Los casos que requieren servicios especializados son trasladados al Reino Unido mediante el sistema Medevac de la Real Fuerza Aérea. | UN | وتحال الحالات التي تقتضي خدمات متخصصة الى المملكة المتحدة بواسطة نظام الاجلاء الطبي التابع لسلاح الطيران الملكي. |
Este tipo de cláusula no es rara en los tratados que requieren intercambio de información. | UN | وهذا النوع من البنود ليس غير مألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات. |
Como hemos señalado, los Estados Unidos no se pueden asociar al consenso respecto a este presupuesto, ya que no se ajusta a nuestra política nacional, que exige una disciplina presupuestaria estricta. | UN | وكما بيﱠنا، لا تستطيع الولايات المتحدة أن تنضم إلى تــوافق اﻵراء بشــأن هذه الميزانية ﻷنها لا تتوافق مع سياساتنا الوطنية التي تقتضي انضباطا صارما في الميزانية. |
Teniendo presente el artículo 95 de su reglamento, que requiere que formule su opinión acerca de la comunicación presentada, | UN | ومع مراعاتها المادة 95 من نظامها الداخلي التي تقتضي منها إبداء رأيها في البلاغ المعروض عليها، |
Antes del fin del segundo trimestre del ejercicio económico se había publicado el 75,86% de las órdenes de compra de los pedidos que requerían licitación | UN | بحلول نهاية الربع الثاني من السنة المالية، كان قد صدر 75.86 في المائة من أوامر الشراء لطلبات التوريد التي تقتضي مناقصات |
Su objeto principal era publicar un compendio del conocimiento actual sobre la materia que pudiera aplicarse directamente en los países en desarrollo y de las deficiencias actuales que requieran la adopción de medidas urgentes por parte de la comunidad internacional. | UN | وكان الهدف الرئيسي للمشروع نشر خلاصة وافية للمعارف القائمة في هذا الشأن يمكن تطبيقها بصفة مباشرة في البلدان النامية، وكذلك الثغرات القائمة التي تقتضي اجراءات عاجلة من المجتمع الدولي. |
Esto era particularmente importante en los casos en que participasen autoridades judiciales y en que debieran emitirse mandamientos judiciales, por ejemplo, de búsqueda y decomiso. | UN | وهذا أمر مهم بوجه خاص في الحالات التي تقتضي اشتراك السلطات القضائية وإصدار أوامر قضائية من قبيل اﻷمر بالتفتيش أو الحجز. |
Este tipo de cláusula no es rara en los tratados que requieren intercambio de información. | UN | وهذا النوع من اﻷحكام ليس غير مألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات. |
Al mismo tiempo, es importante preservar la capacidad del Consejo de responder en forma eficaz a las emergencias que requieren una pronta intervención. | UN | وفي الوقت نفسه، من اﻷهمية بمكان الحفاظ على مقدرة المجلس على الاستجابة الفعالة لحالات الطوارئ التي تقتضي التدخل الفوري. |
También proporciona servicios médicos aerotransportados a los asentamientos rurales alejados. Los casos que requieren servicios especializados se trasladan al Reino Unido mediante el sistema de vuelos de evacuación médica de la Real Fuerza Aérea. | UN | وهي تقدم إلى المستوطنات الزراعية النائية خدمات طبية يستعان فيها بالنقل الجوي وتحال الحالات التي تقتضي مرافق متخصصة إلى المملكة المتحدة بواسطة نظام اﻹجلاء الطبي التابع لسلاح الطيران الملكي. |
Se han señalado a la atención de la Secretaría las siguientes cuestiones que requieren la adopción de medidas en la tercera reunión entre períodos de sesiones: | UN | لفت نظر اﻷمانة الى المسائل التالية التي تقتضي اتخاذ اجراءات بشأنها في الاجتماع الثالث لما بين الدورات : |
Este tipo de cláusula no es rara en los tratados que requieren intercambio de información. | UN | وهذا النوع من اﻷحكام ليس من غير المألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات. |
El DOMP ha comunicado a la OSSI que se ha ocupado de los casos que requieren el cobro de cantidades pendientes. | UN | وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المكتب بأنه قد تم معالجة الحالات التي تقتضي التحصيل. |
Una condición indispensable es la recuperación del Estado de derecho, que exige la vigencia de los derechos civiles y políticos. | UN | والشرط الأساسي هنا هو استعادة سيادة القانون، التي تقتضي حماية الحقوق المدنية والسياسية. |
En segundo lugar, una de las mejoras más importantes introducidas por el Protocolo es la supresión del mecanismo que exige una declaración de riesgos para la aplicación de la Convención. | UN | ثانيا، إن أحد أكبر التحسينات التي أدخلها البروتوكول هو قمع الآلية التي تقتضي إعلان الخطر من أجل تطبيق الاتفاقية. |
El cambio climático es un problema mundial que exige una respuesta colectiva, y si no respondemos con prontitud, generará un desastre a escala mundial. | UN | وتغير المناخ من المشاكل العالمية التي تقتضي استجابة جماعية، وما لم نتصد لها بسرعة ستكون النتيجة كارثة ذات مقاييس عالمية. |
Teniendo presente el artículo 95 de su reglamento que requiere que formule su opinión acerca de la comunicación presentada, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المادة ٩٥ من نظامها الداخلي التي تقتضي من اللجنة صياغة فتوى بشأن الرسالة المعروضة عليها، |
Se hizo un seguimiento de las cuestiones que requerían la adopción de medidas por medio de las entidades regionales o de los programas de cada organismo, o a través de la oficina del GNUD. | UN | وجرت متابعة المسائل التي تقتضي اتخاذ إجراءات معينة عن طريق فرادى الكيانات البرنامجية أو الإقليمية أو عن طريق مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Por lo tanto, de haber poco tiempo para la conclusión de los trabajos preparatorios, el Grupo de Trabajo II tal vez desee determinar qué grado de prioridad asignar a esta cuestión en relación con las que requieran una decisión de la Conferencia en su primer período de sesiones. | UN | وعليه قد يرغب الفريق العامل الثاني، إذا لم يسع الوقت ﻹكمال اﻷعمال التحضيرية، في أن يحدد مدى أولوية هذه المسألة مقارنة بالمسائل اﻷخرى التي تقتضي من مؤتمر اﻷطراف اتخاذ قرار بشأنها في دورته اﻷولى. |
En los casos en que así convenga, el jefe de la policía invitará a efectuar la investigación a un funcionario de otra unidad. | UN | وفي الحالات التي تقتضي ذلك، يدعو رئيس الضباط ضابطا من قوة أخرى ﻹجراء التحقيق. |
No cabe duda de que los alentadores progresos que se han conseguido en relación con la promoción de la situación jurídica de los centros y la mejora en su rendición de cuentas son una condición previa que requerirá la finalización de otras tareas; | UN | غير أنه لا بد من النظر إلى التقدم المشجع الذي تحقق في تعزيز الوضع القانوني للمراكز وتحسين محاسباتها الخطوة الأولية الأولى التي تقتضي استكمال مهام أخرى؛ |
189. Había varias cuestiones de interés que exigían el apoyo sostenido de la comunidad internacional. | UN | ١٨٩- وهناك عدد من الشواغل التي تقتضي دعما مستمرا من جانب المجتمع الدولي. |
El Tribunal está integrado por tres magistrados, salvo en los asuntos constitucionales en los que se exige la presencia de cinco magistrados. | UN | وهي تتألف من ثلاثة قضاة ما عدا في القضايا الدستورية التي تقتضي خمسة قضاة. |
El informe se centra particularmente en aquellas recomendaciones que tienen consecuencias inmediatas para la acción a escala internacional, incluidas las que deben ser examinadas por la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones. Español Página | UN | ويركز التقرير، بوجه خاص، على التوصيات التي تترتب عليها آثار مباشرة فيما يتعلق بالعمل على الصعيد الدولي، بما في ذلك التوصيات التي تقتضي أن تنظر فيها الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
Las cuestiones que exijan la adopción de medidas por la Asamblea General serán presentadas a ésta para su examen. | UN | وسوف تقدم تلك المسائل التي تقتضي إجراءات من الجمعية العامة للنظر فيها. |
C. Aplicación en esferas que exigen la adopción | UN | جيم - التنفيذ في المجالات التي تقتضي اتخاذ إجراءات عاجلة |
Francia propone precisar las funciones para las cuales se requiere la presencia permanente de la Corte. | UN | تقترح فرنسا تحديد المهام التي تقتضي وجودا دائما للمحكمة |
Cuando hablé desde esta tribuna hace 10 años, la lista de cuestiones que debían examinarse con urgencia era la misma, pero la actitud era distinta. | UN | عندما وقفت على هذه المنصة منذ 10 سنوات، كانت قائمة المسائل التي تقتضي المعالجة بصفة عاجلة مماثلة لما هي عليه الآن تقريبا، ولكن الشعور السائد كان مختلفا. |
En las publicaciones académicas se ha establecido una distinción entre los derechos que obligan al Estado a abstenerse de tomar ciertas medidas y los que le obligan a intervenir activamente. | UN | وقد تمّ التمييز، في هذه المؤلفات الأكاديمية، بين الحقوق التي تقتضي امتناع الدول عن اتخاذ إجراءات معينة والحقوق التي تقتضي تدخلاً فعلياً للدول. |