Los procesos que conducen a pérdidas del carbono almacenado, por ejemplo la degradación, y cuáles de ellos deberían abordarse en este contexto; | UN | ○ العمليات التي تفضي إلى فقدان مخزون الكربون، مثل التدهور، وأي من هذه العمليات ينبغي معالجتها في هذا السياق؛ |
Uno de los aspectos más importantes es la necesidad y el papel esencial de la cooperación internacional para promover condiciones que conduzcan a la aplicación del Programa. | UN | ومن أهم هذه الجوانب الحاجة إلى التعاون الدولي ودوره الجوهري من أجل تهيئة الظروف التي تفضي إلى تنفيذ هذا البرنامج. |
La OACNUR se hizo presente en Somalia desde la frontera con Kenya, aportando alimentos y asistencia en un esfuerzo por estabilizar los desplazamientos de población y a la larga crear condiciones conducentes al regreso de los refugiados. | UN | وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف. |
En resumen, debe prestarse la debida atención al tema de la adopción de decisiones que dan lugar a la aplicación de sanciones. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إيلاء العناية المطلوبة لمسألة اتخاذ القرارات التي تفضي إلى فرض جزاءات. |
Debe, pues, atribuírseles un peso especial cuando están basadas en una serie de hechos relacionados entre sí y que llevan lógicamente a una sola conclusión. | UN | ويجب أن يعتبر له وزن خاص حينما يؤسس على سلسلة مـن الوقائع المترابطة التي تفضي منطقياً إلى استنتاج وحيد لا ثاني له. |
Eso supone que el proceso conducente a su aprobación debe tenerse en cuenta como cuestión operacional principal. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي أخذ العملية التي تفضي إلى الاعتماد في الحسبان باعتبارها مسألة تشغيلية رئيسية. |
Analizar los factores políticos, históricos, económicos, sociales, culturales y de otro tipo que conducen al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | استعراض العوامل السياسية والتاريخية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من العوامل التي تفضي إلى العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Al mismo tiempo, están plenamente expuestos a todas las presiones mencionadas anteriormente que conducen al agotamiento de los recursos. | UN | وهي في الوقت نفسه نهب تام لجميع الضغوط السالفة الذكر التي تفضي إلى استنفاد مواردها. |
Los pobres no son especialmente violentos; es la falta de acceso a servicios sociales la que perpetúa condiciones que conducen a la violencia. | UN | فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف. |
- promoción de actividades que conduzcan a la cooperación y la coordinación; | UN | ● تشجيع اﻹجراءات التي تفضي إلى التعاون والتنسيق؛ |
Es necesario apoyar investigaciones que conduzcan a esos nuevos usos finales y promover estos últimos. | UN | ويلزم دعم البحوث التي تفضي إلى هذه الاستخدامات النهائية الجديدة وتشجيع هذه الاستخدامات الجديدة. |
Es esencial un avance inmediato y paralelo hacia un progreso político tangible y a corto plazo, así como una serie de pasos concretos que conduzcan a una paz permanente. | UN | ومن الضروري اتخاذ خطوات فورية ومتوازية بغية تحقيق تقدم سياسي ملموس في المدى القريب، إلى جانب سلسلة من الخطوات المحددة التي تفضي إلى سلام دائم. |
Se forjó un acuerdo sobre una serie de medidas conducentes a la paz y la estabilidad política en ese país. | UN | فقد تم التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة من التدابير التي تفضي الى السلم والاستقرار السياسي في هذا البلد. |
La OACNUR se hizo presente en Somalia desde la frontera con Kenya, aportando alimentos y asistencia en un esfuerzo por estabilizar los desplazamientos de población y a la larga crear condiciones conducentes al regreso de los refugiados. | UN | وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف. |
Al Comité le preocupa el hecho de que en la práctica sean escasas las denuncias que dan lugar a una investigación, al establecimiento de responsabilidades y a la sanción de los agentes responsables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد القليل من الشكاوى التي تفضي بالفعل إلى تحقيقات لإثبات المسؤوليات ومعاقبة المسؤولين. |
Además, en opinión del Subcomité, las condiciones que dan lugar a los malos tratos suelen facilitar la tortura y, por consiguiente, las medidas necesarias para impedir la tortura han de aplicarse también para prevenir los malos tratos. | UN | علاوة على ذلك، ترى اللجنة الفرعية أن الأوضاع التي تفضي إلى سوء المعاملة غالباً ما تسهل اللجوء إلى التعذيب؛ لذلك فإن الإجراءات اللازمة لمنع التعذيب يجب تطبيقها أيضاً على سوء المعاملة. |
Además de los factores que llevan a la exclusión en todos los grupos de edad, los jóvenes siguen siendo objeto de discriminación por razón de su edad. | UN | وإضافة إلى العوامل التي تفضي إلى استبعاد جميع الفئات العمرية، لا يزال الشباب يواجهون التمييز على أساس سنّهم. |
Deben considerarse interdependientes, ya que su promoción con un enfoque selectivo no podría tener en cuenta las desigualdades que llevan a violaciones de los derechos humanos. | UN | ويجب النظر إليها كعناصر مترابطة، حيث أنه من شأن أي نهج انتقائي للترويج لها، أن يفشل في معالجة أوجه الغبن التي تفضي الى انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Esperábamos asimismo que todas aquellas partes regionales que participan en la búsqueda de la paz en la región dieran muestras en esta Comisión de un tipo de actitud conducente para retirar este proyecto de resolución del programa, realzando de ese modo el proceso de paz. | UN | وكنا نأمل في أن تبدي هذه اللجنة جميع تلك اﻷطراف الاقليمية المعنية بالسعي الى إحلال السلام في المنطقة المواقف التي تفضي الى إزالة مشروع القرار هذا من جدول اﻷعمال، اﻷمر الذي يعزز بالتالي عملية السلام. |
Se invita a la Comisión a que, al ocuparse de esta cuestión, analice las políticas y medidas que permitan: | UN | ويدعو اللجنة إلى أن تتناول بالتحليل، لدى مباشرة أعمالها بصدد هذا الموضوع، السياسات والتدابير التي تفضي إلى ما يلي: |
los cambios de política que permiten ascender en la escala tecnológica, incluidos los que afectan a la transferencia de tecnología; | UN | :: تغييرات السياسة العامة التي تفضي إلى ارتقاء سلّم التكنولوجيا، بما في ذلك ما يتعلق بنقل التكنولوجيا؛ |
Es la intención de mi país seguir contribuyendo en iniciativas como estas para expresar nuestra solidaridad con las acciones de paz de las Naciones Unidas. Es correcto que un país como el mío, que ha tenido la bendición de 721 años de paz ininterrumpida, participe en las actividades de las Naciones Unidas que contribuyen a crear una cultura de la paz. | UN | وتعتزم بلادي أن تواصل اﻹسهام في مبادرات من هذا القبيل، كتعبير عن تضامننا مع اﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة من أجل إحلال السلام ومن الصواب أن يشارك بلد صغير مثل بلدي، الذي ينعم بسلام غير منقطع طوال ٧٢١ عاما، في اﻷمم المتحدة في اﻷعمال التي تفضي إلى بلورة ثقافة عمادها السلام. |
Así pues, una dimensión importante de las intervenciones encaminadas a reducir la pobreza es evitar el proceso de empobrecimiento que conduce a la exclusión social. | UN | ولذا، يكمن أحد الأبعاد المهمة لأنشطة الحد من الفقر في منع عملية الإفقار التي تفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
Exhortando al Gobierno de Myanmar a que coopere con la comunidad internacional a fin de lograr avances concretos en ámbitos como los derechos humanos y los procesos políticos que lleven a una transición democrática genuina mediante medidas concretas, | UN | وإذ تهيب بحكومة ميانمار أن تتعاون مع المجتمع الدولي من أجل إحراز تقدم ملموس في مجالات مثل حقوق الإنسان والعمليات السياسية التي تفضي إلى تحول ديمقراطي حقيقي عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة، |
Además, la UNOMIG, mediante su presencia en la zona, contribuiría a crear las condiciones propicias para el regreso ordenado y en condiciones de seguridad de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | وفضلا عن ذلك ستساهم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من خلال وجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف التي تفضي الى العودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والمشردين. |
Un aumento de la productividad agrícola que lleve a una mayor producción de alimentos y a menores precios de éstos tiene efectos beneficiosos en toda la economía, porque mejora la nutrición de la gente, permitiendo un aumento de la productividad de la mano de obra, y lleva a un salario real más alto. | UN | فالزيادة في الإنتاجية الزراعية التي تفضي إلى ارتفاع الإنتاج الغذائي وانخفاض أسعار الأغذية ستكون لها آثار حميدة في كافة نواحي الاقتصاد، لأنها تحسّن الحالة الغذائية للناس وتتيح زيادة إنتاجية اليد العاملة وتؤدي إلى زيادة الأجور الحقيقية. |
Expresando su condena de todos los actos de violencia, que dejan un enorme saldo de muertos y heridos, incluso entre los niños palestinos, | UN | وإذ تعرب عن إدانتها لجميع أعمال العنف التي تفضي إلى خسائر كبيرة في الأرواح البشرية والإصابات، بما في ذلك في أوساط الأطفال الفلسطينيين، |
En uso del derecho de respuesta, una delegación señaló que los arreglos de controversias comerciales basados en normas siempre darían lugar a situaciones en que algunas decisiones serían favorables a algunos países y otras no. | UN | وفي إطار ممارسة حق الرد، ذكر أحد الوفود أن تسويات المنازعات التجارية تستند إلى القواعد التي تفضي دائما إلى حالات تكسب فيها بلدان بعض القضايا ولكن تخسر فيها بلدان أخرى. |