| Análogamente, el artículo 41 de la Constitución, según el cual la falta de pruebas de la culpabilidad de una persona debe interpretarse en su favor, no es del todo conforme al Pacto. | UN | والمادة 41 من الدستور التي تقضي بأن يفسر الافتقار إلى الأدلة على جرم الشخص لصالحه، لا تتمشى هي الأخرى تماماً مع العهد. |
| Por otra parte, la regla de gestión financiera según la cual toda adquisición por una cierta suma debe hacerse por licitación raramente se respeta en las adquisiciones en la Sede y en las oficinas exteriores, procedimiento que sólo se utiliza en casos excepcionales. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن قاعدة اﻹدارة المالية التي تقضي بأن تتم كل عملية شراء بمبلغ معين بواسطة مناقصة نادرا ما تحترم فيما يتعلق بعمليات الشراء في المقر وفي المكاتب الخارجية، ويتم اللجوء إلى هذا اﻹجراء بصفة استثنائية. |
| Por otra parte, apoya el proyecto de artículo 19, incluido su párrafo 2, con arreglo al cual la tentativa de genocidio daría lugar a responsabilidad penal. | UN | على أنه يؤيد نص مشروع المادة ١٩، بما في ذلك الفقرة ٢، التي تقضي بأن الشروع في ارتكاب جريمة إبادة الأجناس يترتب عليه قيام مسؤولية جنائية. |
| La cuestión de la residencia está regida por el artículo 294 del Código de la Persona y de la Familia, que dispone que la elección de la residencia se efectúa de común acuerdo por ambos esposos. | UN | وقد نظﱢمت مسألة اﻹقامة في المادة ٢٩٤ من قانون اﻷفراد واﻷسرة، التي تقضي بأن اختيار مكان اﻹقامة يكون بالاتفاق المشترك فيما بين الزوجين. |
| En otros cinco casos hubo incumplimiento de la norma que exige que los funcionarios empleados por seis meses o más participen en la Caja Común de Pensiones. | UN | وفي ٥ حالات أخرى لم يكن هناك امتثال للقاعدة التي تقضي بأن يشارك الموظف المعين لفترات ستة أشهر أو أكثر في صندوق المعاشات التقاعدية. |
| El gran número de palestinos que languidecen en cárceles israelíes constituye por sí solo una violación del artículo 76 del Cuarto Convenio de Ginebra, que estipula que la detención tenga lugar dentro del territorio ocupado y prohíbe la transferencia de detenidos a prisiones situadas en el territorio de la potencia ocupante. | UN | وإن وجود عدد كبير من الفلسطينيين القابعين في حالة من الوهن داخل السجون الإسرائيلية يُعتبر في حد ذاته انتهاكاً للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تقضي بأن يكون الاحتجاز داخل الإقليم الخاضع للاحتلال، وتحظر نقل السجناء إلى سجون في إقليم القوة المحتلة. |
| Leyes específicas que exigen que el sistema nacional de estadística realice encuestas especializadas basadas en el género | UN | التشريعات المحددة التي تقضي بأن تجري هيئة الإحصاءات الوطنية استقصاءات جنسانية متخصصة |
| La norma de derecho consuetudinario de que el domicilio de una mujer casada es el de su marido se ha modificado; | UN | وبالتالي، أجري تعديل للقاعدة القانونية العامة التي تقضي بأن يكون محل إقامة المرأة هو محل إقامة زوجها. |
| También se pidió información sobre si las medidas especiales, incluso la disposición que establece que los representantes residentes adjuntos realicen tareas distintas a las que se les asignan comúnmente, interferiría con los procedimientos normales de planificación y sobre la participación de los gobiernos en el proceso. | UN | كما طلبت معلومات بشأن ما إذا كانت التدابير الخاصة، بما في ذلك الخطة التي تقضي بأن يعمل نواب الممثلين المقيمين خارج إطار مهامهم العادية، ستعرقل اجراءات التخطيط العادية، وعن مدى مشاركة الحكومات في العملية. |
| Deben incorporar aspectos de política que estén a la altura de las responsabilidades emergentes del Artículo 1 de la Carta, en el sentido de que las Naciones Unidas puedan, | UN | وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة: |
| Recordando el párrafo 4 del artículo 156 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, según el cual la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos tendrá su sede en Jamaica, | UN | إذ يشير الى الفقرة ٤ من المادة ١٥٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، التي تقضي بأن يكون مقر السلطة الدولية لقاع البحار في جامايكا، |
| El derecho musulmán, según el cual los principios del islam se aplican en todo tiempo y lugar, resulta a veces difícil de armonizar con las disposiciones de la Convención. | UN | وقالت فيما يتعلق بالشريعة الاسلامية التي تقضي بأن مبادئ الاسلام قابلة للتطبيق في كل زمان ومكان، إنه يصعب أحياناً التوفيق بينها وبين أحكام الاتفاقية. |
| Si bien fue posible resolver el incidente de forma pacífica, el pago de rescate va en contra de la política establecida por las Naciones Unidas, según la cual la Organización no debe pagar rescate ni hacer concesiones importantes a cambio de la liberación de rehenes. | UN | ومن حسن الحظ أن كان باﻹمكان حل المشكلة بسلام، ولكن دفع الفدية يتعارض مع السياسة الثابتة لﻷمم المتحدة، التي تقضي بأن لا تدفع المنظمة أي فدية ولا تقدم أي تنازلات ذات شأن مقابل إطلاق الرهائن. |
| Amnistía Internacional se congratula de la recomendación según la cual la Comisión de Derechos Humanos debería designar a un Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Togo, y pide a la Comisión de Derechos Humanos que lleve a la práctica esta recomendación inmediatamente. | UN | وترحب منظمة العفو الدولية بالتوصية التي تقضي بأن تعين لجنة حقوق الإنسان مقرراً خاصاً يعني بحالة حقوق الإنسان في توغو، والتي تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان وضع هذه التوصية فورا موضع التنفيذ. |
| Recordando el artículo 63 de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, especialmente su párrafo 7, con arreglo al cual la Conferencia establecerá, si lo considera necesario, un mecanismo u órgano apropiado para apoyar la aplicación efectiva de la Convención, | UN | إذ يستذكر المادة 63 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وخاصة الفقرة 7 منها، التي تقضي بأن يُنشئ المؤتمر، إذا ما رأى ضرورة لذلك، أيّ آلية أو هيئة مناسبة للمساعدة على تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعّالا، |
| Recordando también el párrafo 7 del artículo 63 de la Convención, con arreglo al cual la Conferencia establecerá, si lo considera necesario, un mecanismo u órgano apropiado para apoyar la aplicación efectiva de la Convención, | UN | وإذ يستذكر أيضا الفقرة 7 من المادة 63 من الاتفاقية التي تقضي بأن يُنشئ المؤتمر، إذا ما رأى ضرورة لذلك، أيّ آلية أو هيئة مناسبة تساعد على تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعّالا، |
| 12. El tema 5 de la lista está basado en el párrafo 2 del artículo 7 de la Convención, que dispone que la Conferencia de las Partes examinará regularmente la aplicación de la Convención. | UN | ٢١- ووُضع البند ٥ من القائمة عملاً بالمادة ٧-٢ من الاتفاقية، وهي المادة التي تقضي بأن يجري مؤتمر اﻷطراف استعراضاً منتظماً لتنفيذ الاتفاقية. |
| La Administración debería velar por que se cumpla lo establecido en la regla 104.1 de la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, que exige que las obligaciones estén confirmadas por documentos válidos y también que las obligaciones se contraigan en el ejercicio económico correspondiente con cargo a las sumas presupuestadas apropiadas. | UN | 5 - ينبغي للإدارة أن تكفل التقيّد بالقاعدة 104-1 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، التي تقضي بأن تكون الالتزامات مؤيدة بالمستندات المناسبة الصحيحة المنشئة للالتزام، كما ينبغي أن تكفل أن تتم الالتزامات في الفترة المالية الصحيحة وتُحمل على المبالغ المناسبة المدرجة في الميزانية. |
| Por ejemplo, el mandato para la Recueil des Traités de las Naciones Unidas está previsto en el Artículo 102 de la Carta, que estipula que todo tratado y todo acuerdo internacional concertados por cualesquiera Miembros de las Naciones Unidas serán registrados en la Secretaría y publicados por ésta. | UN | فعلى سبيل المثال صدرت ولاية " مجموعة معاهدات " اﻷمم المتحدة، بموجب المادة ١٠٢ من الميثاق، التي تقضي بأن كل معاهدة وكل اتفاق دولي يعقده أي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة يجب أن يسجل في اﻷمانة العامة وأن تقوم بنشره. |
| 15. Un cuarto paso consistiría en reexaminar las normas que exigen que la denuncia inicial la presenten los propios afectados, o entidades o personas que afirmen tener conocimiento directo o fidedigno de la violación. | UN | 15- أما الخطوة الرابعة فتنطوي على إعادة النظر في القواعد التي تقضي بأن تقدم الشكوى الأصلية الجهات المتضررة أو الجهات المدعية بأنها على علم مباشر أو موثوق به بالانتهاك. |
| En este contexto el Comité reitera su jurisprudencia en el sentido de que el derecho de un acusado a disponer de tiempo y servicios adecuados para la preparación de su defensa es un aspecto importante del principio de la igualdad de medios. | UN | وفي هذا الصدد تكرر اللجنة تأكيد فلسفتها القانونية التي تقضي بأن حق الشخص المتهم في منحه الوقت والتسهيلات الملائمة ﻹعداد دفاعه يعتبر جانبا مهما من جوانب مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع. |
| También se pidió información sobre si las medidas especiales, incluso la disposición que establece que los representantes residentes adjuntos realicen tareas distintas a las que se les asignan comúnmente, interferiría con los procedimientos normales de planificación y sobre la participación de los gobiernos en el proceso. | UN | كما طلبت معلومات بشأن ما إذا كانت التدابير الخاصة، بما في ذلك الخطة التي تقضي بأن يعمل نواب الممثلين المقيمين خارج إطار مهامهم العادية، ستعرقل اجراءات التخطيط العادية، وعن مدى مشاركة الحكومات في العملية. |
| Esas medidas ayudan a hacer frente a las preocupaciones en el sentido de que haya empresas vinculadas a la trata en sectores en que los migrantes son explotados a través de sistemas de contratación poco escrupulosos. | UN | وهذه التدابير تساعد على التصدّي للشواغل التي تقضي بأن دوائر الأعمال التجارية يمكن أن ترتبط بأنشطة الاتجار في القطاعات التي تشهد استغلال المهاجرين من خلال نظم التوظيف المجردة من المبادئ. |
| Se citó el artículo VI de la Convención sobre el genocidio, en que se estipula que las personas acusadas de genocidio serán juzgadas por un tribunal competente o ante la corte penal internacional que sea competente respecto de aquéllas de las partes contratantes que hayan reconocido su jurisdicción. | UN | وأشير إلى المادة السادسة من الاتفاقية المتعلقة باﻹبادة الجماعية، التي تقضي بأن يحاكم اﻷشخاص المتهمون باﻹبادة الجماعية عن طريق محكمة مختصة أو عن طريق محكمة جنائية دولية قد يكون لها اختصاص فيما يتعلق باﻷطراف المتعاقدة التي تكون قد قبلت اختصاصها. |
| Sin embargo, quiero recordar el párrafo 16 de la decisión 34/401 de la Asamblea General, en virtud del cual: | UN | ومع ذلك، أود أن أذكر الفقرة ١٦ من مقرر الجمعية العامة ٣٤/٤٠١، التي تقضي بأن: |
| El Consejo tomó nota del informe del Comité Ejecutivo sobre esta cuestión e hizo suya la recomendación del Comité de que la Unión prosiguiera su política actual de procurar estar presente en las elecciones y referendos nacionales organizados, supervisados o verificados por las Naciones Unidas. | UN | أحاط المجلس علما بتقرير اللجنة التنفيذية في هذا الشأن، وأيد توصيتها التي تقضي بأن يواصل الاتحاد سياسته الحالية المتمثلة في السعي لكفالة تمثيله في الانتخابات والاستفتاءات الوطنية التي تنظمها اﻷمم المتحدة أو تشرف عليها أو تقوم بالتحقق منها. |
| Por el contrario, la diferencia en el grado de obligación entre los dos párrafos se debe al hecho de que la conducta básica que se aborda en el párrafo 2 ya está prevista en el artículo 15, en que se exige que los Estados Parte penalicen la solicitud y aceptación de sobornos por parte de sus propios funcionarios públicos. | UN | والواقع أن الفرق في درجة الالتزام بين الفقرتين يعود إلى أن السلوك الأساسي الذي تتناوله الفقرة 2 سبق أن شملته المادة 15، التي تقضي بأن تجرم الدول الأطراف التماس وقبول الرشاوى من قِبل موظفيها. |