغاثة الإنسانية وما ينجم عنها من تعطيل في إجراءات الرصد أثر بالغ السلبية.
    D. Restricciones que impone el Gobierno a los agentes humanitarios 93 - 98 23 UN دال - القيود التي تفرضها الحكومة على الفاعلين في مجال الإغاثة الإنسانية 93-98 22
    Ese colaborador revisó posteriormente a la baja sus cálculos del IVA reembolsable debido a los requisitos impuestos por el Gobierno, aunque no precisó la cuantía. UN ثم راجع هذا الشريك تقديراته لضرائب القيمة المضافة القابلة للاسترداد وخفضها بسبب الشروط التي تفرضها الحكومة غير أنه لم يحدد المبلغ.
    Existen muchos más ejemplos similares de cargas tributarias impuestas por los gobiernos a los consumidores y trabajadores, en prácticamente todos los países del mundo. UN وهناك أمثلة أخرى كثيرة على الأعباء المماثلة التي تفرضها الحكومة على المستهلكين والعمال في كل بلد تقريبا من بلدان العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more