"التي تفرض على الدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • que impone a los Estados
        
    • que obliga a los Estados
        
    • impuestas a los Estados
        
    Suiza no ratificó el Convenio No. 156 de la OIT, que impone a los Estados signatarios la obligación de adoptar medidas a favor de las trabajadoras y los trabajadores con responsabilidades familiares. UN ولم تقم سويسرا بالتصديق على الاتفاقية رقم 156 لمنظمة العمل الدولية التي تفرض على الدول الموقعة اتخاذ تدابير لصالح العاملات والعاملين ذوي الالتزامات العائلية.
    :: En el artículo 17 de la Convención de los Derechos del Niño, que impone a los Estados la obligación de promover la elaboración de directrices apropiadas para proteger al niño contra toda información y material perjudicial para su bienestar; UN :: المادة 17 من الاتفاقية التي تفرض على الدول تشجيع وضع المبادئ التوجيهية الملائمة لوقاية الطفل من المعلومات والمواد التي تضر برفاهته.
    6.8 El autor invoca el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de proporcionar un recurso efectivo a todas las personas cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. UN 6-8 ويحتج صاحب البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تفرض على الدول الأطراف الالتزام بكفالة توخي سبل التظلم الفعالة لكافة الأفراد الذين تُنتهك حقوقهم التي يسلم بها العهد.
    6.8 El autor invoca el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de proporcionar un recurso efectivo a todas las personas cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. UN 6-8 ويحتج صاحب البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تفرض على الدول الأطراف الالتزام بكفالة توخي سبل التظلم الفعالة لكافة الأفراد الذين تُنتهك حقوقهم التي يسلم بها العهد.
    9. Se ha presentado un número considerable de reservas al artículo 9 de la Convención, que obliga a los Estados partes a otorgar a las mujeres iguales derechos que a los hombres con respecto a su nacionalidad y a la de sus hijosArgelia, Bahamas, Chipre, Egipto, Fiji, Jordania, Kuwait, Malasia, Marruecos, el Reino Unido en nombre de sus territorios dependientes, la República de Corea y Túnez. UN ٩ - وقد ورد عدد كبير من التحفظات على المادة ٩ من الاتفاقية، التي تفرض على الدول اﻷطراف منح المرأة حقوقا متساوية مع الرجل فيما يتعلق بجنسيتها وجنسية أطفالها)٨(.
    México reafirma que cualquier tipo de sanciones políticas, económicas o militares impuestas a los Estados sólo pueden emanar de las decisiones o recomendaciones que formulen el Consejo de Seguridad o la Asamblea General. UN وتعلن المكسيك أن أي نوع من الجزاءات السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية التي تفرض على الدول لا يمكن إلا أن تنبثق عن قرارات أو توصيات من مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    El Comité debería haber dictaminado también que existe una violación del artículo 2, párrafo 2, que impone a los Estados partes la obligación de adaptar su legislación a las normas definidas en el Pacto. UN وكان يجب على اللجنة أن تخلص كذلك إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 2 التي تفرض على الدول الأعضاء التزاماً بتكييف تشريعاتها مع قواعد العهد.
    El Comité también debería haber llegado a la conclusión de que se infringió el artículo 2, párrafo 2, que impone a los Estados partes la obligación de adaptar su legislación a las normas establecidas en el Pacto. UN وكان يجب على اللجنة أن تخلص كذلك إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 2 التي تفرض على الدول الأعضاء التزاماً بتكييف تشريعاتها مع المعايير التي حددها العهد.
    El Comité también debería haber llegado a la conclusión de que se infringió el artículo 2, párrafo 2, que impone a los Estados partes la obligación de adaptar su legislación a las normas establecidas en el Pacto. UN وكان يجب على اللجنة أن تخلص كذلك إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 2 التي تفرض على الدول الأعضاء التزاماً بتكييف تشريعاتها مع قواعد العهد.
    8.8 Los autores invocan el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. UN 8-8 ويحتج صاحبا البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تفرض على الدول الأطراف الالتزام بكفالة سبل انتصاف فعالة لجميع الأفراد الذين تُنتهك حقوقهم التي يعترف بها العهد.
    El Comité debería haber dictaminado también que existe una violación del artículo 2, párrafo 2, que impone a los Estados partes la obligación de adaptar su legislación a las normas definidas en el Pacto. UN وكان يجب على اللجنة أن تخلص كذلك إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 2 التي تفرض على الدول الأعضاء التزاماً بتكييف تشريعاتها مع قواعد العهد.
    El Comité también debería haber llegado a la conclusión de que se infringió el artículo 2, párrafo 2, que impone a los Estados partes la obligación de adaptar su legislación a las normas establecidas en el Pacto. UN وكان يجب على اللجنة أن تخلص كذلك إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 2 التي تفرض على الدول الأعضاء التزاماً بتكييف تشريعاتها مع المعايير التي حددها العهد.
    8.8 Los autores invocan el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. UN 8-8 ويحتج صاحبا البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تفرض على الدول الأطراف الالتزام بكفالة سبل انتصاف فعالة لجميع الأفراد الذين تُنتهك حقوقهم التي يعترف بها العهد.
    A diferencia del TNP, que impone a los Estados la prohibición absoluta de transferir armas nucleares a los Estados que no poseen tales armas y establece un amplio régimen de salvaguardias con tal fin, el TCPMF trata de velar por que cese toda nueva producción de material fisible para fines explosivos. UN وعلى خلاف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي تفرض على الدول حظراً مطلقاً على الأسلحة النووية بالنسبة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية وكذلك نظام ضمانات شامل مناسب لذلك الهدف، فإن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية تسعى إلى ضمان عدم وجود أي إنتاج لاحق للمواد الانشطارية لأغراض صنع المتفجرات.
    7.9 La autora ha invocado el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar a toda persona recursos accesibles, efectivos y ejecutorios para ejercer sus derechos. UN 7-9 واستندت صاحبة البلاغ إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تفرض على الدول الأطراف بأن تكفل لجميع الأفراد سبل انتصاف تكون متاحة وفعالة وقابلة للإنفاذ لضمان هذه الحقوق.
    7.9 La autora ha invocado el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar a toda persona recursos accesibles, efectivos y ejecutorios para ejercer sus derechos. UN 7-9 واستندت صاحبة البلاغ إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تفرض على الدول الأطراف بأن تكفل لجميع الأفراد سبل انتصاف تكون متاحة وفعالة وقابلة للإنفاذ لضمان هذه الحقوق.
    8.9 El autor invoca el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar una reparación efectiva a todos los individuos cuyos derechos en virtud del Pacto hayan sido violados. UN 8-9 ويستشهد صاحب البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تفرض على الدول الأطراف التزاماً بضمان توفير سبيل انتصاف فعال لجميع الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم بموجب العهد.
    25. Este párrafo debe leerse junto con el párrafo 2 del artículo 2 de esa misma Convención que impone a los Estados Partes la obligación de tomar medidas especiales para asegurar el adecuado desenvolvimiento y protección de ciertos grupos raciales o de personas pertenecientes a estos grupos, con el fin de garantizar en condiciones de igualdad el pleno disfrute por dichas personas de los derechos humanos y de las libertades fundamentales. UN 25- وينبغي ربط هذه الفقرة بالفقرة 2 من المادة 2 من هذه الاتفاقية نفسها التي تفرض على الدول الأطراف واجب اتخاذ تدابير خاصة لتأمين النماء الكافي والحماية الكافية لبعض الجماعات العرقية أو للأفراد المنتمين إليها، على قصد ضمان تمتعها وتمتعهم التام المتساوي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    " Esa norma, que obliga a los Estados a combatir la impunidad o a hacer comparecer ante la justicia a los autores de crímenes de derecho internacional -- las expresiones varían -- no solo figuran en los textos que mencioné ayer y a los que acabo de referirme [a saber, los tratados internacionales]; sino que se encuentra en aproximadamente 40 resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad desde 2003. " UN ' ' إن هذه القاعدة التي تفرض على الدول مكافحة الإفلات من العقاب أو محاكمة مرتكبي جرائم القانون الدولي - وقد تختلف التعابير - لا ترد فقط في النصوص التي ذكرتها أمس وأشرت إليها لتوي [أي المعاهدات الدولية]؛ بل ترد في زهاء 40 قرارا اعتمدها مجلس الأمن منذ عام 2003``().
    34. Una de las disposiciones más explícitas en relación con el acceso al patrimonio cultural y su disfrute es el artículo 15 1) a) del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que obliga a los Estados a reconocer el derecho de toda persona a participar en la vida cultural. UN 34- من بين الأحكام الصريحة الواردة فيما يتصل بالوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به المادة 15(1) من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تفرض على الدول الإقرار بحق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية.
    Sin embargo, las iniciativas internacionales para lograr la universalidad del sistema amplio de salvaguardias no deben verse perjudicadas como resultado de las medidas y restricciones adicionales impuestas a los Estados no poseedores de armas nucleares, que ya se han comprometido con las normas de no proliferación y han renunciado a la opción de las armas nucleares. UN إلا أن الجهـــود الدولية الرامية إلى تحقيق العالمية للضمانات الشاملة لا ينبغي أن تنتكس نتيجة للتدابير الإضافية والقيود التي تفرض على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، التي التزمت بالفعل بقواعد عدم الانتشار ونبذت خيار الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more