"التي تفيد أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • según la cual
        
    • según las cuales
        
    • en el sentido de que
        
    • de que la
        
    • que indican que
        
    • según los cuales
        
    • de que el
        
    • de que se
        
    • recibida de que
        
    • de que al parecer
        
    • que dan cuenta de que
        
    • de que los
        
    • de que las
        
    Es muy inquietante la información según la cual persisten las actividades de los " escuadrones de la muerte " . UN والمعلومات التي تفيد أن أنشطة " فرق الموت " مستمرة هي مزعجة للغاية.
    Alarmada por las informaciones según las cuales ciertas armas particularmente nocivas, y sobre todo las minas antipersonal, continúan haciendo daño mucho tiempo después del fin de los conflictos, UN وإذ تثير جزعها المعلومات التي تفيد أن بعض اﻷسلحة الشديدة اﻹيذاء، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، تظل توقع اﻷذى بالضحايا بعد انتهاء النزاعات بوقت طويل،
    Contrariamente a los numerosas declaraciones de Yereván en el sentido de que Armenia no participa directamente en el conflicto con Azerbaiyán, hay pruebas convincentes que demuestran la agresión militar directa de Armenia contra Azerbaiyán. UN وعلى خلاف البيانات المتعددة لسلطات يريفان التي تفيد أن أرمينيا لا تشارك مباشرة في النزاع مع أذربيجان، هناك مجموعة من الأدلة المقنعة على عدوان أرمينيا العسكري المباشر على أذربيجان.
    También manifestó preocupación por información de que la administración se encontraba paralizada por la falta de medios y la corrupción. UN كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد.
    Preocupan al Comité las informaciones que indican que los castigos corporales se consideran aceptables en los hogares y que, en algunos casos, se emplean en centros psiquiátricos y de rehabilitación. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن العقوبة البدنية تعد مقبولة في البيوت وقد استخدمت، في بعض الحالات، في مرافق الرعاية النفسانية ومراكز إعادة التأهيل.
    Los datos según los cuales la cuarta parte de las personas desocupadas tienen entre 36 y 45 años debería ser un motivo de especial preocupación. UN والبيانات التي تفيد أن ربع الأشخاص العاطلين يتراوح عمرهم بين 36 و 45 سنة يتعين أن تكون موضع قلق بصفة خاصة.
    El Comité está profundamente preocupado por la información según la cual los niños y sus familias que regresan al país o que son devueltos al Estado Parte son considerados no víctimas, sino delincuentes. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء المعلومات التي تفيد أن الأطفال وأسرهم الذين يعودون أو يُرحَّلون إلى الدولة الطرف لا ينظر إليهم كضحايا، وإنما كمرتكبي جريمة.
    La información según la cual en la mayoría de los casos las usuarias del crédito tienen un bajo nivel de educación no es un factor clave para el surgimiento de iniciativas privadas, pero indica que la fuente debería buscarse en motivos personales. UN والمعلومات التي تفيد أن اللاتي يستخدمن الائتمان هن في معظمهن حاصلات على تعليم متدن، ليست عاملا رئيسيا في القيام بمبادرات خاصة، ولكنها تدل على وجوب البحث عن المصدر في حوافز شخصية.
    El Comité reiteró asimismo la norma reconocida de derecho internacional general, según la cual todos los poderes del Estado, incluido el poder judicial, podían comprometer la responsabilidad del Estado parte. UN وأكدت اللجنة أيضاً القاعدة العامة للقانون الدولي التي تفيد أن جميع سلطات الدولة، بما في ذلك السلطة القضائية، معنية باستنهاض مسؤولية الدولة الطرف.
    También le inquietan las informaciones según las cuales los testigos presenciales no rindieron declaración durante la investigación. UN كما تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد أن شهود عيان لم يُستمع إليهم أثناء التحقيق.
    La Relatora Especial también toma nota con preocupación de las informaciones según las cuales ocho nacionales indonesios fueron muertos cuando la policía malasia trataba al parecer de repatriar por la fuerza a un numeroso grupo de indonesios que estaban detenidos en campos para inmigrantes. UN وتشير المقررة الخاصة أيضا مع القلق الى التقارير التي تفيد أن ثمانية من المواطنين الاندونيسيين قد قتلوا عندما حاولت الشرطة الماليزية أن تعيد مجموعة كبيرة من الاندونيسيين الذين كانوا محتجزين في مخيمات احتجاز المهاجرين الى وطنهم بالقوة.
    Le preocupan informaciones según las cuales los trabajadores migratorios y sus familiares sufren distintas formas de discriminación en el ámbito del trabajo y la vivienda, tienen un acceso limitado a los servicios de salud y educación y son víctimas de estigmatización social. UN وينتاب اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن بعض العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يعانون من مختلف أشكال التمييز في مجال العمل والسكن ومن الإمكانيات المحدودة للحصول على الخدمات في مجالي الصحة والتعليم ومن الوصم الاجتماعي.
    Señala que la recomendación de la Comisión de Actuarios en el sentido de que la prudencia indica que es preciso conservar la mayor parte del superávit no ha sido acogida unánimemente por los miembros del Comité Mixto. UN ولاحظ أن توصية لجنة الإكتواريين التي تفيد أن الحكمة تقتضي الاحتفاظ بالجزء الأكبر من الفائض، لم تحظ بإجمـــاع أعضـــاء المجلـــس المشتـرك.
    La Representante Especial se siente alentada por la información recibida en el sentido de que algunos Estados han enmendado leyes nacionales para eliminar o reducir las limitaciones a la libertad de reunión, así como a la libertad de expresión y asociación. UN وتبدي الممثلة الخاصة ارتياحها للمعلومات التي تفيد أن بعض الدول عدّلت القوانين الوطنية لإزالة أو تخفيف القيود المفروضة على حرية التجمع، إلى جانب حريــة التعبير وحريــة تكويــن الجمعيــات.
    Al Comité también le preocupan los informes en el sentido de que no se incluyó a los niños en decisiones de las autoridades locales que afectaban gravemente a grupos de niños vulnerables. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن الأطفال لا يؤخذون في الحسبان في قرارات السلطات المحلية، ما يضر بالفئات المستضعفة من الأطفال.
    También manifestó preocupación por información de que la administración se encontraba paralizada por la falta de medios y la corrupción. UN كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد.
    Preocupan en particular al Comité las informaciones que indican que en numerosas ocasiones los medios de comunicación han divulgado información que podría conducir a la identificación de niños que han sido víctimas de abusos sexuales o que mantienen una actividad sexual. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد أن وسائط الإعلام أفشت، في مناسبات عديدة، معلومات يمكن أن تؤدي إلى التعرف على أطفال ضحايا الإيذاء الجنسي أو أطفال يمارسون الجنس.
    El Gobierno ha seguido negando informes según los cuales el comandante Masasu fue ejecutado en diciembre. UN ولا تزال الحكومة تنفي التقارير التي تفيد أن الكوماندر ماساسي قد أُعدم في كانون الأول/ديسمبر.
    También le preocupa la información de que el aborto se utiliza como método primordial de planificación de la familia. UN كما أن اللجنة يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد أن الإجهاض يُستخدم كأسلوب رئيسي لتنظيم الأسرة.
    Alarmado por las informaciones de que se siguen efectuando, a despecho de esos acuerdos, vuelos militares sobre el territorio de Bosnia y Herzegovina, UN " وإذ تثير جزعه التقارير التي تفيد أن تحليق الطائرات العسكرية فوق أراضي البوسنة والهرسك ما زال مستمرا برغم ذلك،
    Preocupa particularmente al Comité la información recibida de que al parecer los solicitantes de asilo no siempre tienen la oportunidad de que se examine el fondo de su solicitud. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المعلومات الواردة التي تفيد أن ملتمسي اللجوء قد لا تتاح لهم دائماً الفرصة لفحص طلبهم من حيث الموضوع.
    El Comité toma nota con preocupación de las denuncias que dan cuenta de que esas limitaciones pueden llevar a las mujeres, particularmente a las de las minorías étnicas, a recurrir a sistemas oficiosos de arbitraje comunitario, incluso a tribunales confesionales, que no suelen ajustarse a la Convención. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق التقارير التي تفيد أن هذه القيود قد تدفع النساء، وبخاصة النساء المنتميات إلى أقليات عرقية، إلى نظم التحكيم المجتمعي غير الرسمية، بما في ذلك المحاكم ذات الأساس الديني، التي كثيراً ما لا تكون متفقة مع الاتفاقية.
    Me inquietan especialmente las informaciones de que los civiles puedan haber sido asesinados en razón de su origen étnico. UN ويساورني قلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد أن مدنيين ربما يكونون قد تعرضوا للتقتيل بسبب انتمائهم العرقي.
    24. El Gobierno negó firmemente las acusaciones de que las mujeres estuvieran incomunicadas o fuesen maltratadas de cualquier modo. UN 24- ونفت الحكومة بشدة الادعاءات التي تفيد أن النساء احتُجزن في العزل ، أو أنهن تعرضن لأي شكل من أشكال سوء المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more