B. Restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la población civil en Gaza | UN | باء- القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة |
Aunque se supone que los planes maestros orientan las actividades de construcción, su utilización se ha visto grandemente constreñida por restricciones al uso de la tierra impuestas por las autoridades israelíes. | UN | وبالرغم من أن الخطط الرئيسية يفترض بها توجيه أنشطة البناء، لكن استخدامها قيد بشدة بسبب التقييدات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على استخدام الأراضي. |
El programa de educación del Organismo en la Franja de Gaza también tuvo que afrontar varios problemas, sobre todo a causa de las restricciones de la circulación impuestas por las autoridades israelíes, que impidieron que unos 465 profesores, 12 supervisores escolares y 29 directores y subdirectores llegasen a sus lugares de trabajo en diferentes momentos del período del que se informa. | UN | أما سير برنامج التعليم في الأونروا في قطاع غزة فقد خضع أيضا لقيود متنوعة نشأت في الغالب عن القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل. وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تعذَّر وصول نحو 465 معلما، و 12 مشرفا على المدارس و 29 معلما رئيسيا ومساعد معلم رئيسي إلى أماكن عملهم بسبب تلك القيود. |
La situación también provocó que el Organismo ya no pudiera prestar sus servicios y contrajera gastos adicionales para poder superar los obstáculos impuestos por las autoridades israelíes. | UN | كذلك أدت هذه الحالة إلى إرباك قدرة الوكالة على أداء خدماتها كما أدت إلى إنفاق إضافي لمواجهة العقبات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
Las restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades de Israel a los palestinos se asemejan a la notoria legislación sobre salvoconductos del apartheid en Sudáfrica. | UN | والقيود على حرية الحركة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على الفلسطينيين تماثل " قوانين المرور " سيئة السمعة التي كان معمولا بها في نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا. |
En la Franja de Gaza, el funcionamiento del programa educativo del Organismo estuvo sujeto a varias limitaciones, debido principalmente a restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. | UN | وفي قطاع غزة، خضع سير عمل برنامج التعليم في الوكالة لقيود متنوعة نشأت في الغالب عن القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل. |
Una vez más, el examen general administrado por el Ministerio de Educación Superior de la Autoridad Palestina no pudo celebrarse debido a las restricciones de la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. | UN | ومرة أخرى لم يعقد الامتحان الشامل، الذي تُجريه وزارة التعليم العالي، بسبب القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
El OOPS ha sufrido también pérdidas financieras superiores a 53.900 dólares, más intereses, debido a las demoras o restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la importación de determinados envíos de productos químicos, vehículos y suministros médicos. | UN | وتكبدت الوكالة أيضا خسارة مالية فاقت 900 53 دولار، مضافا إليها الفوائد المستحقة، نتيجة للتأخيرات أو القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على استيراد شحنات معينة من المواد الكيميائية والمركبات والإمدادات الطبية. |
Además, el muro de separación, los cierres, los toques de queda y otras restricciones impuestas por las autoridades israelíes tendrán como consecuencia un mayor agravamiento de los sufrimientos de la población palestina afectada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق، وحظر التجول، وغير ذلك من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية أدت إلى زيادة معاناة السكان الفلسطينيين المتضررين. |
Preocupa a la Comisión que las difíciles condiciones de vida de la población afectada empeoren a causa de la barrera de separación, el régimen de cierres, los toques de queda y otras restricciones a la circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
Preocupa seriamente a la Comisión que las difíciles condiciones de vida de la población afectada hayan empeorado a causa de la barrera de separación, el régimen de cierres, los toques de queda y otras restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ لأن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
Preocupa seriamente a la Comisión que las difíciles condiciones de vida de la población afectada hayan empeorado a causa de la barrera de separación, el régimen de cierres, los toques de queda y otras restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ لأن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
B. Restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la población civil | UN | باء - القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة 10-23 6 |
La Comisión tomó nota con preocupación de que la construcción del muro de separación, los cierres internos y externos, los toques de queda y otras restricciones impuestas por las autoridades israelíes tanto en la Ribera Occidental como en la Faja de Gaza limitaban de forma grave y permanente la libertad de circulación de la población palestina, afectando a su vida cotidiana y a su futuro. | UN | ولاحظت اللجنة بقلـق أن بناء الجدار الفاصل، وفرض عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية، وحظر التجول، والقيود الأخرى التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة تسببت في تقييدات حادة ومستمرة على حركة السكان الفلسطينيين ونشأت عنها آثار مضاعفـة على حياتهم اليومية ومستقبلهم. |
En la Franja de Gaza, las restricciones de circulación impuestas por las autoridades israelíes impidieron a unos 512 maestros y educadores desplazarse a su lugar de trabajo en distintas ocasiones durante el período del que se informa. | UN | 236- وفي قطاع غزة، حالت القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية دون وصول قرابة 512 مدرسا ومربيا إلى أماكن عملهم في أوقات مختلفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Comisión observa con gran preocupación que las difíciles condiciones de vida de la población afectada han empeorado a causa de la barrera de separación, el régimen de cierres, los toques de queda y otras restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
La Comisión observa con gran preocupación que las difíciles condiciones de vida de la población afectada han empeorado a causa de la barrera de separación, el régimen de cierres, los toques de queda y otras restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
Al reanudarse las obras, la escasez de materiales de construcción siguió siendo un problema patente, debido a los procedimientos impuestos por las autoridades israelíes en el cruce de Karni que lleva a la Faja de Gaza. | UN | وعندما استؤنفت الأشغال، ظلت ندرة مواد البناء تمثل مشكلة واضحة. وقد كان السبب في قلة مواد البناء الإجراءات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في نقطة كارني للعبور إلى قطاع غزة. |
Los refugiados de la Ribera Occidental se han visto muy perjudicados por los cierres impuestos por las autoridades israelíes en esa zona, ya que tradicionalmente han dependido en gran medida de las rentas del trabajo dentro de Israel. | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل. |
Las restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades de Israel a los palestinos se asemejan a la oprobiosa legislación sobre salvoconductos del apartheid en Sudáfrica. | UN | والقيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على حرية حركة الفلسطينيين تماثل " قوانين المرور " السيئة السمعة التي كان معمولاً بها في ظل نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا. |
Un testigo recordó al Comité que no existen datos oficiales de todas las demoliciones, puesto que algunas familias demolían sus propios hogares para evitar las altísimas tarifas de demolición que imponen las autoridades israelíes. | UN | وقام أحد الشهود بتذكير اللجنة بأنه لم يتم الإبلاغ رسميا عن جميع عمليات الهدم، لأن بعض الأسر قامت بهدم منازلها بنفسها من أجل تجنب رسوم الهدم الباهظة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
Las condiciones socioeconómicas se deterioraron en 2013, debido al elevado desempleo, a la contracción del poder adquisitivo, y al actual régimen de restricciones a la circulación impuesto por las autoridades israelíes. | UN | وتدهورت الظروف الاجتماعية والاقتصادية في عام 2013، بسبب ارتفاع معدلات البطالة وتقلص القوة الشرائية، واستمرار نظام القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل. |