A primera vista, esas leyes parecen estar en contradicción directa con las leyes sobre la competencia, que luchan contra los monopolios. | UN | وتبدو هذه القوانين، للوهلة اﻷولى، قوانين متناقضة تناقضاً مباشراً مع قوانين المنافسة التي تكافح الاحتكارات. |
Además, la Dirección de Desarrollo y Cooperación respalda a las organizaciones internacionales que luchan contra la trata de mujeres y el turismo sexual. | UN | وتدعم إدارة التعاون الإنمائي المنظمات الدولية التي تكافح ضد الاتجار بالمرأة والسياحة الجنسية. |
Asimismo, se ha establecido una red que conecta los servicios públicos, los centros contra la violencia y las asociaciones que luchan contra la violencia contra la mujer. | UN | وإلى جانب ذلك، جرى إنشاء شبكة تصل بين الخدمات العامة ومراكز مكافحة العنف والرابطات التي تكافح العنف ضد المرأة. |
Los organismos internacionales de lucha contra el SIDA establecen un marco en el que cada Estado define su estrategia. | UN | لقد وضعت الهيئات الدولية التي تكافح الإيدز إطارا يمكن من خلاله لكل دولة أن تحدد استراتيجيتها. |
Las estructuras de los servicios policiales para combatir la trata de personas han mejorado. | UN | ويجري أيضا تحسين هياكل أجهزة الشرطة التي تكافح الاتجار في البشر. |
POSICION INTERNACIONAL DEL URUGUAY Y ADHESION A INSTRUMENTOS INTERNACIONALES que combaten la VIOLENCIA contra la MUJER. | UN | موقف أوروغواي الدولي وانضمامها إلى الصكوك الدولية التي تكافح العنف ضد المرأة |
Los buques de las Fuerzas de Autodefensa del Japón participan en actividades en el Océano Índico en apoyo a los países que luchan contra el terrorismo. | UN | وسفن قوات الدفاع الذاتي اليابانية تشترك في أنشطة في المحيط الهندي، دعما للبلدان التي تكافح الإرهاب. |
Albania se ha situado a la vanguardia de los países que luchan contra el terrorismo. | UN | وقد اتخذت ألبانيا موقعها في مقدمة البلدان التي تكافح الإرهاب. |
Esto supone una colaboración más intensa con federaciones análogas en otras regiones del mundo que luchan contra el fenómeno de la desaparición forzada. | UN | وهذا يعني تكثيف التواصل مع الاتحادات الشقيقة التي تكافح ظاهرة الاختفاء القسري في مناطق أخرى من العالم. |
Han aumentado la cooperación y la coordinación demostradas por todos los Estados Miembros que luchan contra la piratería en la región, tanto a título individual como colectivo. | UN | وقد ارتفع مستوى التعاون والتنسيق بين جميع الدول الأعضاء التي تكافح القرصنة في هذه المنطقة، فرديا وجماعيا على حد سواء. |
Esta mañana el Presidente Obama dijo " Yo voy a trabajar con países que luchan contra la pobreza " . | UN | هذا الصباح، تكلم الرئيس أوباما عن التعاون مع البلدان التي تكافح الفقر. |
:: Empoderar a las organizaciones que luchan contra la violencia contra las mujeres y las niñas para que puedan intervenir como demandantes civiles para 2015; | UN | :: منح السلطة للمنظمات التي تكافح العنف ضد النساء والفتيات للتدخل بصفة مدعين مدنيين في موعد أقصاه عام 2015؛ |
Según esta resolución, en la Cumbre se debe prestar particular atención a las necesidades de los países menos adelantados que luchan contra la pobreza, el desempleo y el deterioro de sus estructuras sociales y ecológicas. | UN | فوفقا لهذا القرار، ينبغي إيلاء اهتمام خاص أثناء مؤتمر القمة لاحتياجات أقل البلدان نموا التي تكافح الفقر والبطالة وكذلك تدهور الهياكل الاجتماعية والبيئة. |
23. El Centro debería también afianzar su relación con las organizaciones no gubernamentales que luchan contra el racismo y la discriminación racial celebrando consultas y sesiones de información con esas organizaciones. | UN | ٢٣ - ينبغي أيضا للمركز أن يعزز العلاقة مع المنظمات غير الحكومية التي تكافح العنصرية والتمييز العنصري وذلك بعقد مشاورات واجتماعات إعلامية مع المنظمات غير الحكومية. |
Por su parte, el Gobierno de Lituania está decidido a fomentar las estructuras regionales de lucha contra la delincuencia transnacional, así como a aplicar plenamente arreglos bilaterales, regionales y multilaterales en esta esfera. | UN | وحكومة ليتوانيا، من جانبها، مصممة على تعزيز الهياكل اﻹقليمية التي تكافح الجريمة المنظمة العابرة للحدود، وعلى تنفيذ الاتفاقات الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف المعقودة في هذا الميدان تنفيذا كاملا. |
La OMM presta apoyo decidido a los programas de lucha contra la sequía en África. | UN | وتقدم المنظمة دعما محددا للبرامج التي تكافح الجفاف في أفريقيا. |
Para ser eficaces, las políticas para combatir la migración irregular deberían adoptar un criterio integral basado en una mejor comprensión de la función económica del sector no estructurado, la necesidad de mano de obra no calificada y los intereses de los empleadores dedicados a contratar a trabajadores en condiciones irregulares. | UN | ومن أجل التوصل للفعالية، ينبغي للسياسات التي تكافح الهجرة غير المشروعة أن تتبع نهجا كليا يستند إلى توفير تفهم أفضل للدور الاقتصادي للقطاع غير الرسمي، والحاجة إلى العمال غير المهرة، ومصالح أصحاب اﻷعمال الذين يستأجرون العمال في ظل ظروف خارجة عن القانون. |
Los Grupos Lubna también participaron en foros para los jóvenes y las mujeres que se centraron en informar sobre los derechos y la ley para combatir la violencia contra la mujer. | UN | كما تم عمل منتديات للشباب والمرأة شاركت فيها مجموعات منظمة لبنة، وشملت الأنشطة التوعية بالحقوق والقوانين التي تكافح العنف ضد المرأة. |
El Gobierno reforzará, mediante las actividades del Centro, su asociación con las organizaciones no gubernamentales que combaten la explotación sexual comercial de los niños. | UN | وبواسطة أنشطة المركز، ستعزز الحكومة شراكتها مع المنظمات غير الحكومية التي تكافح الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية. |
Las Partes que son países desarrollados deberían tomar la iniciativa en la lucha contra el cambio climático y sus efectos adversos. 12.2. | UN | ٢١-١ ينبغي لﻷطراف من البلدان المتقدمة أن تكون في طليعة البلدان التي تكافح تغير المناخ وآثار هذا التغير الضارة. |
La Alta Comisionada añadió que el deporte había resultado de gran ayuda para fomentar el desarrollo y la paz en muchos países que luchaban contra la pobreza o los conflictos. | UN | وأضافت المفوضة السامية أن الرياضة ساعدت كثيراً على تحقيق التنمية والسلام في العديد من البلدان التي تكافح الفقر أو النزاعات. |
C. Semana de solidaridad con todos los pueblos coloniales que luchan por la libertad, la independencia y los derechos humanos | UN | أسبــوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي تكافح من أجل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان |
3. Examen de los medios para mejorar la coordinación con órganos y entidades competentes encargados de la lucha contra la trata de personas. | UN | 3- النظر في سبل تحسين التنسيق مع الهيئات والكيانات التي تكافح الاتجار بالأشخاص. |
5. Promover, cuando corresponda, las ONG e instituciones que combatan la discriminación racial y fomentar el entendimiento mutuo. | UN | 5- تشجيع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات التي تكافح التمييز العنصري وتشجع على الفهم المتبادل، حسب الاقتضاء. |
La participación activa de los países que se esfuerzan por conseguir su desarrollo es fundamental para su éxito. | UN | والشعور القوي بالملكية لدى البلدان التي تكافح من أجل تنميتها أساسي لنجاحها. |
Los participantes intercambiaron información sobre el modo en que las diferentes instituciones luchan contra la trata de personas. | UN | وتبادل المشتركون في المائدة المستديرة المعلومات عن الطرق التي تكافح بها مختلف المؤسسات الاتجار بالأشخاص. |
Instamos a nuestros socios para el desarrollo, tanto del Gobierno como del sector privado, a que aporten contribuciones más generosas con el fin de sostener los esfuerzos de los países en desarrollo que luchan con tanto empeño por cumplir con sus obligaciones para controlar ese flagelo. | UN | وندعو شركاءنا في التنمية، سواء في الحكومة أو القطاع الخاص، ليغوصوا عميقاً في جيوبهم من أجل دعم جهود البلدان النامية التي تكافح بقوة للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بمكافحة هذه الآفة. |
La organización sigue proporcionando una plataforma conjunta para el movimiento estudiantil de América Latina que lucha por los derechos de los jóvenes y los estudiantes. | UN | وتواصل المنظمة توفير منتدى مشترك للحركة الطلابية في أمريكا اللاتينية التي تكافح من أجل حقوق الشباب والطلاب. |